心农村

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 陈慧Michelle

陈慧的《仪礼》读书笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-3-28 23:52:49 | 显示全部楼层
第十一周
公食大夫礼第九、觐礼第十

公食大夫礼第九
查字正音,翻译,朗读,心得体会

一、查字正音
槃【pán】:接水的盘。
匜【yí】:盥洗时浇水用的器皿。
醯【xī】:醋。
醓【tǎn】:肉酱的汁。
臡【ní】:有骨的肉酱。
菹【zū】:腌制的菜。
湆【qì】:羹汁。
镫【dèng】:通登,瓦豆,也有用金属制作的。
擩【rǔ】:调拌,揉和。
胾【zì】:大块的肉。
鮨【qí】:细切的肉。
门霤:门内屋檐滴水处的尽头,在庭南。
鴽【rú】:小鸟名。
萑【huán】:芦类植物,幼小时称为蒹,长成后称为萑。
芼【máo】:煮肉羹用的菜。




二、翻译
公食大夫礼。国君派大夫前往宾馆通知使者,请他去宗庙参加食礼。通知者的爵位应该与被通知者相当。副使出宾馆门,请问大夫为何事而来。然后入门禀告使者,使者三次谦词推辞,未得允许。于是使者出门,拜谢大夫屈尊前来。大夫不必答拜还礼,便可转述国君相邀之命。使者再拜叩首表示遵命。接着大夫回去向国君复命,使者不必拜送,但应随后前往。使者身穿朝服在大门处即位,并像聘礼时一样,进入休息处等待。
(以上是使者应邀,到大门外等待。)

国君即位。迎接使者所需的各种器物都准备完毕。肉羹也已经煮熟。甸人在门外将七个鼎陈列在庙门外正对着门的地方。鼎都朝南,自西向东排列,而以西首为尊。每鼎都设有鼎杠和盖,鼎盖是将白茅束结或编连成的。洗的位置,与飨礼时一样。小臣在东堂之下摆设盘和匜。宰夫铺设筵席,席上面再设加席和小几。不设酒尊。漱口用的清酒、浊酒,都在东房准备着。凡是宰夫掌管的饮食器具,也都陈设在东房。
(以上是陈设器具。)

国君和使者一样,身穿朝服,在大门内迎接使者。担任上摈的大夫引导使者进门。使者从门的左侧进入,国君行再拜之礼;使者以不敢当此礼而谦避,然后向国君再拜叩首。国君拱手请使者入内,使者跟从于后。走到庙门前,国君拱手行礼后先入。使者入门后先后三次与国君拱手行礼。到阶前,又三次彼此谦让。然后国君先从作阶走上两级台阶,使者才接着走上西阶。大夫都站在堂东夹室之南,面朝西,以北首为尊。士站在庙门内东侧,面都朝北,以西首为尊。小臣都站在东堂之下,面朝南,以西首为尊。宰站在东夹室之北,面朝西,以南首为尊。内官的士站在宰的东北方,面朝西,以南首为尊。使者的随行人员站在庙门内西侧,面朝北,以西首为尊。国君在堂上正对请前梁的地方,面朝北而立,使者走至西阶时,国君行一拜之礼,使者下阶,国君行再拜之礼。于是使者在西阼之东面朝北站定,准备答拜。摈者不允,使者不从摈者,仍在堂下行答拜礼;于是国君走下一级台阶。摈者说:“寡君将要跟您下堂了。你虽要拜。还是请起身吧!”于是使者一步两阶走上堂,因为已在堂下拜过,所以不再拜。国君认为不敢接受使者在堂下的再拜叩首之礼,所以又命他重新在堂上行礼,于是使者在西阶之上面朝北行再拜叩首之礼。
(以上是国君拜使者之至。)

士扛起鼎,将鼎盖取下放在庙门外,然后顺序而入。鼎陈设于碑的南侧,鼎面朝南,以西首为尊。于是在鼎右的人抽去鼎杠,再坐下将它放在鼎的西侧,都是南方向放置,接着从鼎的西侧出去,鼎左的人在鼎旁站着,等待将鼎中的肉放在俎上。雍人拿着俎进入庭中,将俎一一放在鼎的南侧。旅人则在鼎北面朝南将匕放在鼎上,然后退下。大夫中的年长者洗手,先在洗的东南方站候,都面朝西,以北首为尊,接着依次上前洗手。洗毕退下者与上前盥洗者在洗的南面交错而过。全部洗毕后,又依次上前,走到鼎的北面,面朝南用匕取出鼎中的肉。站在鼎左侧的人用俎接肉,鼎中的干鱼干肉都是煮熟的。放置在俎上的牲体,要将骨的根部朝前。鱼有七条,都纵向放在俎上,鱼体的右侧朝下。牛羊的肠和胃各七块,肠胃可以放在同一个俎上。精美的肉皮七份。肠、胃和细切的猪肉都横放在俎上,放不下就向两边垂着。大夫用匕将鼎内的肉取出后,将匕放入鼎中,再按与上来时相反的顺序退下,回到各自的位置。
(以上是往俎上陈放鼎食。)

国君下堂洗手,准备设酱。使者随之下堂,国君不允。洗手完毕,国君与使者彼此拱手谦让一次,然后国君先上堂,使者随后上堂。宰夫从东房出来,将和着醋的酱交给国君,国君亲自设酱,表示亲手向使者馈食。使者推辞不敢当,然后面朝北跪坐,将国君设的酱稍稍往东移到规定的位置。于是,国君站在东序以内,面朝西而立。使者站在西阶之西,面朝北正立。宰夫又从东房送上六个食豆,陈设在酱的东侧,以西首为尊:腌韭菜以东是肉酱、菖蒲根;菖蒲根之南是带骨的糜肉酱,以西是腌蔓菁、带骨的鹿肉酱。士在豆的南侧放俎,以西首为尊:牛、羊、豕为一行,在北侧,鱼在牛的南侧,然后次以腊肉、肠、胃。细切的猪肉皮单列一行。此时鼎食已取毕,于是旅人拿着匕,甸人杠着鼎,顺序而出,然后将它们放在正对着庙门的地方。宰夫在俎的西侧放置盛黍、稷的六个簋,簋两两相并地摆放,以东北方的为尊。黍簋的位置正对着牛俎,西面是稷,如此交错着向南陈列,直至放完。大羹的汁不和,放入镫内。宰右手执镫,左手执盖,从庙门外入内;然后上阼阶,走到最后一级时停下,不上堂,将镫交给国君,然后拿着镫盖走下作阶,再出门放下盖,又进门回到原位。国君亲自将镫放在宾席前酱的西侧,表示亲手为使者馔食,使者不敢当而推辞。国君不允,使者便跪坐着将镫稍稍东移到指定位置。宰夫又在豆的西侧摆放四个翻,以东首为尊:牛鉶以西是羊铏,羊鉶以南是豕鉶,豕鉶以东是牛鉶。将要饮用的酒,酌在觯内,再放在托盘上。宰夫右手执觯,左手执托盘,上前放在豆的东侧。接着宰夫面朝东坐下,打开簋的盖子,分别仰置在簋的西侧。于是,赞礼者背靠东房,面朝南而立,禀告国君,正馔已陈设完毕。
(以上是为使者陈设正馔。)

国君以再拜之礼,告诉使者肴馔已陈设好,又拱手行礼请使者就食。使者下堂准备行拜礼。国君不允。于是使者上堂,行再拜叩首之礼。接着使者入席,坐下,右手取腌韭菜,在肉酱以下的五个豆内逐一蘸之,然后在韭菹和酸醢两豆之间祭祀。赞礼者面朝东坐下,右手取簋中的黍,放在左手上,三只黍簋取毕;又取另外三簋的稷,六簋取毕,再将左手上的黍稷放到右手上,起身交给使者。使者祭黍、稷。牛、羊、豕三牲的肺割划后不切断,赞礼者都拿在手中,一一交给使者。使者起身接受,再坐下致祭;然后擦手,用柶将上面一列的牛铏中的莱,在下面一列铏中逐一蘸之,再在牛鉶和羊鉶之间致祭,又在韭菹和鉶醢二豆之间祭清酒。鱼、腊、酱、羹汁可以不祭。
(以上是使者祭正馔。)

宰夫将小米饭递给国君,国君将它放在羹汁之西。使者不敢当,到席前面朝北推锌,又坐下将它移向西侧。于是国君和使者都回到设酱时所站的位置。宰夫用簋进米饭于小米饭的西侧。士进上各种珍羞,每种都有大脔,放在豆内,并加上盖,然后拿着去送给宰。由于珍羞数量多,取者人手不足,所以先送到者要返回再取,路线是从庙门外入内,再从西阶上堂。先到的一人上堂后,将豆放在米饭之南,黍稷之簋的西侧,豆与簋之间的距离要可以容人。庶羞在正馔西侧,排成四行,以西北方为尊;牛肉羹以东是羊肉羹、猪肉羹、烤牛肉;烤牛肉之南是肉酱,以西是大块的牛肉、肉酱、牛脍;牛脍之南是烤羊肉,以东是大块羊肉、肉酱、烤猪肉;烤猪肉之南是肉酱,以西是大块猪肉、芥子酱、脍鱼。各位进庶羞者只走到西阶的最后一级,不上堂,只将豆交给最先上堂的士,然后拿着盖下堂,出门。赞礼者背朝东房而立,向国君禀告,庶羞都已陈放完毕。
(以上是为使者设加馔。)

赞礼者奉国君之命请使者入席。使者在席末就座。取小米饭后又取米饭,在酱与羹汁之间祭祀。赞礼者面朝北而坐,遍取庶羞中的大脔,然后起身,一一递给使者。使者接受后,一并祭祀之。祭毕使者下堂,准备拜谢国君备下庶羞,国君不允。于是使者又上堂,向国君再拜叩首,国君以再拜之礼作答。
(以上是使者祭加馔。)

使者在正馔与加馔之间面朝北而坐,左手抱起盛着小米饭的篮,右手拿着羹汁,下堂准备食用,因为国君在堂上站立,自己不敢坐食于席。国君不允,于是使者在西阶之西面朝西坐下,放下小米饭和羹汁,然后面朝东与国君应对,再面朝西坐下取小米饭和羹汁,接着连步走上西阶,面朝北将小米饭和羹汁放回原处,再下堂请求国君不要似费礼者侍食于自已。国君应允,于是使者又上堂,国君则拱手行礼后腿至东夫宝等待。摈者退下,背朝东塾而立。使者坐下后,将加在上面的一重席卷起来,表示不敢居此隆礼,国君不表示反对。使者三次举饭而食,每次都喝羹汁,并用菜肴蘸着酱吃。宰夫把盛有浆饮的觯放在托盘上,进到宾席前。使者拭手后,起身接觯。宰夫将托盘放在米饭的西侧。有司将作为礼物的四张皮革陈设在庭中。使者坐下祭祀,接着饮酒漱口,然后将觯放在托盘上。
(以上是使者三饭。)

国君从宰夫手中接过束帛,用以作为侑币向使者劝食,国君手持侑币在东序内面朝西而立。使者离席,在西阶上面朝北而立。摈者在堂下东西阶之间协助国君向使者赠束帛。使者下堂辞谢国君赠束帛,国君命使者上堂,于是使者上堂听命于国君,接着又下堂,准备拜谢国君。国君不允,使者便上堂,向国君行再拜叩首之礼。然后接过束帛,站立的位置是在正对着东楹的地方,面朝北;接着退下,在西楹之西,面朝东而立。国君行一拜之礼后,使者不敢等他再拜,随即下堂,国君行再拜之礼。副手先于使者出门。使者面朝北拱手行礼,向国君致意,有司拿起陈设在庭中的四张皮革随宾出庙门。国君下堂面朝南而立,等待使者返回。副使从使者手中接过束帛,随行人员从有司手中接过皮革。
(以上是国君用束帛侑使者。)

使者再次从庙门左侧进入,在屋檐滴水处的尽头,面朝北准备向国君行再拜叩首礼。国君制止,于是宾主像第一次入门时那样三次相互拱手谦让,然后上堂。使者在堂上向国君再拜叩首,感谢国君的厚待。国君以再拜之礼作答。使者下堂请国君不要再亲临食礼,其间仪节与上一次一样。然后使者上堂,国君向使者拱手行礼后,退至东夹室等候。使者将黍稷做的饭吃完后,三次饮酒漱口、不再像吃正馔时那祥用酱和羹汁;接着拭手,起身;再到席南面朝北坐下,然后拿着小米饭和酱下堂,表示亲手撤馔;又面朝西坐在西阶之西,将手中的小米饭和酱放下,再面朝东向国君再拜叩首。国君下堂,以再拜之礼作答。副使先行出门,接着使者出门。国君送至大门内,行再拜之礼。到使者不再回头时,国君再转身回去。
(以上是使者卒食,出门。)

有司将三个俎上的牛、羊、豕牲体全部收起来,送至宾馆。鱼、腊肉等细小食物可以不送。
(以上为归俎于使者。)

次日,使者身穿朝服到大门外拜谢国君,感谢他以食礼款待,并且以侑币劝食,每谢一次都要行再拜叩首之礼。讶者在门口负责向国君传话。
(以上是使者向国君拜谢。)

国君以食礼款待上大夫身份的使者,设食的规格是:八个豆、八个簋、六个鉶、九个俎,鱼和腊肉都是干鲜各一,所以都是两个俎,鱼、肠胃、细切的猪肉皮,或九个鼎,或十一个鼎,要根据上大夫的爵命而定;下大夫身份的使者,或七个鼎,或九个鼎,也要视其爵命而定。各种珍羞,数量多少也要视使者的身份而定,但其排列,东西向不得超过四行。为上大夫准备的庶羞共二十个豆,比下大夫多出的种类是:野鸡、兔子、鹌鹑和鴽鸟。
(以上是款待上大夫的设食规格。)

如果国君因故不能亲自参加食礼,则派爵位与使者相当的大夫身穿朝服,带着侑币前往致命。盛在豆内的食品,先放在瓮中,陈设在楹柱的外侧,两两相并,向北陈列。盛在簋中的食品,则先放在筐中,陈设在楹柱的内侧、两楹柱之间的地方,两两相并,向南陈列。各种珍羞则陈放在碑的北侧,准备放在庭中的礼物,先陈设在碑的南侧:牛、羊、豕陈列在门内的西方,以东首为尊。使者身穿朝服接受馈赠,礼节与接受饔饩时一样。没有摈者协助。次日,使者身穿朝服到大门外拜谢国君的赐予。讶者在门口传话。
(以上是国君不能参加食礼时的变通方法。)

大夫为使者行食礼,主人先要亲自去通知来使者,在器物准备完毕后再亲自去召请。主人在大门外迎接来使者,并拜谢使者的到来,其间仪节和大夫相飨之礼的拜仪一样。主人下堂洗手。主人从家臣手中接过酱、羹汁和作为侑币的束帛,都是从阼阶上走下一级台阶来接受,家臣则登上一级台阶授给。主人每次下堂,使者都制止,表示不敢当。使者拿着梁和羹汁,走到西序的端头,准备在此就食。主人制止,于是使者又返回自己的席位。使者将加设在自己席上的那重席卷起来,表示不敢用两重席。主人不允,于是又将加席铺上。主人以侑币劝食,使者辞谢,要走下一级台阶,主人也走下一级台阶,不许使者推辞。接着,使者接受币帛,向主人再拜叩首。主人送受侑币者,也行再拜叩首之礼,因为双方身份相同,使者感谢主人亲临食礼时,要走下一级台阶,主人也随之走下一级台阶。吃完后,使者要亲自将食品撤至西序的端头,接着面朝东向主人再拜;然后下堂出门。其他仪节都与国君以食礼款待大夫时一样。如果主人不能亲自参加食礼,则国君要另派一位爵位相当的大夫身穿朝服前往,并用侑币向宾致命。使者在堂上接受币帛。没有摈者协助。
(以上是大夫相食之礼。)


不提前通知来宾。到行礼之日再通知,不提前去召请,通知后即跟着来。国君不向宾授漆几。不设阼席,因为国君不坐。
(以上记食礼不同于常礼处。)

