|
第一周第七日 一、原文 梁惠王下 第一节
莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。」曰:「好樂何如?」 孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!」 他日,見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」王變乎色,曰:「寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。」 曰:「王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。」曰:「可得聞與?」 曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」 曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 「臣請為王言樂:今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』此無他,不與民同樂也。」 「今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:『吾王庶幾無疾病與?何以能鼓樂也?』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰『吾王庶幾無疾病與?何以能田獵也?』此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。」
二、查字正音 庶:造字本义:动词,在家里开灶煮饭。 几:造字本义:名词,由三块木板简单拼凑成的极简小凳子。
籥yuè:造字本义:名词,多管多孔的排笛,为远古时代稀有的和音管乐器,多用于重大祭祀或盛典场合。 旄máo:造字本义:名词,竿顶插着斑纹彪悍的虎豹尾巴的旌旗。 乐:造字本义:名词,由琴枕、琴弦、共鸣箱构成的木制古琴。
三、朗读 见微盘
四、翻译 庄暴见到孟子,说:“我去朝见大王,大王告诉我他爱好音乐,我不知该怎样回答他。”接着又问:“爱好音乐怎么样呢?”
孟子说:“大王如果非常喜欢音乐,那么齐国恐怕会治理得很不错了。过了些日子拜见宣王,说:“大王曾经和庄暴谈起过爱好音乐的事,
有没有?”宣王脸色一下子变了,说:“我并不是爱好先王的音乐,只不过爱好民间世俗的音乐罢了”
孟子说:“大王非常喜欢音乐,那么齐国恐怕会治理得很好了!现在的音乐和古代的音乐差不多。”
宣王问“能把道理讲给我听听吗?”
孟子说:“独自一人欣赏音乐,与他人一起欣赏音乐,哪一个更快乐?” 宣王说:“不如与他人一起欣赏音乐更快乐”
孟子说:“与少数人一起欣赏音乐,与众人一起欣赏音乐,哪一个更
快乐?”
宣王说:“不如与众人一起欣赏音乐更快乐。”
孟子说:“那就让我为大王讲一讲欣赏音乐的道理吧。现在大王如果在此奏乐,百姓听到钟鼓齐鸣、笙箫管弦之声,都抱着头皱着眉相互转告说:“我们的国君爱好音乐,怎么使我们达到如此悲惨的境地?父子不能见面,兄弟妻儿离散。’现在大王如果在此打猎,百姓听到您车马的声音,看到华丽的旗帜,都抱着头皱着眉互相转告说:‘我们的国君爱好打猎,怎么使我们达到如此悲惨的境地?父子不能相见,兄弟妻儿离散。’这没有别的原因,只是因为您不与百姓一同分享快乐。现在大王如果在此奏乐,百姓听到钟鼓齐鸣、笙箫管弦之声,都眉飞色舞地相互转告说,“我们的国君大概没有什么疾病吧,要不怎么能奏乐呢?’百姓听到您车马的声音,看到华丽的旗帆,都眉飞色舞地相互转告说:‘我们的国君大概没有什么疾病吧,要不怎么能打猎呢?’这没有别的原因,只是因为您与百姓一同分享快乐罢了。现在大王若能与百姓一同分享快乐,就可以臣服天下了。”
五、阅读心得 独乐和众乐,众乐就是仁政了,众乐才是合道的。
|