烹煮之处在门外的东方。
(以上记烹食处。)

司宫准备漆几,以及一丈六尺长的蒲席,席的边缘缀以黑色的布,加席是芦席,八尺长,边缘缀以玄黑色的帛,都是从席的末端卷起。将行食礼时,由宰夫铺设席,席从东房取出。
(以上记筵席。)

使者的车停在大门外的西侧,使者的位置是在门前,面朝北。
(以上记车及宾的位置。)

鉶羹内的菜各不相同:煮牛肉羹用豆叶,煮羊肉羹用苦菜,煮猪肉羹用山菜,羹中都用堇、荁之类的菜调味。
(以上记铏中之莱。)

赞礼者洗手后,跟着执俎者上堂。
(以上记赞礼者上堂。)

盛稻粱的篮,临食用时再设,先在房内去掉篮盖,再用巾盖好。
(以上记簠。)

凡是吃烤肉都不用蘸酱,因为它已加过盐。
(以上记烤肉的食用法。)

上大夫用的席是:蒲席上加芦席。席边缘缀的布帛,都和下大夫一样用纯色。
(以上记上大夫筵席与下大夫同。)

上摈站在堂下赞礼。在堂上的赞礼者,是下大夫。
(以上记摈者。)

上大夫为使者行食礼,备有各种羞。有清酒、浊酒;只用庶羞就可以了。向国君拜谢赐食和赠以劝食之束帛时,都要行再拜叩首之礼。
(以上记庶羞及侑币。)


三、心得体会
古代贵族款待宾客的食礼。
专心的做这一件事,把事情做到极致,一个步骤接着一个步骤。处处都体现着人伦之序,人和事都合乎礼,循天道。时下样样都要追求速度、效率,在追求速度的过程当中人就远离了天道。





四、朗读
已提交微盘




觐礼第十
查字正音,翻译,朗读,心得体会

一、查字正音
骖【cān】:古代用四匹马驾车,两侧的马叫骖。
韣【dú】:藏弓的布套。
箧【qiè】:小竹箱。
燔【fán】:烧。
瘗【yì】:埋。


二、翻译
觐礼。当诸侯抵达王城近郊时,天子命使者穿上皮弁服,拿着璧去慰劳。诸侯也身着皮弁服,在帷宫的门外迎接,向使者行再拜之礼。使者是作为天子的代表来的,所以不能像天子一样答拜还礼。使者手执玉璧进入帷门,途中与诸侯三次拱手行礼。走到台阶前,使者不必谦让,先登上坛。诸侯接着上坛,使者在西阶之上面朝东致天子之命,诸侯在东阶之上面朝西恭听。然后下堂,行再拜叩首之礼,接着登坛接过玉壁。使者向左转身,面朝南而立,诸侯面朝南将玉璧奉还。使者收下玉璧。于是,诸侯下坛再拜叩首,感谢天子派使者来慰劳。然后,使者出门。诸侯制止,使者又进门。走到台阶前,诸侯与使者礼让上坛。于是诸侯先上坛,接着向使者授以小几:使者接几后,侯氏送之,使者将小几放在席上,答拜还礼。诸侯用五匹帛、四匹马赠送使者,以表达敬意,使者再拜感谢后收下。诸侯则以再拜之礼送受币帛者。使者下坛后,牵着庭中最西侧的那匹马出门。诸侯送至门外,行再拜之礼。诸候遂跟随使者入朝。
(以上是王派使者郊劳。)

天子派使者赐给诸侯馆舍。使者代致王命说:“伯父,您在王这里听命。王赐给伯父您馆舍!”诸侯再拜叩首,感谢天子的恩赐,然后在馆舍内向使者行傧礼,并赠送五匹帛、四匹马,以表敬意。
(以上是王赐馆舍。)

天子派大夫通知使者觐见的日期,说:“某日,伯父您沿行故事。”诸侯再拜叩首,接受觐见的日期。
(以上是通知觐见的日期。)

前来觐见的诸侯,都提前一天到文王庙门外接受天子赐给的馆舍。同姓诸侯的馆舍都在庙门之东,面朝西,以北首为尊;异姓诸侯的馆舍都在庙门之西,面朝东,也是以北首为尊。
(以上记王赐诸侯馆舍。)

觐见之日,诸侯身穿裨冕之服,在祢庙用束帛致祭。诸侯乘座墨车,车上插着龙旂、张旗的弓和弓套,用作为瑞信的玉去觐见天子,玉器都有托板。天子将绣有斧状花纹的屏风设在室的门、窗之间,两侧有玉几。天子身穿衮冕之服,背朝屏风而立。啬夫作为末摈,承接诸侯请求觐见的辞令,层层上传,告于天子。天子说:“不是别人,是伯父来了,我赞赏他。伯父进来了吧,我将接见他。”诸侯从门的右侧入内,然后在庭南坐下,放好圭,向天子再拜叩首。上摈将天子的话告诉诸侯。于是诸侯坐着拿起圭,上堂向天子致奉命而来之意。天子亲自接受诸侯呈上的圭。接着诸侯下堂,在西阶之东面朝北准备向天子再拜叩首。摈者在诸侯身后诏告说:“请登堂!”于是诸侯登堂完成再拜叩首之礼,然后出门。
(以上是诸侯觐见天子。)

诸侯在庙中三次向王行享礼,每次都在五匹帛上放着璧,陈放在庭中的礼物,则用本国所出产的。诸侯捧着五匹帛,随员牵着一匹马超越其他马,单独走在前面,剩下的九匹马跟随其后,十匹马都面朝北牵至庭中,以西首那匹为尊;诸侯放下币帛,向天子再拜叩首。摈者传天子的话说:“我将亲自接受礼物。”于是诸侯上堂向天子致词,天子抚摸玉璧,表示收下。然后,诸侯从西阶下堂,面朝东将币帛授给宰;再在西阶之前面朝北向天子再拜叩首,然后牵着庭中最西侧的那匹马出门,交给天子的属员,其余九马随之而出,都在门前交付。三享之事至此完毕。
(以上是三享。)

诸侯在庙门外的东侧袒露右臂,从庙门右侧入内,面朝北而立,禀告天子说:自己的国家获罪之处甚多,听凭天子处置。摈者将话转达于天子。天子对侯氏说:“伯父您并无获罪之事,回去安定您的国家吧!”诸侯向天子再拜叩首,然后出门,从门外屏风的南面绕至庙门的西侧,穿好衣服,再按客礼从门左侧入内,面朝北而立;于是,天子对诸侯路途辛苦表示慰问。诸侯准备在堂下向天子再叩首。摈者在诸侯身后诏告说:“请登堂!”然后诸侯登堂完成拜礼,再下堂出庙门。
(以上是诸侯请罪与天子慰劳。)

天子派使者赐给诸侯车和礼服。诸侯在外门外迎接,向使者行再拜之礼。先陈设车辆,以西为尊;车以后是四匹马,挨着车向东排列,天子加赐的礼物则没有定数,陈设在车的南侧。诸公捧着小竹箱,里面放着礼服,天子的命书就放在衣服之上,从西阶上堂,面朝东而立,大史在其右侧。诸侯从阼阶上堂后,面朝西而立。大史宣读天子的命书,诸侯下堂在东阶与西阶之间面朝北而立,准备向国君行再拜叩首之礼,天子不允,于是上堂完成拜礼。大史宣读完毕,又将命书放在礼服上,诸侯连小竹箱一并接过。使者下堂出门,诸侯相送,并行再拜礼。向使者行傧礼,捧小竹箱和礼服者,五匹帛、四匹马,向大史行傧礼也是如此。
(以上是天子赐以车服。)

天子称呼诸侯,如果是同姓的大国,就称“伯父”;异姓的大国,则称“伯舅”。如果是同姓的小国,则称“叔父”,异姓小国,则称“叔舅”。天子亲自和飨礼食礼及燕礼款待诸侯,然后,诸侯才能回国。
(以上是天子对诸侯的称谓和款待的礼节。)

诸侯朝觐天子,要用土垒成方三百步的矮墙,四方各一门,作为行礼的场所;里面有一个方九十六尺,高四尺的坛,方明就放在坛上。所谓方明,是一块木头,四尺见方,六个面分别画有六种颜色:东面是青色,南面是赤色,西面是白色,北面是黑色,上面是玄黑色,下面是黄色。六个面上又分别嵌有六种玉器:上面是圭,下面是璧,南面是璋,西面是琥,北面是璜,东面是圭。副使们先拿着代表各自国君爵命的旗帜,插在矮墙内的坛前,一律以王的左方为尊。然后,公、侯、伯、子、男五等诸侯都站到各自的旗帜下。五等诸侯分四批上坛向天子致命,摈者四次传令。天子骑着八尺高的马,插着大常之旗,上面画有日月、升龙、降龙等,率领诸侯出城,如果正值春季,则前往东门外礼拜太阳,然后返回城内祭祀方明;如果正值夏季,则前往南门外礼拜太阳;如果正值冬季,则前往北门外礼拜月亮和江、河、淮、济等四条大河之神。如果正值秋季,则前往西门外礼拜山川和丘陵。
(以上记会同之礼。)

祭天,则在积柴上放牲和玉帛燔烧,使香气上闻于天神;祭山和丘陵,则要登上山去悬挂或埋藏祭品;祭河流,要将牲或玉帛沉入河底;祭地,则要将牲和玉帛埋入地下。
(以上是会同及巡狩之礼。)


为天子准备的左右玉几,要等天子入席后再陈设在东夹室前。诸侯驾乘的金路、象路等车不得进入王门。将圭放在地上时,下面要垫托板。
(以上杂记觐礼的仪节及礼义。)




三、心得体会
诸侯见天子的礼节。觐见时诸侯对天子行觐见之礼,天子依据彼此的亲疏关系对诸侯称:伯父(叔父、伯舅、叔舅),行人伦之序,天子与诸侯各行各的履。
天子率领诸侯出城依据当下的季节往相对应的城门祭拜太阳、月亮、江、河、淮、济、山川、丘陵。备相对应的祭品。对天地的敬畏。



四、朗读
已提交微盘



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-6 18:21:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈慧Michelle 于 2024-4-6 18:23 编辑

十二周

丧服第十一
查字正音,翻译,朗读,心得体会

一、查字正音
苴絰【jū dié】:用粗麻做的丧带,系在头上的叫首絰,系在腰间的叫腰絰。。
菅【jiān】:多年生禾本科植物名。
蕡【fén】:大麻的种子,其色粗恶,故用之。
搹【è】:用大指、食指把握物体的最大周长。
苫【shān】:居丧时睡的草荐。
歠【chuò】:饮。
髽【zhuā】:妇人的丧髻。去掉包发的纚布,露出髻,再用麻与头发合结。
枲【xǐ】:不结籽的麻。
藨蒯【biāo kuǎi】:都是草名,比菅草细,茎可以编绳、席,做鞋等。
缌【sī】:缌麻,五种丧服中最轻的一种,用细麻布制作,服期三个月。
牉【pàn】合:两半相合为一体。
殇【shāng】:未成年而夭亡。
樛【jiū】:缠结。
縓【quàn】:红色。
袒免【wèn】:依礼节需要肉袒时,则用“免”代替冠。冠是至尊之物。肉袒时不能戴冠。免,同“絻”,是居丧时的一种束发缠头的方式,用一寸宽的布带,从颈项向上在额上相交,再向后缠在发髻上。
袧【gōu】:裳幅两侧的褶裥。
衽【rèn】:衣的两边掩裳际处。
袂【mèi】:衣袖。
袪【qū】:袖口。




二、翻译
丧服。丧服最重的是斩衰裳,配以用麻做的首絰和腰絰、粗糙的丧杖和用粗麻纠合成的绞带,丧冠用麻绳做缨带,鞋是用菅草织成的。
传文说:斩是什么意思呢?斩就是让衣服边侧的断口露着,不去缝齐它,表示内心悲痛,无心修饰边幅。所谓苴絰,苴是指大麻能结子的那一种。首絰的粗细约当于一握,麻的根端在左耳上,绕过额、颈,麻的末端压在根上,将首絰的粗细减去五分之一,就是斩衰的腰絰。齐衰之服的首絰,粗细与斩衰腰絰的一样,再减去五分之一,就是齐衰的腰絰。大功丧服又次一等,首絰与齐衰之服的腰絰一样粗细,再减去五分之一,则是大功的腰絰。小功衰服又次一等,首絰的粗细,等于大功腰絰,再减去五分之一,才是小功腰絰的长度。缌麻是五种丧服中最轻的一种,其首絰的粗细与小功的腰絰相等,减去五分之一,则是缌麻的腰絰。苴杖,是用竹子做的。削杖,是用桐木做的。杖是扶病用的,杖的高度都要与心脏的位置相平,而让竹或桐木的根朝下。杖是什么呢?就是爵,有爵者才有杖。为什么有人没有爵位却有杖呢?那是因为他是以嫡子的身份担任丧主。有人不是丧主,但也有杖,又是为什么呢?那是为了扶持他因悲痛而致病的身体。少年男子为什么不用杖呢?那是他不会因悲哀而致病。未成年的女子为什么不用杖呢?那是因为她们与死者关系较疏远,也不会因悲哀而致病。所谓绞带,是用麻搓成绳后,再绞合而成的带子。丧冠用一条绳屈而绕之,再打结,多余的部分下垂为缨带,绳缀连在冠上,缝在右侧。冠布的密度是六升(每升八十缕),冠前后多余部分向外缝纳,冠布捣捶时不加石灰。衰的密度是二百四十缕。所谓菅屦,是用菅草做的丧鞋,鞋两头多余的部分向外缝纳。孝子居丧期间住在倚庐中,睡在草荐上,头枕土块,哭泣唯哀痛所至,不规定在昼夜的某一时间。最初只能喝粥,早晨煮一把米,傍晚煮一把米。睡眠时不能脱去首絰和腰絰。虞祭之后,可以将倚庐上的草苫略事修剪,原置于地上的楣两端也可用柱子顶起来,并可以睡在席上,吃粗疏的食物、饮水,哭泣早、暮各一次就可以了。
举行过练祭之后,就可以睡到倚庐外面的室中,可以开始食用蔬莱和水果,吃饭和素食,哭泣没有规定的时间。
(以上各节为斩衰。)

下列情况,丧主应服斩衰之服:
儿子为父亲服丧,
传文说:为父亲服丧,为什么要服斩衰之服?因为父亲是一家中最尊贵的人。
诸侯为天子服丧,
传文说:天子是天下最尊贵的人。
臣为国君服丧,
传文说:国君是一国之中最尊贵的人。
父亲为嫡长子服丧,
传文说:父亲为嫡长子服丧为什么要三年?因为嫡长子是要作为父亲的正体而列宗庙之中,又是要主持祢庙之祭的人。如果父亲是庶子,则不得为自己的嫡长子服三年之丧,因为他们不是继承父祖宗庙的人。

为大宗之后者。
传文说:为大宗之后者,死者并非其父母,为什么也要服三年之丧?大宗之后是承继宗祀的,所以必须服斩衰的丧服。怎样才叫为后?同一大宗就是为后。怎样才叫为人之后?支子就可以。为所后者的祖父、祖母,妻子,为宗子之妻的父母、兄弟,为宗子之妻的兄弟之子所服的丧服,与宗子的亲子所服的丧服相同。
妻子为丈夫,
传文说:丈夫是妻子最尊贵的人。
妾为夫君,
传文说:夫君是妾最尊贵的人。

女子已许嫁而尚在父母之室者为父亲服丧,要用布束发,以小竹为笄,梳丧髻,斩衰,服三年之丧。
传文说:束发用的布,密度为四百八十缕,束发后余下的长度为六寸,斩衰用的竹笄长一尺,吉礼时用的笄长一尺二寸。女子出嫁后,被夫家休回父母之室者,为父亲服三年之丧。公卿、大夫的众臣,为其主人服布带、穿绳鞋。
传文说:公卿、大夫的家相和邑宰属于贵臣,其余的家臣都属于众臣。君,是指有封地的公卿、大夫。众臣为主人服丧用丧杖,但不即朝夕哭泣之位。近臣,君服何种丧服则也服之。所谓绳屦,是绳做的丧鞋。
(以上是斩衰三年。)

穿用粗麻布制作但边侧已缝齐的丧服,用牡麻做的首絰和腰絰,丧冠以布为缨带,丧杖用桐木削制而成,丧带用布制作,穿草鞋服三年丧的有下列情况:
传文说:齐是什么?是缝缉丧服的边侧。所谓牡麻,就是不结籽大麻。用牡麻做的首絰,麻根的一端置于右耳之上,从前额绕至颈后,再回到右耳之上,将麻的末端压在麻根之下,再缀而束之。做丧冠的布比大功之布略粗,以示与丧服的区别。所谓疏屦,就是用藨蒯草编的鞋。
如果父亲健在,母丧则只需服一年之丧,如果父亲已先去世,则母亲去世要服三年之丧,为继母服丧的时间与生母一样。
传文说:为继母服丧的时间为什么能像生母那样?继母承接生母与父亲匹配,则与生母一样,因此,孝子不敢另眼相待。
为慈母服丧的时间与生母一样。
传文说:所谓慈母是指什么呢?传文说:有的妾没有子息,而有些妾生的子女已丧母,于是父亲对妾说:“你就把这孩子当作自己的孩子吧。”又对丧母的孩子说:“你就把她当作是自己的母亲吧。”像这种情况,生则奉养之,直至终老,犹如生母;死则服齐衰三年之丧,如同亲生母亲,这是敬重父亲的命令。
母亲为嫡长子服丧。
传文说:母亲为嫡长子为什么要服齐衰三年之丧?因为嫡长子是宗庙的正体,他的父亲都不敢以自己的尊严而降低礼数,夫妻一体,所以其母亲也不敢降低礼数。
(以上是齐衰三年。)

身穿用粗麻布制作但边侧已缝齐的衰裳,用牡麻做首絰和腰絰,丧冠以布为缨带,丧杖用桐木削制而成,丧带用布制作,穿草制的丧鞋,服一年之丧的,有下列几种情况:
传文说:有人问道:戴什么样的丧冠?回答说:如果是齐衰和大功的丧服,则以受衰之布为冠。如果是缌麻、小功的丧服,则冠与衰相同。衣带边缘的升数,分别与冠布的升数相同。
父亲尚健在,为母服丧,
传文说:为什么只为母亲服一年之丧?是因为孝子自屈于父亲。作为家中至尊的父亲还健在,孝子不敢将内心对母亲的尊敬扩大到与父亲一样。父亲只为妻子服一年之丧,但一定要在妻子死后三年再续娶,是为了满足儿子为母亲心丧三年的愿望。
丈夫为妻子,
传文说:为妻子服丧为什么也是一年齐衰?因为妻子与丈夫共同承祀宗庙,是最亲近的人。
被丈夫休弃的妻子的儿子为其母亲。
传文说:被休弃之妻的儿子为母亲服齐衰一年之丧,对外祖父、外租母等母家的人不再服丧。旧传说:对已经与父亲断绝关系的妻族不再服丧,但母子之间是骨肉至亲,不能断绝之。被休弃之妻的儿子知果已被确定为父亲的后嗣,则对被休弃的母亲不再服丧。旧传又说:孝子与至尊的父亲是一体,所以不敢再为其被休弃的母亲服丧。
父亲死后,继母改嫁,儿子因年幼而随其母;则可为母服齐衰一年之丧,继母要以相同的丧服回报。
传文说:为什么要服一年之丧?因为曾经是母子,所以要以终其恩谊为贵。
(以上各节是齐衰杖期。)

服齐衰之服,但不用丧杖,而穿麻鞋的情况是:孙为祖父、祖母,
传文说:孙为祖父、祖母为什么要服丧一年?祖父、祖母是同宗中最尊贵的人。
为伯父母、叔父母;
传文说:对伯父、叔父,为什么服一年之丧?因为他们与父亲是兄弟,兄弟是一体。那么对兄弟之子为什么也要服一年之丧呢?因为他是旁系的尊者,而非自己正宗的尊者,不足以加礼与自己的尊者一样,所以报之以相同的丧礼。父与子是一体,丈夫与妻子是一体,兄弟也是一体,所以父与子好比是首和足,丈夫与妻子好比是两半相合的整体,兄弟各得父亲之体以为体,如四肢本为一体。所以兄弟一体,其义无可分割,然而也有不能不分之时,因为儿子各与其父亲有特殊的恩情,所以要避开这种儿子与父亲的私恩。儿子对其父亲没有私恩,则不能称为儿子。兄弟分居不同宫,所以有东宫、西宫、南宫、北宫,居处不一而财产共有,财用有余则归之于小宗,财用不足则取之于小宗。对伯母、叔母,为什么也要服一年之丧?这是因为她们是伯父、叔父的配偶,因而有了“母”的名分,所以丧期与伯父、叔父相同。
大夫的嫡长子为妻子。
传文说:为什么大夫的嫡子要为妻子服一年之丧?父亲看重嫡妻,不肯降低为嫡妻服大功之服的礼数,所以做儿子的也不敢降低这一礼数。为什么不用丧杖?因为父亲还健在,做儿子的不敢在私丧上尽礼。
为兄弟,为长子之弟或妾之子,为兄弟之子;
传文说:为自己的儿子服一年之丧,对兄弟之子应降一等,服大功,为什么要为他们服一年之丧?因为兄弟之子为伯父、叔父服一年之丧,所以要用相同的丧礼回报。

大夫的庶子为其嫡兄或嫡弟,
传文说:大夫的庶子为其嫡兄或嫡弟为什么要服一年之丧?作为父亲的大夫,虽是尊者,但也不敢降低对嫡长子的丧礼,必为之服三年之丧,因此庶子也不敢降低其规定的礼数。
祖父为嫡长孙,
传文说:为什么祖父要为嫡长孙服一年之丧?这是因为不敢降低其嫡长孙的身份。如果嫡子还健在,则不立嫡孙;嫡子之妇在,嫡孙之妇也不得立为嫡孙妇。
受族于人,出为他人之后者,为自己的亲生父母,以一年之丧相报。
传文说:为什么对亲生父母只服一年之丧?因为父亲不得有二,儿子不得同时为两个父亲服斩衰之服。为什么不能为两个父亲服斩衰之服?过继给他人为后嗣,主持宗庙祭祀之重,则与自己的亲兄弟为宗,成为小宗,所以对自己的亲生父母的礼数也就要降低。“为人后者”,后于谁?后于大宗。什么叫后于大宗?所请大宗,是族人所尊之统。禽兽不通人性,所以知母而不知父。郊外的野人不懂礼,说:“父母有什么可尊贵的!”生活在都邑之中的士民,就知道尊敬父亲了。居官的大夫和学校的学士,则知道尊敬祖父了。诸侯则能将这种尊敬推及于太祖。天子则能再远推及于其始祖的感生帝。因此,地位越尊,其所尊之祖就越是统于上,地位越低,其所尊之祖就越是统于下。所谓大宗,是族人所尊之统。所谓大宗,是结聚全族的,不能断绝,所以大宗无嫡子时,族人用支子承继之。小宗的嫡子不得为大宗的嗣子。

女子已嫁人者为亲生父母、兄弟中立为父亲之后者,
传文说:为父亲为什么只服一年之丧?因为妇人不能两次服斩衰。为什么妇人不能服两次斩衰?因为妇人一生的意义在于服从三个人,而没有自专自用之道,故尚未出嫁时要服从父亲,出嫁之后要服从丈夫,丈夫死后要服从儿子。所以父亲是子女的天,丈夫是妻子的天。妇人不能两次服斩衰,好比是说不能有两个天,妇人不能同时有两个尊者。那么,为兄弟中立为父亲之后的,为什么也要服一年之丧?因为妇人虽已出嫁在外,但难保没有被丈夫休弃的可能,届时,即使父亲已经去世,也必有可归往之宗,这称为小宗,所以只服一年之丧。

继父而与之同居的,
传文说:继父并非生身之父,为什么要为他服一年之丧?旧传说道:丈夫死时,妻子年龄不足五十岁,子女不足十五岁。子女又没有可为之服大功之丧的亲戚,因而随其母至再嫁之夫家中,而所再嫁之人也没有可服大功之丧的亲戚;则再嫁之夫要用自己的钱财为上门的子女建造宫庙,每年按时让子女祭祀其生父。妻子因已改嫁,与前夫之族已断绝关系,所以不得参与祭事。如此,才是继父同居之道,继父与自己同居的,则要服齐衰一年之丧,如果没有同居,则为之服齐衰三月之丧就可以了。一定要先同居过,后因继父有大功的亲戚,或者自己有大功的亲戚,或者继父不为自己筑造宫庙而异居,则服齐衰三月之丧:如果子女未随其母到继父家中,则不能称为异居,也不需服丧。

妻子为丈夫的国君。
传文说:妻子为丈夫的国君为什么要服一年之丧?因为丈夫与国君有君臣关系,所以要从夫而为之服丧。
对姑姑、姐妹、女子已嫁人但没有丧主的,姑姑、姐妹用一年之丧回报。
传文说:所谓无主,是说没有祭主。为什么要为她们服一年之丧?这是因为家中没有祭主而哀怜她们。
为国君的父亲、母亲、嫡长子、祖父母。
传文说:为什么要为国君的父亲、母亲、长子、祖父母服一年之丧?这是从服的一种,死者的亲属是自己的国君。对于自己的父亲、母亲、嫡长子,国君要服斩衰,所以臣降一等,服期年之丧。国君之妻是小君,臣要像为自己的母亲那样服期年之丧。国君之父先于祖父而死,则祖父死时,应为之服斩衰。
妾为君的嫡妻。
传文说:为什么妾为君的嫡妻服一年之丧?因为妾侍奉嫡妻,与妇人侍奉公公、婆婆一样。

媳妇为公公、婆婆,
传文说:为什么媳妇要为公公、婆婆服一年之丧?这是从服的一种,死者是自己丈夫的父母,所以要从夫服丧。
为丈夫的兄弟之子。
传文说:为什么要为丈夫的兄弟之子服一年之丧?这是因为丈夫的兄弟之子为自己服一年之丧,因此要用相同的丧期回报。
诸侯的妾、大夫的妾为她们的儿子。
传文说:诸侯和大夫的妾为什么为自己的儿子服一年之丧?妾不能与其君为一体,所以也就不敢降低其子之服的礼数,而顺其本服的
女子已嫁人者为祖父母。
传文说:女子已嫁人为什么要为祖父母服一年之丧?祖父是至尊之人,不敢因为已出嫁而降低礼数服丧。

大夫之子为伯父母、叔父母、子、兄弟、兄弟之子,姑姑、姐妹、女子家中无祭主者,以上为大夫命妇者可服一年之丧,只有子女不用相同的丧礼回报。
传文说:此处的大夫,是指以上亲属中男子担任大夫者。所谓命妇,是指以上亲属中妇人是大夫之妻者。所谓无主,是指命妇而没有祭主者。为什么说“唯子不报”呢?女子嫁人者理应为其父母服期年之丧,所以说不报,实际上是说其余的人对大夫之子都要以期服回报。为什么要服期年之丧?父亲对以上亲属不降低丧礼的礼数,子女也不敢降。大夫为什么不像对姑姊妹等那样,降低对命妇的丧礼礼数?因为大夫尊于朝,与妻同尊,妻贵于室,与丈夫同爵。

大夫为祖父母以及嫡长孙而有士的身份者。
传文说:大夫为祖父母以及有士的身份的嫡长孙,为什么要服期年之丧呢?因为大夫不敢降低其祖与嫡长孙的礼数。
诸侯的妾以及士的妾为她的父母。
传文说:诸候和士的妾为什么要为自已的父母服期年之丧?妾虽不能与君为一体,但是应该顺其父母的本服而服丧。
(以上各节为齐衰不杖期。)

穿用粗麻布制作,但边侧已缝齐的衰裳,用牡麻做首絰和腰絰,三月后即除服,不再换穿轻丧之服者,有下列几种情况:寄寓于他国的国君为所在国的国君,
传文说:寄公是指什么?是指黜爵失地,寄寓他国的国君。为什么要为寄寓他国的国君服齐衰之服三个月呢?是说与庶民的丧服相同,庶民为国君服齐衰三个月。

一族中的男女为宗子、宗子的母亲和妻子,
传文说:为什么族人要对宗子和宗子的母亲、妻子服齐衰三个月?因为要尊祖,祖是族之本。尊祖就要敬宗子。因此,敬宗子,就是尊祖的意思。如果宗子的母亲健在,就不必为宗子之妻服齐衰三月之丧。

已致仕者为过去事奉过的国君以及他的母亲和妻子,
传文说:所谓为旧君,指的是什么?是指居官时曾经事奉过的国君。为什么对他只服齐衰三月之丧?这是说与庶民为国君服丧的礼数相同。国君的母亲、妻子可以视为小君,所以也要为之服丧。

庶人为国君;大夫离开本国,去往他国,其妻子和长子为旧君;
传文说:为什么大夫不在国内,其妻子,长子要为旧君服齐衰三月之丧?妻子虽随大夫出国,为国君服丧的礼数,与本国底民相同。长子,是指未随大夫出国,留在国内的。

与继父不同居的,曾祖父母,
传文说:对不同居的继父和曾祖父母,为什么只服齐衰三月之丧?按照服数安排,为曾祖父宜服小功的丧服,但是小功是为外婚姻兄弟服的丧服,因此,不敢以兄弟的丧服作为至尊者的丧服。

大夫为大宗之子,
传文说:以大夫之尊,为什么还要为大宗之子服齐衰三月之丧?虽然有大夫之尊,但也不敢降低对大宗之子的礼数。

将要离境的大夫为旧君;
传文说:将要见逐的大夫为什么只为旧君服齐衰三月之丧?因为大夫离去后,国君于每年春秋时派有司扫除其宗庙,以示仍希望大夫最终能回来守祀之,君臣之恩并未断绝,所以大夫要为旧君服齐衰三月之丧,这是说礼数只能与庶民相同。既已离境,为何还称其为大夫?因为他用道规劝国君,屡谏而未被采纳,于是在郊外等待国君悔悟,此时他的大夫爵禄尚未被削夺,君臣之恩尚未断绝。

大夫为有士的身份的曾祖父母者,丧礼与族内的众人相同,
传文说:大夫为有士的身份的曾祖父母服丧,为什么要齐衰三月?因为大夫不敢因为自己位尊而降低对他的曾祖的礼数。

女子已经出嫁或尚未出嫁者为曾祖父母。
传文说:嫁者,是已嫁给大夫的女子。未嫁者,是已成年而尚未出嫁的女子。为什么她们要为曾祖父母服齐衰三月之丧?因为他们虽因丈夫位尊,仍不敢降低对其曾祖的礼数。
(以上各节为齐衰三月。)

大功的丧服,用熟麻布制作衣裳,用牡麻做首絰和腰絰,自始至终只用一种丧服,不换轻丧之服。服大功九月之丧的情况有:为男子、女子中的长殇和中殇者,
传文说:子女夭亡者,为什么要为之服大功之丧?这是因为他们尚未成年就死亡了。为什么服丧期间不再换轻丧之服?因为为成年人服丧,其礼数繁缛。为未成年人服丧,其礼数不能繁缛。所以,为夭亡者服的腰絰,可用散带的方式,不必缠结后下垂,因为死者尚未成年。年龄在十九岁至十六岁之间死亡的,称为长殇;十五岁至十二岁之间死亡的,称为中殇;十一岁至八岁之间死亡的,称为下殇;不满八岁即死亡的,都称为无服之殇。无服之殇用日数代替死者年龄的月数。用日数代替月数的殇丧,仅仅哀泣而已,不服丧服。所以子女生下三个月后,父亲为之取名,死亡则哀哭之;如果尚未取名,则不必哀哭。

叔父的长殇、中殇,姑姑、姐妹的长殇、中殇,兄弟的长殇、中殇,丈夫的兄弟之子、女儿的长殇、中殇,嫡孙的长殇、中殇,大夫的庶子为嫡兄弟的长殇、中殇,诸侯为嫡长子的长殇、中殇,大夫为嫡长子的长殇、中殇。以上的长殇,服丧的时间都是九个月,首絰上有一条绳,下垂以为缨带;中殇的服丧的时间为七个月,首絰上没有缨带。
(以上各节为殇大功。)

大功之服,用大功布制作衰裳,用牡麻作首絰、腰絰,首絰上有缨带,以布为丧带,三个月入葬后,脱下大功之服,换上小功布衰裳,脱下麻絰带,换上葛制的絰带,至九个月然后除去此服,下列情况可照此服丧:
传文说:大功丧服所用的布,密度为七百二十缕。小功丧服所用的布,密度为八百八十缕。

为姑姑、姐妹、女子已嫁人者,
传文说:姑姑、姐妹、女子已嫁人者,应当为之服一年之丧,为什么只服大功之丧?因为她们已出嫁,所以要降低其本亲丧服的级别。

为堂兄弟;作为宗子后继者的支子为自己的兄弟,
传文说:作为宗子后继者的支子为其兄弟应该服齐衰一年之丧,为什么只服大功之丧?因为宗子的后继人尊贵,所以对自己兄弟的丧服应降低一等。

为庶孙;为嫡长子之妻,
传文说:为什么为庶妇服小功,为嫡长子之妻要服大功?因为重视嫡子的身份,所以不能降低其礼数而服小功。

女子已嫁人者为众兄弟;姑为侄男侄女,侄男侄女以相同的丧服回报姑。
传文说:侄是什么?称呼我为姑者,我则称他为侄。

为丈夫的祖父母、伯父母、叔父母,
传文说:妻与丈夫的祖父母、伯父母、叔父母本无血统关系,为什么要服大功之服?这是从服的一种,因为死者是丈夫的亲人,所以妻子比丈夫必须降一等为之服丧。丈夫对兄弟服期年之丧,妻子应降一等服大功之丧,为什么此处没有提及妻子的丧服?妻子的尊卑,随丈夫的辈分而定,如果丈夫属于父辈,则妻子属于母辈。如果丈夫属于子辈,则妻子属于妇辈。丈夫的兄弟之妻的辈分与自己相同,既不是自己的母辈,也不是自己的妇辈。如果称丈夫之弟的妻为“妇”,那么丈夫之兄的妻,即“嫂”,岂不也可以称其为母了吗?所以,名分,是人君之治中最重要的,能不慎重吗?

大夫为伯父母、叔父母、庶子、兄弟、兄弟之子有士的身份者;
传文说:大夫为伯父母、叔父母,庶子、兄弟、兄弟之子应该服齐衰一年之丧,为什么只服大功之丧?因为尊卑不同,这里说的是只有士的身份者,而不是有大夫的身份者,所以丧服也就不同。如果伯父母、叔父母等也是大夫,则可以服本亲之服,即期年之丧。

诸侯的庶兄弟、大夫的庶子为母亲、妻子、兄弟,
传文说:这一类亲属都应服期年之丧,为什么只服大功之丧?其父亲虽已去世,嫡子承继为诸侯,先父的余尊犹在,因此丧礼为其所压抑,不能超过大功之丧。至于大夫的庶子,因其父亲尚健在,作为大夫的父亲要降低其妾以及庶子、庶妇的丧服等级,所以大夫的庶子也必须随之将对母亲、妻子、兄弟的丧服降格为大功。父亲对自己的嫡长子不降低丧礼等级,庶子也不敢降低。

都为其有大夫身份的堂兄弟服大功,若只有士的身份则降服小功;为丈夫兄弟的女儿已嫁人者;大夫的妾为国君的底子:女子已嫁或未嫁者,为伯父母、叔父母、姑姑、姐妹,
传文说:所谓嫁,是指嫁大夫。所谓未嫁,是指女子成年而未出嫁的。

大夫、大夫的妻子,大夫的儿子、诸候的兄弟为姑姑、姐妹、女子已嫁给大夫的,诸侯为姑姑、姐妹、女子已嫁给国君的。
传文说:上述情况为什么都是服大功之丧?因为她们尊贵的程度已与自己相同。尊贵的程度彼此相同,就可以服其亲服,而不须降等。诸侯之子称为公子,公子不得立祢庙祭其先君。公子所生的儿子称为公孙,公孙不得立太祖庙祭始封的诸侯。这是用地位卑远者来区别于尊贵者。如果公子的子孙中有被封为国君的,则其后人世世以此始封君为太祖致祭,而不以公子为太祖,这是从地位尊贵者来区别于卑远者。因此,始封之君不以诸父和兄弟为臣;始封君之子即位后不以诸父为臣,而以兄弟为臣;始封君的孙子即位后则要把诸父、兄弟都作为自己的臣。所以国君为之服丧的,子即位后不敢不服丧;国君所不服丧的,子即位后也不敢服丧。
(以上各节为成人大功。)

身穿用细而疏的繐布做的衰裳,用牡麻做首絰和腰絰,灵柩落葬之后就除去丧服的情况是:
传文说:繐衰是什么意思?就是用小功丧服的布制作的丧服。
诸侯的大夫为天子。
传文说:诸侯的大夫是天子的陪臣,情分疏远,为什么要服繐衰之服?因为诸侯的大夫奉命依时朝见过天子,恩谊犹存。
(以上为繐衰。)

用小功之布做衰裳,用洗过的麻做丧带和首絰,腰絰,服丧五个月的情况是:为叔父的下殇,嫡孙的下殇,兄弟的下殇,大夫的庶子为嫡兄弟的下殇,为姑姑,姐蛛、女子的下殇,作为宗子后继者的支子为他的兄弟、堂兄弟的长殇,
传文说:有人问道:“这段经文中只讲上殇、下殇,为什么没有提到中殇呢?”因为大功以上的丧服,中殇与上殇相同;小功以下的丧服,中殇与下殇相同。

为丈夫的叔父的长殇;为兄弟之子女以及丈夫的兄弟的子女的下殇;姑为侄男侄女的长殇和祖为庶孙男、底孙女的长殇;大夫、诸候的兄弟,大夫的儿子,为自己的兄弟、庶子、姑姑,姐妹,女子的长殇:大夫的妾为庶子的长殇。
(以上各节为殇小功。)

用小功布做衰裳,用洗过的牡麻做首絰、腰絰,三个月后,除去麻絰换上葛絰,服丧五个月的情况是:为父亲的伯父母、叔父母,父亲的堂兄弟及其妻子;父亲的伯父母、叔父母,父亲的堂兄弟及其妻子用此服相报;父亲的堂兄弟之子,父亲的兄弟的女儿、孙女已嫁人者,作为宗子后继者的支子为他已出嫁的姐妹,为外祖父母;
传文说:为外祖父母理应服缌麻之服,为什么是服小功之服?因为外祖父母是母亲的至尊之人,所以加一等服小功之服。

对母亲的姐妹,母亲的姐妹对外甥和外甥女用此服相报。
传文说:母亲的姐妹属于外姓异亲,为什么要服小功之服?因为从母有母的名分,所以要加服一等为小功。外姓之亲的正服是鳃麻,小功都是加服。

为丈夫的姑姑、姐妹和娣姒以此服相报。
传文说:娣、姒,是指兄之妻和弟之妻。娣、姒之间为什么要服小功?因为彼此因丈夫之故而同居于一室之中,所以生出小功之亲。

大夫、大夫之子、诸侯的兄弟为堂兄弟、庶孙,以及姑姑,姐妹、女子嫁给士的;大夫的妾为庶女嫁给士的;为庶妇;妾之子为嫡母的父母和姐妹;
传文说:妾之子为什么要为嫡母的父母等服小功之丧?因为嫡母犹在,则不敢不从而服之。如果嫡母已不在,则不必为之服丧。

大夫或公子的嫡妻所生之子,为作为自己养母的庶母。
传文说:所谓君子子,是指贵人之子。为什么贵人之子要为庶母服小功之丧?因为她作为养母养育了自己,所以要加服一等丧服。
(以上各节为成人小功。)

穿缌麻之服,服丧三月的是:
传文说:所谓缌,就是密度为朝服用布的一半的那种布,缕细如丝,可以洗濯之使其洁白,但不加石灰而使之爽滑,这就是缌布。
为曾祖父的亲兄弟及其配偶、祖父的堂兄弟及其配偶、父亲的从祖兄弟,同一高祖的同辈兄弟;为庶孙的配偶,庶孙的中殇;为父亲的堂姊妹、祖父兄弟的孙女已嫁人者,父亲的堂姊妹和祖父兄弟的孙女已嫁人者以此丧服相报;为祖父的兄弟、同祖兄弟的长殇;为外孙;为堂兄弟之侄的下殇,为丈夫的叔父中殇、下殇;为姨母的长殇,姨母也以此丧服相报;妾之子承嗣父亲之后者为其母亲;
传文说:为什么庶子作为父亲的后继者为其母只服缌麻之服?旧传说:庶子既已承嗣为父亲之后,就与父亲为一体,所以不敢再用母子之服来为生母服丧。那么,既然与父亲为一体,就不应再为妾母服丧,为什么还服缌麻之服?宫中若有臣仆死亡,也必定为他三月不举行祭祀,以示哀伤,此时可以为妾母服缌麻三月之丧。

士为父亲的妾;
传文说:为什么士要为父亲的妾服缌麻之服?因为她有母的名分,所以要为她服丧。但是大夫以上的人没有缌服,所以可以不为庶母服丧。

为贵臣、贵妾;
传文说:公士、大夫为什么要为贵臣、贵妾服缌麻之丧?因为他们是家臣和媵妾中的贵者,所以要加以区别,并为之服丧。

为乳母,
传文说:为什么要为乳母服缌麻之丧?因为乳母以乳汁哺育,对自己有母的名分,所以应为之服缌麻丧。

为父亲的堂兄弟之子,为曾孙,为父亲的姑姑,为姨所生之子,
传文说:姨所生之子为何也要为之缌麻之丧?因为姨与母亲为姐妹,有母的名分,姨母之子与自己有兄弟的名分,所以要为之服缌麻丧。

为外甥,
传文说:所谓甥是指什么?称呼我为舅舅的,我称他为外甥。为什么舅舅要为外甥服缌麻之丧?因为外甥为舅服缌麻之丧,所以舅以缌麻之丧相回报。

为女婿,
传文说:丈人为什么要为女婿服缌麻之丧?因为女婿从妻子为丈人服缌麻之丧,所以丈人以缌麻之丧相回报。

为妻子的父母,
传文说:为什么丈夫要为妻子的父母服缌麻之丧?因为这是从服的一种,死者是妻子的父母,故从妻而服。

为姑姑的儿子,
传文说:为什么要为姑姑的儿子服缌麻之丧?这也是从报,因为姑姑的儿子从其母为自已服缌麻之丧,所以自己也以同服相报。

为舅舅,
传文说:为什么外甥要为舅舅服缌麻之丧?因死者是母亲的弟兄,必须从母亲而为之服丧。

为舅舅的儿子;
传文说:为什么要为舅舅的儿子服缌麻之丧?因为死者的父亲是自己母亲的兄弟,所以要从母亲而为之服丧。

为丈夫的姑姐妹的长殇;为丈夫的从祖祖父母、外祖父母,丈夫的从祖祖父母、外祖父母用缌麻之服回报;妾之子为嫡母的兄弟;
传文说:妾之子为什么要为嫡母的兄弟服缌麻之丧?因为嫡母尚在,不敢不从而服之。

为堂兄弟之子长殇,为兄弟之孙长殇。为丈夫的堂兄弟之妻。
传文说:为什么要为丈夫的堂兄弟之妻服缌麻之丧?因为彼此同处于一室,久之则生缌麻之亲。因为是妻为丈夫从服,所以丧服规格要比丈夫低,如果是长殇、中殇则降一等,如果是下殇则降二等。如果是齐衰之殇,则中殇从上殇,为之降一等服大功;大功之丧则中殇从下殇,为之降二等服缌麻。
(以上各节为缌麻。)

国君之妾的儿子为其母亲所服的丧服是,练熟的麻布做的丧冠,用缌麻做首絰和腰带,三年练祭时换穿的麻布丧衣,边缘为浅红色;为其妻子,则服浅红色的丧冠,细葛布做的絰带,麻布丧衣的边缘是浅红色的。灵柩落葬后就都除去丧服。
传文说:这两种丧服为什么不见于斩衰等五种丧服之中?凡是国君所不为之服丧的对象,其子也不敢为之服丧。凡是国君为之服丧的对象,其子不敢不为之服丧。所以,当国君还健在时,妾之子只能在五服之外另制这种丧服,以表达自己对母亲的哀悼之情。

大夫、诸侯的兄弟,大夫之子为族亲服丧,规格都降一等。作为宗子后继者的支子者,为自己的兄弟服丧,规格也要降一等,兄弟以同样规格服丧回报;支子为宗子的兄弟之子服丧,则与为自己的儿子服丧一样。

兄弟因出游或避仇等原因都在异国,无家室之亲,若有客死者,生者为之服丧的规格要加一等,以示哀怜。幼年时即丧父母,自己尚不懂事,便与兄弟同居,如果兄弟死了,则为之服丧的规格要提高一等,以报答其养育之恩。
传文说:怎样才是可以加一等丧服的兄弟呢?传文说:这是指只有小功以下血统关系的兄弟。

朋友都在异国,而或有死亡者,则生者的丧服要加一等,肉袒而免,以示哀怜,如果其灵柩已归还本国,则停止服丧。
朋友虽非血亲,但有同道之谊,所以相互以缌麻的丧服和麻絰带服丧。

公卿大夫所为之服小功以下丧服的亲属,室老降一等服丧。
丈夫所为之服小功以下丧服的亲属,妻子降一等服丧。

庶子立为后嗣者,对其外祖父母、姨、舅,不再有丧服。如果没有立为后嗣,则像众人一样,可以服丧。

大宗之子无父,未及成年而死称为殇,与他没有亲属关系的族人,丧服都降一等,长殇、中殇用大功之衰,下殇用小功之衰,其丧服都与大功、小功的殇服一样,丧期都是三个月。如果与大宗之子有五服之亲,则其服丧的月数与众人一样;与宗子有期之亲者,成人则服齐衰一年之丧,长殇则服大功衰九月之丧,中殇则服大功衰七月之丧,下殇则服大功衰五月之丧;有大功之亲者,成人则为之服齐衰三月之丧,长殇、中殇服大功衰五月之丧,下殇服小功衰三月之丧;有小功之亲者,成人则为之服齐衰三月之丧,其殇与无亲属关系者相同。

因坟墓崩塌而重新安葬时,臣为君,子为父,妻为夫服缌麻之丧。

未成年的童子,只有因故而主持家事者才有缌麻之服。
传文说:不主持家事者,则没有缌麻之服。

凡是妾为私亲服丧,与众人为兄弟服丧相同。

命妇死,大夫前往吊唁其丈夫,服锡衰。大夫死,命妇前往吊唁其妻子,也是服锡衰。
传文说:五服之中不见有锡衰,锡是什么?锡就是经过整治后变得滑爽的细麻布。所谓锡,其织缕的密度是朝服用布一千二百缕的一半,不整治其缕使之更细,只整治其布,使之滑爽,此即锡布。

女子已嫁人者为自己的父母,妇人为公公婆婆服丧时的头饰是:用粗恶的柞木做丧笄,头部有刻镂,插在丧髻上。卒哭之后,女子要将丧笄的头部折断后去掉,先松开丧髻,再将笄插在发上,用布束发。
传文说:笄有首,是说丧笄的头部有刻镂,吉笄则没有。所谓恶笄,是指用粗恶的柞木做的丧笄。所谓折笄首,是将吉笄头部去掉,因为雕饰过于华丽。所谓吉笄,是用象骨制作的笄。为什么经文说“子折笄”而不说“妇折笄”?因为子是对父母之称,称子是表示对父母终守为子之道。

妾为嫡妻的君和嫡长子服丧时,头上要插用粗恶的柞木做的丧笄,用布束发。

五服的衰衣,边幅都向外折倒一寸;下裳,边幅都向内折倒一寸;每幅布都只有三个褶裥。如果衰服要缝边,则裳的边要向内折,衣的边要向外折,然后再用针缝。背上的方布,其宽度要超出辟领一寸。辟领,宽四寸,两侧都超出胸前的衰的宽度。衰,长六寸,宽四寸。上衣的当腰带处,缀以布带,并下垂一尺,以遮掩裳的上端。上衣两边掩遮裳际的布,长两尺五寸。衣袖和衣身的布幅连为一体。衰衣,从领至腰长二尺二寸。衰衣的袖口,宽一尺二寸。

斩衰用的布的密度是二百四十缕,或二百八十缕,其冠的布为四百八十缕。用做丧冠的布作为变换丧服时穿的轻丧之服的布,轻丧之服的丧冠用布,密度为五百六十缕。齐衰之服布的密度为三百二十缕,冠的密度为五百六十缕。用冠的布作为变换丧服后的轻丧之服的布,轻丧之服的丧冠用布,密度为六百四十缕。繐衰用的布,密度为三百六十缕,冠的密度为六百四十缕。大功丧服用布的密度为六百四十缕,或七百二十缕。小功丧服用布的密度为八百缕,或八百八十缕。
(以上各节记丧服用布的规格等。)




三、心得体会
根据生者与死者血统的亲疏和尊卑之别,丧服的形制和丧期的长短也各不相同,以此表示哀痛的深浅和丧礼的隆杀。
丈夫是妻子最尊贵的人,夫尊妻卑。妾称为君,妻与妾的区别,妻尊妾卑。
父卒则为母,父至尊,不敢伸其私尊,所以只为母服一年丧,继母如母,继母与父配则与母同;慈母如母,生养之则终其身如母,都是贵父;母为长子,父不降母亦不敢降。
未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子。父者子之天也,夫者妻之天也,只能有一个天,所以妇人不能服两次斩衰。
服丧将亲疏关系理清楚了。



四、朗读
已提交微盘




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-13 22:34:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈慧Michelle 于 2024-4-13 22:44 编辑

第十三周

整理丧服的规矩




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-20 22:33:28 | 显示全部楼层
第十四周
士丧礼第十二
查字正音,翻译,朗读,心得体会
一、查字正音
适【dí】:适室,正寝之室
幠【hū】:覆盖。
衾【qīn】:覆盖死尸用的单被。
颡【sǎng】:额头。
襚【suì】:助丧之礼,赠送敛尸用的衣被。
頳【chēng】:同赪,赤色。
垼【yì】:用土块垒成的灶,用以烧浴尸之水。
綪【zhēng】:通䋫,屈曲,此指衣服太多,一行摆不下,需转行时,以前行末端的方向为首端,向相反方向摆。
鬠【kuò】:束发。
纋【yōu】:两端窄中间宽的笄,用以固定发髻。
幎【mì】:同幂,幎目,遮盖面部的巾,长宽各一尺二寸。
檡【shì】:软枣,似柿而小。
褖【tuàn】衣:士的礼服,黑色,边缘镶有红色的边。
笏【hù】:面见国君时记事备忘的手板。
繶【yì】:饰鞋的圆丝带。
絇【qú】:鞋头上的装饰,有穿鞋带的孔。
纯【zhǔn】:鞋的镶边。
綦【qí】:鞋带。
栉【zhì】:梳篦。
箪【dān】:苇编的方筐。
繘【yù】:井绳。
挋【zhèn】:擦拭身上的水,使之干。
渜【nuǎn】濯:为死者沐浴后剩下的水。
揃【jiǎn】:理顺胡须。
跗【fū】:足背。
橐【tuó】:藏,掩。
鬊【shùn】:乱发。
靲【qín】:竹篾织的索带。
紞【dǎn】:缝在被端的丝带,用以识别前后。
鬲【è】:通搹,用手握物,量其粗细。
笫【zǐ】:床笫,竹席。
鬄【tì】:通剔,割裂牲体。
胉【bó】:胁骨。
莞【guān】:草名。圆茎空心,可以织席,俗名席子䓍。
簟【diàn】:竹席。
髺【kuò】:除去笄、绩,挽束头发。
髽【zhuā】:麻发合结。
侇【yí】:安放。
朼【bǐ】:通匕,枇,用木勺挑起鼎中的牲肉。
柢【dǐ】:根,本,此指牲骨的根部。
褶【dié】:上衣。
紟【jīn】:单被。
毼【hé】:白色的毛布,引申为白色。
縢【téng】:边缘,此指豆的边缘的纹饰。
肂【sì】:埋棺的坎穴。
拊【fǔ】:击打。
焞【tūn】:灼龟。
燋【jiāo】:用明火点燃的苇束。
二、翻译
士丧礼。死者一定要在正寝之室命终。覆盖尸体的是大敛时用的单被。招魂的只有一人,他拿着死者的爵弁服,将衣和裳缀连在一起,再搭在左肩上,将其交领插入自己的衣带内固定,然后从东边屋檐翘起的地方上房,再到屋脊之上,用死者的衣服面朝北招魂,呼喊道:“噢——某人回来吧!”连喊三遍,然后将衣服从屋前扔下,堂下的人用小箱接住衣服,再从阼阶上堂,将衣服覆盖在死者身上,表示魂已回到他身上。招魂者从屋北边西侧的屋檐翘起的地方下去。
(以上为招魂。)
用角质的匙插入死者的牙齿之间。用燕息时用的的小几压束住他的双足,使之端正。为死者设奠,用干肉、肉酱和醴酒祭祀。从阼阶上堂,将祭物放置在尸体之东。在堂上用帷幕围隔尸体。
(以上是楔齿、缀足、奠、帷堂。)
于是派使者向国君报丧。丧主在西阶之东,面朝南,向使者交待报丧的事宜,然后拜而送之。如果有宾客来吊丧,丧主于此时行拜礼。
(以上是向国君报丧。)
丧主入堂,坐在尸床的东侧,庶兄弟都站在他的身后,面朝西。妻妾及众子孙在尸床西侧,与男人们夹床而对,面朝东。大功以上的亲属在内尃。小功以下的亲属,妇人都在户外堂上面朝北而立,男子则在堂下面朝北而立,都朝向尸床。
(以上是尸体在室时主人以下亲属的哭位。)
国君派士前来吊唁时,有司要将帷幕开合处向上揭起,丧主要到内门外迎接,刚见到宾时不能哭泣,而是要先从门的右侧进入,面朝北而立。接着吊唁者入门,从西阶入堂,面朝东而立。于是丧主走进中庭,吊唁者宣告国君之命。致命毕,丧主可以开始哭泣,跪拜时以额触地,并三番顿足而哭。宾退出,主人在外门之外拜而送之。
(以上是国君派士吊唁。)
国君派襚者致送助丧的衣被时,有司也要将堂上帷幕的开合处向上揭起,丧主出迎的仪节,与迎接国君派来吊唁的人一样。襚者左手执衣领,右手执裳腰,入门后上堂致国君之命。丧主像迎接国君派来吊唁的人那样行拜礼。襚者入堂将衣裳覆盖在敛被上,然后出门。丧主像送别国君派来的吊唁者那样,到外门之外拜而送之。只有奉国君之命前来吊唁、致送助丧用品的使者来临时,丧主才出门迎接,上下堂时都从西阶走。借此机会向其他宾行拜礼,如果有大夫前来,则要单独行拜礼。丧主在西阶下即位,面朝东而立,只是哭拜,不顿足。邀请大夫入门后,即使大夫尚未谦辞,也不必等待,而是迅速入内,回到尸床旁。
(以上是国君派人致送助丧的衣被。)
大功以上的亲属致送助丧用的衣被,不必派人向丧主通报,可以直接拿着衣被到房内的指定处陈放好。庶兄弟致送助丧用的衣被,要派人到室中向丧主通报,丧主在丧位上拜谢,然后将衣裳放在尸体东侧的床上。朋友致送助丧用的衣被,要亲自拿着进入室内,主人向朋友行拜礼。朋友陈放衣服的方式与庶兄弟一样,然后退下,主人号哭而不顿足。撤走衣裳时,有司拿衣裳的方式与致襚者一样,左手执衣领,右手执裳腰,放到房内。
(以上是亲友致送助丧的衣被。)
为死者建旗,用其生前所用之旗,以表明其等级身份。如果是没有资格建旗的不命之士,则用长一尺的黑色的布,其下级以长二尺的赤色的布,宽都是三寸。死者的名字写在赤色的布上:“某氏某人之柩”。用竹子做的旗杆长度为三尺,立在屋檐之下、西阶之上的地方。
(以上是建旗旌。)
甸人在两阶之间的偏西处挖坎,在中庭的西墙下用土块垒灶,灶口朝东。新的瓦盆、瓦盘、瓦瓶、无足的瓦敦、悬挂于架的瓦鬲,都洗濯干净,放在西阶之下候用。
(以上是陈设沐浴、饭含等的器具。)
死者穿的衣服陈列在房中,衣领朝西,南北方向陈放,以南首为尊,不转行。贴身的衣裳,用做帷幕的布制作。束发的笄是用桑木做的,长四寸,中间宽,两头窄。饭含时盖在死者面部的布巾,长和宽都是一幅,正对着口部的地方不挖孔。包裹死者额头的,是宽二尺、长五尺的熟帛,末端撕开以便打结。塞在耳朵中的,是白色的新丝绵。蒙在死者面部的巾,外表用黑色的布,一尺二寸见方,里子是红色的布;中间填入棉絮,四角有打结用的绳带。套在死者手上的布套,外表用玄黑色的布,里子用缯色的布,长一尺二寸,宽五寸,中部紧缩一寸;中间填入棉絮,端头有打结用的绳带。戴在拇指上的扳指,用质地优良的王棘木,或择棘木制作,有打结用的丝带,拉弦用的指套用棉絮制作,套在两个指头上。尸套上下各一,上身的尸套是黑色的,宽度上下一致,长度与死者的双手对齐;下身的尸套是红色的,宽度比上身的窄。先从死者的足部往上套,然后再从其头部入下套另一个尸套。死者身穿三套衣服:生前戴爵弁时穿的上衣,以及纁色的裳;戴皮弁时穿的衣服;镶有红边的黑色礼服。三套衣服的外面用黑色的缯带系束,脚上穿浅红色的皮袜。手板是竹制的。如果时值夏天,死者穿白色的葛屦;如果是冬天,则穿白色的皮屦,但鞋上圆丝带、鞋头的饰物,以及鞋的镶边都是黑色的,再用鞋带系在脚后跟上。亲者和庶兄弟、朋友赠送的衣服等依次陈列在东房中,不给死者穿上。
(以上是在房中陈放敛尸用的衣服等。)
饭含用的三枚贝,放在笲内。稻米四升,放在篚内。洗头巾一条,洗身巾二条,都是粗葛布的,放在笲内。梳篦,放在箪内。浴后所穿的衣服,放在箧内。以上竹器都放在西墙之下,从南向北陈列,以南首为尊。
(以上是陈设沐浴、饭含的器物。)
管人汲水后,不解脱井绳,而将它盘曲在手上,就提着水上堂。夏祝在堂上面朝南,用瓦盆淘米。管人登上最后一级台阶,但不上堂,从夏祝手中接过淘米水,到堂下的灶上煮,用的是挂在木架上的鬲。夏祝将米盛在敦中,再将敦放在盛贝的竹器的北侧。如果时值夏季,可以用国君赐冰给士时用的夷盘接浴尸的水。死者生前的仆御受命入室,为主人洗头。丧主都出门暂避,在室户之外面朝北而立。于是,仆御用煮过的淘米水为死者洗头,梳理头发,再用巾拭干水,接着为死者澡身,用巾洗,用浴衣将身上的水拭干。浴水倒入堂下的坎穴中。然后为死者剪指甲,理顺胡须,就像以往为主人所做的那样。用丝带束发后,插上发笄,再穿上贴身的衣服。此时,主人入室,即其位。
(以上是为死者沐浴。)
商祝将爵弁服、皮弁服依次放在尸床上,接着再放检衣。丧主出室,面朝南,袒露左臂,将左袖塞在右腋下的衣带中,接着先在盆上洗净双手,再洗贝,然后拿着入室。宰洗濯栖,然后将它插在敦里的米中,再端着敦跟在丧主后面入内。商祝拿着巾随其后入内,在正对着窗户的地方面朝北而立,先抽去死者的枕头,再在死者面部用巾覆盖,以免饭含时米粒掉在死者脸上,接着将死者齿间的角匙抽去,又接过饭含用的贝,放在尸体之西。丧主从死者的足部绕至尸床西侧,然后在床边坐下,面朝东。祝又接过米敦,放在贝的北侧。宰随丧主站在尸床西侧,在丧主之右。丧主左手用角匙从敦中取米,放入死者口内右侧,放三次,再放入一枚贝。在死者口内的中间和左侧放米,贝也是如此。最后再往口内放米,直至放满。然后,主人穿好左衣袖,回到原位。
(以上是饭含。)
商祝将“掩”的未撕开的部分覆盖在死者的头顶,将后面的两根丝绳向前交叉,在颐下打结,再将前面的两根丝绳从额部向后交又,在颈后打结,接着用丝绵塞耳,再将“幎目”覆盖在死者面部,将丝带向脑后系结。然后,为死者穿鞋,鞋带结在足面上,再用剩余的带子将两只鞋的鞋带孔穿结在一起,以免死者的双足分开。接着为死者穿衣服,一共三套,贴身的衣服不在此数。然后,在三套衣之外结以大带,又将手板插在带间,再为死者套上扳指,带子系在手腕处,在拇指根打结;又为死者套上套袖,其丝带与扳指的丝带相连结;再用尸套将尸体装入,然后在上面盖以大敛时用的衾被。把用过的巾、角匙,以及剪下的乱发、指甲埋在堂下两阶之间的坎穴中。
(以上是为死者穿衣。)
悬挂器物的横木,要先斫削再凿眼。甸人将横木放在庭中,庭的南北距离若分为三等分,则重木在其南侧的一分处。夏祝将饭含所剩的米盛在两个鬲中,在西墙之下煮成粥。用粗布盖住鬲口,系鬲的绳索是竹篾编的,悬挂在横木上;再用苇席将横木和鬲掩卷起来,苇席由南朝北卷,同时又从右向左卷,然后以竹篾索为带,缚于其上,在后面打结固定。祝取来铭,插在横木上。
(以上是设置悬物的横木。)
次日天明,在房内陈放小敛用的衣服,衣领都朝南,由西向东摆放,以西首为尊,一行放不下时,向相反方向转行;收紧衣服用的“绞”,横向的三幅,纵向的一幅,宽度都是一幅,布的两端都撕开。衾被以缁布为被面,里子是赤色的,被端不缝被识。接着陈放祭服,再接着放祿衣等衣服,总共十九套,陈列而不用的衣服又陈放于其后,不必都用上。
(以上是陈放小敛用的衣服。)
陈设在东堂之下的,有干肉、肉酱、醴、酒。遮盖祭品用的小功之布放在箪内,箪在祭品的东侧,作为盥洗器的盆,也是放在东侧,另有拭手用的布巾。
(以上是陈放小敛用的祭品及盥器)
此时尚未成服,小敛时丧服的暂用形式是,斩衰的首絰,要比一鬲的圆径还大,麻根朝下,在头之左,腰絰则比首絰细五分之一;用单股麻缠成,多余部分向下散垂,长度为三尺。齐衰至小功的首絰,麻根在头之右,朝上,其腰絰也用单股麻缠成,多余部分向下散垂。这些都陈放在东坫之南。妇人的首絰与男人相同,腰絰则不同,是用牡麻制作的,麻的根部缠结于腰间;陈设在东房内。
(以上是陈放小敛用的絰带。)
床、竹席、覆盖尸体的衾被,陈放在西坫之南。在西堂之下为举尸者准备的盥洗用具,有盆有巾,与东堂之下一样。
(以上是陈设竹席、衾被等。)
在正寝的门外陈设一鼎,正对着东塾而稍稍偏南,鼎面朝西。鼎中放有一只被肢解成七块的小猪:前肢左右各一,后髀左右各一,共四块,都已剥去蹄甲;胁骨两块,与脊骨相连的肺。鼎配有鼎杠和鼎盖,鼎盖的方向朝西。盛素食的俎又在鼎之西,首朝东尾朝西;俎上覆扣着匕,匕柄朝东。
(以上是陈放鼎及食物。)
准备抬尸的士洗手后,两人一排,面朝东站在西阶之下。在室户之内铺席,底下一重是莞草席,上面一重是竹席。商祝在席上依次迭放敛尸用的绞带、衾被、散衣、祭服。祭服不得颠倒着放,越是好的祭服,越要贴近死者的身体。抬尸的士入室,将死者从尸床上抬至竹席上,再回到堂下西阶前。接着,在堂上的东、西楹柱之间安放床和竹床垫,死者的寝卧之席,与在室内铺的一样,下面是莞草席,上面是竹席,席上有枕头。小敛完毕,将帷幕的出入处的帷布向上掀开。丧主面朝西抚尸顿足痛哭,顿足不计次数;丧主之妇面朝东抚尸顿足痛哭,顿足也不计次数。丧主用麻挽发,袒露左臂,丧主的庶兄弟等在房中用布束发,去冠戴免,他们的配偶则在室中用麻与发合结。士抬起死者的尸体,众男女则在旁捧着尸体,然后将尸体安放在堂上,用夷衾覆盖尸体。众男女在尸周围的位置与在室内时一样,顿足而哭不计次数。丧主从死者足部走到尸体之西,再从西阶下堂。丧主的庶兄弟也随之下堂,在东阶下即位。妇人们则在阼阶之上面朝西而立。丧主向各位来宾行拜礼,如果是大夫,则要一一拜之,对士,则只要拜三拜,表示全部拜遍了。主人回到东阶下面朝西之位顿足而哭,再到东序前披上衣服,围上麻絰,又回到东阶下面朝西的位置。
(以上是小敛迁尸以及挽发等仪节。)
于是举行奠祭。两位拾鼎人洗手后出门。右边的抬鼎者用右手执匕,使匕仰着;左边的人用左手持俎,俎横着;两人分别用另一只手抬鼎入寝门,在阼阶之前,按鼎面朝西的方向放下鼎,俎按面朝北的方向横放。右边的人左手执匕,右手抽出鼎杠,放在左手上,与匕一起拿着;用右手取下鼎盖,放在鼎的北侧,再将鼎杠放在鼎盖上,不必坐下取放。于是,右边的人用匕从鼎中挑出牲肉,左边的人接过来放在俎上。先将牲后面的左右两髀放在俎的两端,接着往髀的内侧放左右两肩,再在其内侧放两胁,带有脊骨的肺放在最中间,牲肉都倒扣着放,牲骨的根部都朝前。放毕,左边的人持俎等候。接着,夏祝和负责奠祭的执事洗手。夏祝拿着醴走在前面,执事们分别拿着酒、干肉、肉酱和俎跟随其后,从阼阶上堂。主丧的男子们顿足而哭。甸人将空鼎撤到门外,有司在阼阶下执巾等候。在尸体的东侧举行奠祭,执醴、酒者先入内,都面朝北,表示以西首的死者为尊。接着放置笾豆,俎放在笾豆的东侧。放置的人站在俎的北侧,以西首为尊。醴、酒放置在笾豆的南侧。祝从有司手中接过布巾,遮盖在豆、俎、醴、酒之上,然后从尸体的足前绕到西侧,再从西阶下堂,妇人们开始顿足而哭。奠祭者从重木的南侧绕至东侧。主丧的男子们又顿足而哭。祭毕,宾出门,丧主到庙门外拜而送之。于是亲人们轮流号哭,不得请官员来号哭。
(以上为奠祭。)
小敛之后,如果还有派人来致送助丧的衣被的,则要先让人传命。摈者出门,请问宾为何事而来,然后入内禀告丧主。丧主便在阼阶下面朝西之位等候。摈者出门,告诉宾,主人已在等候,然后引导宾入内。宾走进中庭,面朝北致词。丧主拜了又叩首。宾从西阶上堂,从死者的足前绕至东侧,将衣服放在尸体东侧的床上,就像在室中尸体尚未小敛时一样,然后下堂,出门。丧主也出门,拜而送之。如果是朋友亲自来致送助丧的衣被,其仪节与上述大致相同,所不同的是,不必致词,但要在西阶之东面朝北号哭,以顿足三次为一节,一共三节,然后下堂;主人则不用顿足。用上衣来助丧,就一定会有与之配套的裳,执持衣服的方式与前述相同,都是左手执衣领,右手执裳腰。撤走衣服时也是如此,上、下堂都从西阶,然后拿着衣服到庭东放好。夜晚,在庭中点燃大烛以照明。
(以上是小敛后致送衣服的仪节。)
次日天明,熄灭大烛。在房中陈设大敛用的衣服,衣领朝南,由西向东摆放,以西首为尊,一行放不下时,向相反方向转行。先依次陈放敛尸用的绞带、单被一条、絮被两条。接着放国君赠送的衣服,丧主准备的祭服、散衣,亲者及庶兄弟、朋友赠送的衣服,总共三十套,绞带、单被、絮被不在此数。陈设的衣服不一定都用上。在东堂下陈设的祭品是:瓦甒两个,分别盛着醴和酒,角质的觯,木质的勺;白色的豆两个,分别盛着未经切碎的腌菹菜、蜗肉酱;笾两个,没有缘饰,底部垫着布巾,上面放着栗,没有拣选,肉干四条。奠祭用的席在祭品的北侧,大敛用的席则在东侧。在西阶之上挖埋棺的坎穴,其深度以能见到棺与盖之际的木榫为准。放下棺木时,主人不哭,以免影响安放。吊起棺木时用窆车,棺盖仍放在堂下。炒黍和稷各两筐,上面还放着鱼和腊肉,设在西坫之南。把三个鼎由北向南陈设在门外,以北首为尊。上鼎内放的是左右体相合为一的小猪,中鼎内放的是九条鱄鱼或鲫鱼,下鼎内放的是风干的兔子的左体,但将髀骨除去。豚肉和匕、俎的陈放,与小敛时一样。执烛者站在祭品的东侧等候。
(以上是陈设大敛用品及殡具。)
祝将盥洗用具撤至寝门之外,返入时,从阼阶上堂。男子们顿足而哭。祝又撤去覆盖在祭品上的巾,交给执事者,让他在阼阶下等候。接着撤去小敛用的祭品,祝和执事分别取醴、酒,面朝北而立,等待其他撤物者一起下堂。其余的祭品,先陈设的先撤,撤物者都从死者足前绕过,从西阶下堂。此时妇人们顿足而哭。撤下的祭品都陈设在堂下西序的西南方,正对着堂西檐角的地方,摆放的位置,与堂上一样。执持醴、酒者的位置与在堂上时一样,面朝北,以西首为尊。执持豆、俎者站在豆的北侧,面朝南,以东首为尊。设置完毕,祝和执事者一起到东堂下陈设大敛奠的地方去。
(以上是撤除小敛的祭品。)
于是,为大敛而在堂上张设帷幕。妇人们站在尸体西侧,面朝东。丧主与亲属从西阶上堂,从尸体的足部绕到东侧,面朝西,袒露左臂。抬尸的士洗手的仪节和站立的位置都和小敛时一样。有司在东阶之上铺席,方法也和小敛时一样。商祝依次在席上陈放敛尸用的绞带、单被,絮被、衣服,最好的祭服放在外面。国君赠送的衣服不能颠倒着放置。此时如有大夫来吊唁,则派人告知正在大敛,丧主无法下堂迎拜。士将尸体抬到阼阶上的大敛席上后,回到原位。丧主号哭时,顿足不计次复。大敛完华,撤去推幕。丧主像小敛时那样抚尸痛哭,丧主之妇也是如此。
(以上是大敛。)
丧主将尸体捧入棺木入敛,像小敛时那样号哭,顿足不计其数,接着盖上棺盖。丧主下堂,拜见晚来的大夫,然后上堂,面朝北察看坎穴中的棺木。众主人回到阼阶下之位,妇人则回到阼阶上之位。于是,放置炒熟的黍稷,在棺木四旁各放一筐,然后在棺木上用木料覆盖,再在其上涂泥。丧主号哭,顿足不计次数。涂泥毕,祝将标志死者身份的旗旌插在坎穴的东侧。主人回到东阶下之位,顿足而哭,然后穿好左衣袖。
(以上是殡。)
于是为大敛设祭席。执烛者从阼阶上堂入室,祝执巾与执席者跟随其后,祭席设在室内西南角,席面朝东。祝回身下堂,与执事一起取祭品。士洗手后,扛鼎入内,放置在东阶前,面朝西,以北为尊,如同小敛时那样。往俎上放鼎中的食物时,鱼头朝左,鳍朝前,一共三列,每列三条鱼;腊肉则骨根部的一端朝前。祝像小敛时那样执醴上堂,执酒、豆、笾、俎的执事跟随其后,从阼阶上堂。男人们顿足号哭。甸人将空鼎撤走。陈放祭品者从东楹柱的西侧入室,执醴者面朝北站在西首。在席前设豆,最右边是盛菹的豆,左边是盛肉酱的豆,菹豆南边是盛栗脯的笾,栗东边是盛干肉的豆。豚俎在豆的东边,再往东是鱼俎。腊肉单独放在两俎的北边,醴、酒放在栗笾之南。与小敛奠时一样,祭品上要用巾覆盖。祭品放毕,执事者出室,站在室户之西,面朝南而立,以西首为尊。祝最后出室,此时要合上门;并且率先绕经西楹柱的西侧,从西阶下堂,执事者随其后下堂。此时妇人们顿足而哭。祝和祝事者从庭中悬挂物品的横木之南向东方走去,回到门东原位。此时男子们顿足而哭。
(以上是陈设大敛的祭席。)
来宾退出时,妇人顿足而哭。丧主在寝门之外拜而送宾,然后入室,与同族兄弟们面朝北向着灵枢号哭。接着,同族兄弟退出,丧主也在寝门之外拜送。众主人出殡宫之门时,哭声停止,大家都在寝门外的东方面朝西而立。有司在室内合上门。丧主向众主人拱手行礼,然后各就丧居。
(以上是大敛完毕送宾及亲属。)
国君若有对士的恩赐,那就是亲临大敛了。丧主闻讯,要预先铺设好绞带、衣被。国君到达时,丧主要到外门之外迎接,看到国君车驾的马头,就不再号哭,转身从门的右侧入内,在门东面朝北而立,并与众主人一起袒露左臂。随君前来的男巫走到庙门外立定,丧祝代替巫为国君先导。两名小臣执戈先行,另二人执戈随后。国君脱去吉服,入门,身穿丧服的主人回避。国君从阼阶上堂,在东序前面朝西而立。丧祝背靠东房之墙,面朝南而立;丧主到中庭面朝北而立。国君面对尸体而哭,丧主也跟着哭,并且向国君拜而叩首,又按规定三番顿足而哭,然后到庙门外等候。国君命令丧主返回行大敛之事,于是丧主回到中庭。国君请丧主先上堂,丧主从西阶上堂,在西楹柱的东侧,面朝北而立。接着,公、卿、大夫依次奉命上堂,站在丧主之西,以东首为尊位。于是开始大敛。敛毕,公、卿、大夫按照与上堂时相反的顺序下堂,回到哭吊之位;接着丧主下堂,出庙门。国君命丧主返回,丧主回到中庭站立。国君在尸体的东边坐下,抚摸死者的心口处,丧主拜而叩首,再按规定的次数顿足而哭,然后出庙门。国君又命丧主返回,丧主回到门内东侧之位,众主人都在东墙下回避国君,一律面朝南。接着国君下堂,面朝西而立,命令表主上前抚户。丧主从西阶上堂,从死者足前绕至尸床东侧,面朝西抚尸,但不能抚摸国君抚摸过的地方,然后频足而哭。丧主之妇奉命上堂,面朝东抚尸,其仪节也是如此。抬尸入棺时,丧主要捧住死者的头部,于是盖上棺盖。然后,丧主下堂,出庙门。国君命丧主返回。丧主入门后站在左侧,注视有司往棺上涂泥。国君上堂,即东阶上之位,众主人也都回到阼阶下原位。涂完泥,丧主出庙门。国君又命丧主返回察看陈设祭席。丧主从门右侧入内,于是开始陈设祭席,执事者从西阶上堂。国君在必要时顿足而哭,丧主跟着顿足而哭。执事者将祭席摆设完毕,丧主出庙门,号哭者停止哭泣。国君出庙门后,庙中哭声又起。正在门外的丧主不能哭,因为国君将要离开,应暂避。国君上车后,扶轼欠身,向丧主致意。接着,随行人员也都上了副车。此时,丧主号哭,拜送国君。然后穿好左衣袖,入庙门到东阶下即位;众主人也随后穿好左衣袖。丧主礼拜大夫,要按规定三番顿足而哭。宾出门时,丧主要拜送。
(以上是国君亲临大敛的仪节。)
第三天,丧主与亲属开始正式服丧,应该有丧杖的要执持丧杖,此时可以出门拜谢国君的吊唁,顺便拜谢众宾客,不必拜谢他们赠送助丧衣物,因为那不是送给自己的。
(以上是成服)
每天早晚,以及哀痛时,家中的男女都到殡宫号哭,不必避子、卯忌日。妇人们到堂上即位,面朝西,从南向北排列,以南首为尊,号哭。男人们在殡宫门外即位,面朝西,从北向南排列,以北首为尊;应服丧的异姓男子接着往南排,以南首为尊;再接着是宾客,以北首为尊。诸公等站在外门东侧,面朝北,以西首为尊;异国有爵者站在外门西侧,面朝北,以东首为尊;士站在西方,面朝东,以北首为尊。丧主在庙门外东侧即位后,殡宫之门打开。此时,妇人捶胸,但不哭。丧主向众宾客行拜礼,每一面拜三拜,表示已全部拜遍;然后向右转身,入庙门号哭。妇人们顿足而哭。丧主在阼阶下,对着堂东序的地方,面朝西而立。众兄弟也都即位,站立的方位与在门外时一样。卿大夫站在丧主的南侧。诸公在门东,比士的私臣稍稍靠前。异国的卿大夫站在门西,比诸公的有司稍稍靠前。如果本国卿大夫爵位与异国来宾相同,则要先拜异国的来宾。凡是有各种爵位的,丧主要到其面前,一一行拜礼。撤大敛祭品者,在门外洗手,执烛火者先入室,经由东阶上堂。此时,男子顿足而哭。祝先取醴,然后面朝北,等候其余的撤者一起下堂;取酒者取毕,立在祝的东侧;取豆、笾、俎者取毕,面朝南而立,以西首为尊。于是,祝先出室,然后执酒、豆、笾、俎者依次出室,从西阶下堂。此时,妇人们顿足而哭。撤下的祭品放在西序的西南、正对着西端屋翼的地方。执醴、酒者面朝北,站在西方上首;执豆者面朝西,放下豆,然后站在豆的北侧,面朝南。执笾和俎者放好笾、俎后,站在执豆者西侧,以东边为尊;执酒者放下酒,回到祝的东边,面朝北。祝将醴放在酒的西边,率先从丧主的北侧,向东走到堂下设朝奠之馔的地方。于是设朝奠的祭席,祝和执事们执醴、酒、干肉、肉酱从西阶上堂。此时男子们顿足而哭,祝和执事进入室内。祭品摆设的方式与大敛时一样,但不设巾。摆完祭品后,执事们走出室外,并排站在室户之西,以西首为尊。祝熄灭火烛后出室,然后合上门,率先从西阶下堂。此时妇人们顿足而哭。设祭品者从庭中挂物的横木南侧绕过,向东走回门东原位,此时,男人们顿足而哭。宾客出门时,妇人们顿足而哭。丧主送宾至庙门外,拜而送之。众主人出来时,妇人们顿足而哭。出庙门后,哭声停止。众主人在门外东边各复其位,接着合上门。丧主拜送宾客完毕,向众主人行拱手礼,然后回到各自的丧居。
(以上是朝夕哭奠。)
每月初一,所设祭品为一只小猪、鱼和风干的兔肉,陈放在三只鼎内,与大敛时一样陈放在庙门外。设在堂东的祭品也是如此,只是没有笾,而有黍和稷,用瓦敦盛放,有盖,放置在原先放笾的地方。丧主拜宾的节,与朝夕哭时拜宾一样。拜毕,撤去昨日的祭品。设奠时执事找鼎入门,将牲体放入鼎内的仪节与初奠时一样。接着,用匕将牲体从鼎中挑出,放在俎上,再将匕放入鼎中,执俎者端上堂。执匕着按与进来时相反的顺序退出。甸人将空鼎撤走。祭品入室的秩序是:醴、酒、菹、醢、黍、稷、俎。在室内放设的位置是:盛肉酱的豆在北、盛菹的豆在南,豚俎在两豆之东,鱼俎又在其东,腊肉单独放在俎豆之北。盛黍稷的敦放在大敛时放笾的位置,敦盖打开后,仰置于敦的南侧。醴、酒的位置与大敛时一样。祝和执豆者用巾遮盖在牲肉上,然后退出。丧主在仪节需要时顿足而哭,与朝夕哭时一样。月半时,不再像初一那样盛奠,而仍与朝夕奠一样。行祭新之祭,就像初一所陈设的那样。撤走初一的祭品,先取醴,酒,其余的祭品先设者先撤。敦盖打开,撤走时让敦足之间向前,撤奠者出室的次序与入室时一样。祭席改设在室外西序西南时,位次与室内一样。
(以上是朔月奠及荐新。)
用卜筮的方法择定死者的安葬处后,冢人度量墓地。挖掘墓地四角,所起的壤土堆在四角之外。挖掘墓地的中央,所起的壤土堆在墓地南侧。朝哭之后,丧主和众主人都前往预选的墓地之南,面朝北而立,解除絰带。宰站在主人右边。筵者面朝东,抽去筮草筒的上部,左手将上、下部一起拿着,面朝南接受丧主之命。主人命令说:“哀子某人,为其父某甫卜筮选择墓地。选定此处为幽冥之宅,墓地始得,将来有灾难吗?”筮者闻命应诺,不再重述丧主之命,向右转身,面朝北,指着墓中央所起壤土卜筮,记卦者在其左边。筮毕,筮者将所得之卦交给宰。宰接来看过后,还给筮者,筮者面朝东,与其下属的筮人共同占筮此圭的吉凶,占筮毕,上前禀告宰和丧主:“占筮的结果是吉利。”丧主又围上絰带,号哭而不顿足。如果占筮的结果不吉利,再另选墓地占筮,仪节与前面相同。回去后,丧主在殡之前,面朝北号哭,但不顿足。
(以上是筮择墓地。)
呈井字形的椁木做完后,丧主在殡门东面朝西拜谢工匠,然后向左转身周绕椁架一圈,回到原位,号哭而不顿足。妇人们在堂上号哭。进献来做明器的木材放置在殡门之外,面朝西,从北向南排放,以北首为尊位,然后向相反方向转行。丧主检视一遍后,要像检视椁木时那样号哭。献尚未修饰的明器和已完工的明器,仪节也是如此。
(以上是检视椁木等。)
占卜落葬日期的那天,丧主和众主人在朝哭之后都到殡宫外就位。卜人先将占卜用的龟甲放在西塾上,首部朝南,龟甲下铺着席。灼龟用的荆木枝放在燃着的苇束上,位置在龟甲的东侧。族长亲临卜日仪式,与宗人一样穿着吉服站在门的西侧,都面朝东,以南首为尊。三位占卜者站在他们的南侧,而以北首者为尊。卜人和执有明火的苇束者、铺席者站在西塾之西。有司合上东边的门扉,丧主之妇立在门内。接着在门橛之西、门限之外铺席。宗人禀告丧主,一切准备完毕。丧主面朝北,解去絰带,搭在左臂上。亲临卜事的族长在门的东侧即位,面朝西。卜人怀抱龟甲,燃着明火的苇束已先放好,接着放下龟甲,首部朝西,苇束在北边。宗人从卜人手中接过龟甲,将腹甲高而当灼的部位给族长看。族长接过龟甲检视,然后交还宗人。宗人转身,稍向后退,接受族长之命。族长以丧主的口气说:“哀子某人,在未来的某日,占卜落葬其父某甫。成此幽室下棺,有无接近咎悔之事?”宗人闻命应诺,不再复述,转身回到席上,面朝西而坐;将命辞传达给龟,然后起身,将龟甲交给卜人,背负东边的门扉而立。卜人坐下,用荆树枝灼龟,然后起身。宗人接过龟甲,请族长观察。族长接过来观察后,交还宗人。宗人退下,面朝东而立。于是,三位占者一起占卜所得之卦,占毕,宗人不放下龟甲,而向族长和丧主禀告:“占卜的结果是:‘葬日吉利’,然后,宗人将龟甲交还卜人。又将占卜结果向丧主之妇禀告,丧主之妇号哭。宗人再将占卜结果向异国的卿大夫报告,最后派人向未到场的宾客报告。卜人撤走龟甲。宗人向丧主禀告,占卜葬日之事已经完毕。丧主又系上絰带,到殡前号哭,其仪节与占筮墓地后到殡前号哭时一样。于是宾客退出,丧主出庙门拜送。如果占卜的结果不吉利,可以重新占卜,其仪节与此相同。
(以上是卜葬日。)
三、心得体会
一边读一边回顾爷爷奶奶的葬礼,奶奶死得比较早,记忆中丧礼很繁琐,流程跟书中的内容相符,断气前就是要将人放在中堂,如果在外断气了的是不能回屋内的;有人来吊唁的时候,长子去接待的,其他兄弟和妇人在一旁哭,什么时候哭什么时候停也是规矩的;人是从东边上西边下;听我爸说高祖父去世后在家里停尸三年后才择日子下葬的……。红白事家族里的人都会来帮忙的,职位上都有具体的人来负责,一整个大家族都在围着这件事转。
小奶奶去世的时候我们还要带孝一段时间的,到大奶奶去世的时候就已经没有这样做了。现在丧礼也在慢慢的简化,总感觉是在完成一件任务,这件事了结了就好了。
四、朗读
已提交微盘
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-25 23:48:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈慧Michelle 于 2024-4-25 23:54 编辑

第十五周  用树形图整理士丧礼的流程



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-4 20:49:22 | 显示全部楼层
第十六周
既夕礼第十三
查字正音,翻译,朗读,心得体会
一、查字正音
輈【zhōu】:车辕。
筲【shāo】:淘米用的竹器,形状像畚箕。
桁【háng】:木架。
杅【yú】:盛汤浆或食物的器皿。
笮【zé】:盛箭的竹器。
翣【shà】:用雉尾编制的扇子。
賵【fèng】:赠送助丧的车马等器物。
辂【lù】:缚辕上供人挽车用的横木。
赙【fù】:赠送助丧的财物。
蜱【pí】:同螷,蚌类。
糗【qiǔ】:将稻或黍磨成粉后做成的饼。
圹【kuàng】:墓穴。
窆【biǎn】:落葬。
祔【fù】:祭名,按死者的昭穆之序附祭于先祖。
轭【è】:马具,在车辕前端,略呈人字形,扼于马颈之上。
腢【ǒu】:肩头。
齻【diān】:牙两侧最大的臼齿。
縓【quán】:浅红色。
綼【bì】:裳的边缘。
緆【xī】:裳的缘饰。
坅【qǐn】:坎穴。
杅【yú】:放置酒器的木盘。
縪【bì】:缝。
歠【chuò】:通啜,喝、饮。
幦【mì】:车轼上遮风尘用的帷幕。
菆【zōu】:植物的茎。
錧【guǎn】:同輨,车毂端头的销钉。
镳【biāo】:马嚼子。
裧【chān】:车中的帷幕。
窔【yào】:屋的东南角。
鬣【liè】:扫帚的末端。
笮【zé】:盛箭的竹器。
靾【xiè】:同绁,马缰。
稾【gǎo】:散。
瀹【yuè】:浸渍。
堩【gèng】:道路。
弭【mǐ】:弓的两头。
柲【bì】:一名弓檠,竹制,弓不用时,缚于弓的内侧,以防损坏。
韣【dú】:弓套。
翭【hóu】:同鍭,箭名,近距离射时所用。
輖【zhōu】:车重。
二、翻译
夕哭之后,有司向丧主请示启殡的日期,并通知将参加葬礼的众宾客。
(以上是请示启殡的日期。)
次日清早,有司在祖庙门外陈设盥洗的用具。又与大敛既殡时那样,在门外陈设三个鼎,在东堂下陈设祭品也是如此。迁移灵柩用的夷床陈放在祖庙堂下的东、西阶之间。
(以上是在祖庙陈设器具。)
两支点燃的烛炬停放在殡宫门外,等待启殡时使用。男子用布缠头,妇人麻发合结,腰间的散带下垂,各自在朝夕哭的地方即位。男子将入殡宫时,堂上的妇人不哭。丧主向来宾行拜礼后,入殡宫门到堂下即位,并袒露左臂。商祝用布缠头,袒露左臂,执大功之布入门,走上西阶在最后一段台阶停住,不上堂。接着,连续三次发出“噫兴”的叫声;又连喊三次“启殡”,然后命令男女们号哭。此时,持烛炬者入内。祝下堂时,与正要上堂的夏祝在阶前交错而过。祝拿起表示死者身份的旗旌,插在庭中挂物的横木上。丧主号哭,顿足不计次数。商祝用大功之布拂去灵柩上的灰尘,覆盖在灵柩上,是小敛覆尸用的夷衾。
(以上是启殡。)
将灵柩从坎穴中起出迁至祖庙,用轴车为工具。迁柩时,挂物的横木在最前,接着是祭品、再接着是烛炬,然后是灵柩,接着又是烛炬,最后是丧主及其亲属。灵柩从祖庙的西阶拾上堂,祭品先放在堂下,等正柩后再上堂陈设,祭品都按面朝东的方向陈放,以北首为尊位。丧主跟随灵柩之后上堂。接着妇人上堂,面朝东而立。众主人在东阶下即位。在两楹柱之间将灵枢的方向调整为头朝北,并将灵柩安放在夷床上。丧主站到灵柩东侧,面朝西。把挂物件的横木放在中庭,位置与在殡宫时一样。设奠者拿着席上堂,铺设在灵框西侧。陈设祭品的方式与在殡宫时一样,再在其上用巾覆盖,奠者上下堂都从西阶走。丧主号哭顿足不计次数,然后下堂,向来宾行拜礼,再在阼阶前即位,顿足而哭,并穿好左衣袖。丧主之妇及大功以上的亲属从死者的足前绕至东阶之上,面朝西而立。
(以上是迁柩于祖庙。)
将死者生前乘坐的车拉入庭中,位置在正对着堂东端屋翼的地方,车辕朝北。天刚亮时,熄灭烛炬;撤奠者从阼阶上堂,从西阶下堂。于是,为迁柩于祖庙设祭席,也是在柩的西侧,席面朝东,上下堂都走西阶。丧主在奠者上下堂时顿足而哭。然后,将驾车的马匹牵进来,马胸前的缨带有三种颜色,各有三匝,入门后面朝北,左右轡在马胸前相交,围人在马两侧夹牵着马。御车者手持马鞭站在马后,丧主按规定三番顿足而哭,圉人向右转身,牵马出庙门。接着,宾客出门,丧主送到门外。
(以上是进车马,设迁祖的祭席。)
有司请问为死者设祭的时间。丧主说:“日头偏西以后。”于是,丧主入内,袒露左臂。接着,将灵柩抬上柩车。丧主顿足而哭,不计次数。将灵柩在车上束缚完毕,丧主穿好左衣袖。有司从堂上将祭品端下来,陈设在正对着柩前第一道束带的地方。然后,商祝装饰灵柩:前部有一个形如屋霤的“池”,连结棺顶及四周白布的纽扣前后左右各一,前红后黑,车顶的圆盖有红、白、青三色,四周不悬挂贝。棺两侧各有两条帛带。牵引丧车的绳索拴在车辂上。
(以上将祭时载柩及饰柩车。)
明器陈放在乘车的西侧。棺上的大木架横着放,粗糙的一面朝下,隔土用的抗木,三根横放,两根竖放。上面铺着三层杭席。落葬前,墓底要铺的布,是大功的粗疏之布,染成浅黑色,四周有缘边,也是竖放两块布,横放三块布。明器陈放的位置是:以最西边一行的南端为尊位,自西向东,放完一行,再向相反方向转行。从茵之北:包裹羊肉、豕肉的苇包二个,畚箕三个,分别盛放黍、稷、麦。瓮三只:分别盛放着醋、酱和姜桂的碎末。覆盖在上面的是大功的粗布。瓦甒两只:分别盛着醴和酒,覆盖在上面的是小功之布。每一器都有木架,器口都塞着。死者生前日常的用器有:弓箭,耒耜,两个敦,两个盂,盘、匜。匜放在盘中,流水的口朝南。不陈放祭器,可以放燕饮用的乐器。兵器有:铠甲、头盔、盾牌和盛箭器。燕居时的用具:手杖,竹笠,雉扇。
(以上是陈设明器与葬具。)
撤去祭席,巾和席放在西阶下候用。丧主在规定的仪节处顿足而哭,袒露左臂。商祝将柩车掉头朝南,表示开始出行。丧主顿足而哭,穿好左衣袖,稍向南,站在正对着灵柩前面的束带的地方。妇人下堂,在东、西阶之间即位。于是,用人力挽转车头,明器的方向不移动。祝拿起标志死者身份的旗旌,放在茵上。两位有司拾起挂物横木掉转方向,从右向左转成面朝南。有司铺席,接着摆设祭品,方法与迁祖奠时相同,丧主在设祭席时顿足而哭。驾车的马匹又被牵进来,就像第一次做的那样。于是,宾客告辞出门,丧主送至庙门外。有司请问落葬的日期后,主人入内,回到原位。
(以上是陈设祭席。)
国君派使者致送的助丧之物是:黑色和浅黄色的帛共五匹,马两匹。摈者出门,请问使者为何事而来,然后入门禀告丧主。丧主放下丧杖,到庙门之外迎接,不号哭;接着率先入门,站在门的右侧,面朝北,与众主人都袒露着左臂。国君赠送的马匹牵进门后,陈设在庭中间悬挂物件的横木的南侧。使者捧着五匹帛,从马的西边绕过,在辕上的横木旁,面朝北传达国君之命。主人号哭,拜了又叩首,然后按规定三番顿足而哭。使者将束帛放在柩车车厢的左侧,然后出门。宰从丧主的北侧绕过,捧起五匹帛至东边去收藏。士牵着马出门。丧主送到外门之外,拜送使者,然后穿好左衣袖,入门回到原位,重新拿起丧杖。
(以上是国君赠送助丧器物。)
卿、大夫、士赠送助丧的财物,要派使者前往致命。摈者出门,请问使者为何事而来,然后入内禀告丧主,再出门告诉使者,丧主正在等候他。使者的随从将赠送的马匹牵进庙门,陈设在庭中悬挂物件的横木的南侧,使者捧着币帛,摈者先入门导引,使者跟随其后。丧主在柩车东侧之位对使者行拜礼,不必顿足而哭。使者像国君的使者那样,把五匹帛放在柩车之左,丧主接受币帛和马的仪节,与接受国君使者的赠予时一样。使者出门后,摈者出门请问还有何事。如果使者还要赠送致祭的物品,摈者就入内禀告丧主,然后出门,导引使者入内。使者像刚才一样,传达主人的吊唁之词。士接受使者赠送的羊的仪式,与接受马时一样。使者出门后,再次请问是否还有事。如果使者还要赠送助丧的财物,摈者就入内禀告丧主;丧主出庙门站在左侧,面朝西,使者面朝东向丧主转达主人的辞令;丧主拜谢之,使者坐下,将盛有财物的器皿放在地上;宰从丧主的北侧绕过,面朝东举起器皿,再回到原位。如果没有器皿,宰就直接从使者手中接过财物。使者出门后,槟者又一次请问还有何事,使者告诉说,事已全部办完。于是丧主拜送使者,然后入门。如果有奉命来赠送助丧的币帛或器皿的,则摈者要出门请问,导引来宾入门的仪节与前述相同,放置币帛的仪节也是一样。如果赠送已做成的实用器物,则要坐下来,陈放在地上。凡是传命送礼的,一定要让摈者问明是否还有事,若事已办完;则丧主要亲自拜送。服丧的众兄弟,可以赠送助丧之物,又赠送致祭的物品。平时互相熟知的人,则只赠送助丧之物,而不赠送致祭的物品。与死者熟知的人,可以既赠助葬之物,又赠送随葬之物;与生者熟知的人,可以既赠送助葬之物,又可向主人赠送财物。丧主命人将来宾赠送的物品记载在木板上,或九行,或七行,或五行,视物总多少前定。赠送的明器记载在简册上。于是,丧主与亲属轮流号哭,如同小敛时那样。入夜,在庙门内右侧点燃大的烛炬。
(以上是卿大夫等赠助丧之物。)
次日天明,在庙门外陈设五只鼎,位置与大敛奠时相同。鼎中的食物是:羊体的左半边,但要将股骨切去,不放在鼎内;肠五节,胃五块,划割而不切断的肺一块;猪也是如此,像肢解小猪那样分割,不用肠胃;鱼;腊兔、鲜兔;都与殡时所设相同。陈设在柩车之东的祭品是:四个豆,分别盛有牛胃,蚌肉酱,腌葵莱,蜗肉酱;四个笾,分别盛着枣、米饼、栗、干肉;此外有醴和酒。昨天收藏起来的明器,此时再次陈列出来。于是,将庭中的烛炬熄灭,两位执烛炬者分站在柩车前辂的两侧,面朝北。参加葬礼的来宾入门时,丧主在庙内行拜礼,而不离开灵柩。撤祭品的人入庙门时,男子们顿足而哭。撤下的祭品改设在柩车西北,此时,妇人们顿足而哭,撤祭品者从柩车之北往东走。鼎从门外拾进来时,开始陈设祭品,四个豆呈方形排列:牛胃在西南蚌肉酱在其北侧,腌葵菜又在其东,蜗肉酱在其南,以南边的豆为尊,向相反的方向转行;四个笾也呈方形排列:枣在蜗肉酱之南,米饼又在其南,栗在米饼之东,干肉在栗之北,以北边的笾为尊,向相反方向转行。俎以两个为一组,从南向北排列,而以南边的俎为尊,不转行。鲜兔之俎单独陈设在豕俎之东。醴和酒在笾的西侧,以北为尊。设祭品者退出时,丧主在规定的仪节处顿足而哭。
(以上是陈设大遣奠的祭品。)
甸人抬起悬挂物件的横木,从庙门中央出去,然后将它倚靠在门左侧的墙上。接着,将驾车的马匹牵出来,每辆车两匹马,从门中央出去,车由人挽拉,跟随于马后,到门外套好车,在门东侧面朝西等待出发,以南边的车为尊。撤祭品者入门时,丧主、众主人和妇人像先前那样顿足而哭。覆盖在祭品上的巾撒去后,将牲肉包起来,只取其后肢的下端。不包鱼和干兔。接着撤明器,茵席、瓮、甒和各种用器顺序撤出,车马跟在最后。撤祭品者出门时,丧主、众主人和妇人像先前那样顿足而哭。
(以上是撤祭品及各种器物。)
丧主的史请求宣读助丧礼品的清单,执算者跟随其后,史在柩车的东侧,正对着灵柩前端束带的地方,面朝西而立。不得命令在场者不许号哭,若有人哭,则彼此劝戒。只有丧主及其配偶可以号哭。执烛者站在史的右侧,面朝南。史宣读记载在木版上的礼品单,其助手抽算筹计数时可以坐着。读毕,命大家号哭。然后,熄灭烛炬,木版与算筹由史和助手拿着,按进来时相反的顺序退出。公史站在柩车之西,面朝东,命令在场者不得号哭,丧主及其配偶也都不哭。公史宣读随葬品的清单,读毕,宣布可以号哭,接着熄灭烛炬,公史出门。
(以上是宣读礼品及随葬器物的清单。)
商祝执功布在前面,准备指挥柩车的行进。八位士在车两旁执披,以保持灵柩的平稳。丧主袒露着左臂。于是,柩车开始行进。丧主与亲属顿足而哭,不计次数。出宫门时,丧主顿足而哭,接着穿好左衣袖。柩车到达邦国的城门时,国君派宰夫前往赠送黑色和浅黄色的帛共五匹。此时,丧主放下丧杖,不哭,在车辕的左侧听命;宰夫在车辕的右侧致国君之命。丧主听罢号哭,拜了又叩首。宰夫登上柩车,将五匹帛放在灵柩的帷盖内,然后下车。丧主拜送宰夫后,团成员到原位,重新拿起丧杖。柩车及送葬者继续前进。
(以上是柩车开始行进及国君赠束帛。)
送葬的队伍到达墓穴前。将随葬的明器陈设在墓道的东西两侧,以靠近墓室的北端为尊。茵先放入墓穴的底部。接着系好下棺的绳索。丧主袒露左臂,众主人面朝西排列在墓道之东,以北首为尊位。妇人面朝东站在墓道之西。男女都不哭。于是开始落葬。丧主号哭,顿足不计次数,接着穿好左衣袖,将长一丈八尺的制币,即黑色和浅黄色的五匹帛献给死者,然后向灵柩拜而叩首,起立后像先前那样顿足而哭。献毕,丧主袒露左臂,礼拜来宾,丧主之妇也礼拜来宾;接着各就其位,轮流顿足而哭三遍,再穿好左衣袖。宾退出时,丧主要拜送。用器、兵器放置在棺旁,棺上加棺饰。苇包和菅草编的筲也放在棺旁。接着在棺上放置大木架,粗糙的一面朝上;上面再铺抗席,粗糙的一面朝下;上面再加抗木。然后往墓穴中填土夯实,一共三遍。丧主向填土和夯土的乡人拜谢后,回到原位,顿足而哭,再穿好左衣袖,就像前面已做过的那样。
(以上是落葬。)
接着,返回祖庙号哭,丧主入门后,从西阶上堂,面朝东而立。众主人在堂下西阶前面朝东而立,以北首为尊位。妇人入门时,男子们顿足而哭,妇人从阼阶上堂。丧主之妇登堂后又入室,顿足而哭,然后出室,在阼阶上即位,面朝西,与男子们轮流号哭三遍。前来吊唁的宾从西阶上堂,说:“这是无可奈何的事!”丧主拜而叩首。宾下堂后出门,丧主送到门外,再次拜而磕头;接着前往殡宫,像殡还在时那样各就其位,轮流顿足而哭三遍。同族兄弟出门时,丧主拜送。众主人出门时,哭声停止。丧主合上殡宫的门。丧主向众主人拱手行礼,于是大家分别前往自己的丧居。
(以上是反哭于庙及殡宫。)
这一天,还是朝夕号哭,不设祭席。要举行三次虞祭,接着举行卒哭之祭。次日,按死者的昭穆之序,附祭于先祖。
(以上是虞、卒哭、袝祭等。)
士有疾病时,为避免不测,要住在正寝,头朝东睡在北墙之下。士欲斋戒以养病。侍养病人者内心忧愁也要斋戒,撤去琴瑟,使心志齐一。病重时,常有人来探视,所以室内外都要洒扫。贴身的内衣必然很脏,要脱下,换上新衣。四位侍从者都坐在床边,为病人翻身。病人垂危时,将细絮绵放在他的口鼻之上,以观察是否还有气息。男人不能死于妇人的手中,妇人不能死在男人的手中。病人弥留之际,应为他向五祀祈祷。病人气绝时,丧主悲啼,众兄弟号哭。于是设床席,正对着室南面的窗户。床上的卧席是,下面是莞草席,上面是竹席,设一枕头。然后,将尸体移于此床。
(以上是孝子侍奉亲人寿终。)
招魂者身穿朝服,手持死者生前的爵弁服,左手执衣领,右手执裳腰,招魂后转身朝南,将衣服扔到屋下。插在死者齿间的楔,形状像车轭,使用时分叉的两端向上。拘束死者的足用燕几,几的足朝南,侍者坐着扶持几。就着尸床设祭席,在正对着死者左肩之处,用死者生时使用过的器物,或用醴酒,或用酒,不设巾和柶。
(以上是始死时的有关仪节。)
向国君报丧时说:“君的臣某人已死。”向国君报母亲、妻子、嫡长子之丧,则说:“君的臣某人之亲属某某已死。”
(以上记向国君报丧的辞令。)
尸室之中,只有丧主及其配偶可以坐。大功以上的众兄弟中,如果有命夫命妇,也可以坐。
(以上记室中哭位之异。)
尸体在室中时,若有国君之命到,丧主出迎即可,众主人不必出迎。送助丧衣物者只将衣服放在床上,不坐。将助丧衣服送至室中者,在室户之西、面朝北代表主人致词。
(以上记赠衣服之仪。)
夏祝淘米,选择外形完好的米粒盛在敦中。四位侍者举着衾被,以遮敝死者的裸体,并将尸床的竹席去掉,以便沥浴水。如果是士的母亲去世,则由女待为之沐浴,头发挽束而不用笄。死者若是男子,则有明衣;若是妇人,则另有内裤。将贝洗净后,要将贝放回弃内。饭含时,先要用贝顶住左右侧最大的曰齿。夏祝撤去饭含所余的米,用絮绵塞入死者双耳。在堂下东、西阶之间据坎穴,要从北向南掘,宽一尺,长二尺,深三尺,挖出来的壤土堆坎穴之南。灶,用土块垒筑。明衣、明裳,用帷幕之布制作,衣与袖是整幅的布,衣长至双膝。明裳的形制与生人相同,也是前三幅、后四幅,腰间没有褶裥,长度及于脚背。裳的边缘及缘饰都是浅红色的。上衣的领口和袖口都是黑色的。死者的左手有“握”,握的里贴着皮肤,面朝外,两端都有绳,一端绕掌,另一端钩住中指,再在手腕处打结。甸人将坎穴填平、筑实。罪隶填平死者用过的厕所。袭尸之后,要为其换好衣服,入夜,在中庭点燃烛炬。
(以上记沐浴饭含等。)
次日天明,熄灭烛炬后,陈设小敛用的衣服。凡是小敛、大敛的绞带和单被所用之布,都和朝服一样。放置酒器用的木盘,陈设在东堂之下,使器首朝北尾朝南,南端与堂隅的东坫对齐。陈放在木盘上的有:盛有醴和酒的瓶两只,酒瓶在南;篚在瓶的东侧,器首朝北,尾朝南,里面放着四个角质的觯,二把木质的柶,二把素色的勺;豆在瓶的北侧,每二豆为一组;笾也是如此。凡是小敛、大敛的笾豆,盛上食物后同时陈设,上面都用巾覆盖。觯,要等到朝祭、夕祭时才酌上醴酒,然后将柶放在觯上,相柄朝前,等放置后,再将柶插入觯内。小敛时,只在室内移动祭席,而不移出室。在移席时不必顿足而哭。抚尸之后,丧主袒露左臂,用麻束发,以合股的麻绳为腰带;众主人以麻布为腰带。大敛在阼阶上举行。大夫从西阶上堂,在西阶之东,面朝北由东向西排列,以东首为尊位。抚尸之后,大夫们按与上堂时相反的顺序下堂,回到原位。大敛的祭席设好后,用巾覆盖于其上,然后,执烛者熄灭烛炬而出,再从咋阶下堂,由丧主的北侧绕过,往东而出。
(以上记小敛、大敛时陈设衣物及祭席。)
已殡之后,丧主脱下假发饰。死者去世后的第三天,大功以上的亲属,要将腰絰散垂的部分绞合成带子缠于腰。丧冠用密度为四百入十缕的布制作,从里向外缝在冠圈上,冠圈下垂的部分为缨带,连属于丧冠。斩衰的丧服,用密度为二百四十缕的布制作。丧鞋向外收束。丧杖的根部在下端,竹杖、桐杖都是一样。丧主居住在倚庐中,寝卧在草席上,头枕着土块,首绖和腰絰都不解下,悲之所至即号哭,昼夜都无定时,与丧事无关的话不说。喝粥,早晨煮一溢米,傍晚煮一溢米,不吃蔬菜和水果。丧主出行时乘坐的是粗劣的木制丧车:用尚未长成长毛的白狗皮做车轼上的顶盖,用蒲草做车后面和两侧的藩蔽,用蒲草的茎做御车的马鞭;用狗皮做武器囊,车毂端头的销钉是木质的,登车用的引绳是用绳子做的,辔也是用绳子做的,马嚼子是木质的;驾车的马的鬃毛不加修剪。丧主配偶的车也是如此。只是车中的帷幕是用大功之布制作的。副车上兵器囊也用白狗皮制作,边缘缀以粗布,其余均与丧主所乘的车一样。
(以上记殡后居丧者的冠服车马等。)
每月初一,童子左手帚,末端朝上,跟随撤祭席者入室。设祭席之前,先撤去先前设的祭席,扫除室内的尘土,垃圾堆在室内的东南角;再铺席,方法与原先一样。祭席设置完毕,扫除者拿起扫帚,末端下垂,斜向自己,跟随执烛者出室后往东走去。平日燕居时的供养物品、朝夕吃的食物、沐浴用的水,都和往日一样在燕寝中准备着。若逢朔月之祭或荐新之祭,则不必在燕寝中陈设饭食之类。
(以上记朔月奠童子洒扫奉养之事。)
通过卜筮选择葬处,先由冢人选择土地。卜葬之日,卜得的结果是吉利,则告诉丧主之妇;丧主之妇号哭,妇人们都跟着号哭;丧主之妇上堂后,哭者都停止号哭。
(以上记筮卜葬日及地点。)
启殡之日天将明时,内外的人都不哭泣。夷床设在祖庙,輁轴设在殡宫,都是在西阶的东侧。
(以上记启殡之事。)
如果是上士,则要朝祖、祢二庙,在祢庙设祭席,就如小敛之祭那样;接着启殡。朝祢庙时,悬挂物件的横木停放在庙门外的西侧,面朝东。灵柩进入祢庙后,从西阶抬上堂。在东、西楹柱之间调正灵柩的方位。祭品放在西阶之下,面朝东,从北向南排列,以北首为尊。丧主上堂,在灵柩东侧,面朝西而立。众主人在阼阶下东侧,面朝西就位。妇人跟着上堂,在柩西面朝东而立。接着将祭品设于堂上灵柩之西。陈设祭品者上卞堂都从西阶上堂时,男子顿足而哭,下堂时,女子顿足而哭。在灵柩之前进入庙门的执烛者,上堂后,站在东楹柱之南,面朝西;在灵柩之后进入庙门的执烛者,站在西阶之东,面朝北,在堂下。丧主下堂,在阼阶下面朝西就位。然后,撤去堂上的祭品,又摆上朝祖庙的祭品,上下堂时都从西阶,男女们像先前那样在规定的仪节处顿足而哭。
(以上记迁祖朝祢庙。)
祝和执事拿着撤下的祭品下堂,执巾席者跟随其后,灵柩接着下堂,顺序与出殡宫时一样,于是朝祖庙。
(以上记从祢庙至祖庙的仪节。)
朝祖庙时陈设的乘车,车前横木上覆盖着浅色鹿皮,车上放着盾牌、箭袋、革制的马缰,插着旃旗,又载着皮弁服,缨带、辔绳,有贝饰的马络头,都悬挂在车衡上。死者生前上朝或燕游时乘的车上,放着朝服;田猎时乘的车上,放着蓑衣和斗笠。灵柩将要载上车时,祝和执事捧着祭品,站在室户之西,面朝南,从东向西排列,以东首为尊位。灵柩装车,前端束缚完毕时,祝和执事下堂,在灵柩之西设祭席。接着用巾覆盖祭品,然后装饰柩车。抗木,要经过整削。茵的夹层内塞上营茅的花,再塞上廉薑和泽兰草,用以防潮。苇苞,以三尺长为一编,以便于包牲。营草编织的筲箕有三个,盛于其中的黍、稷、麦都已用水浸渍过。准备出发时,调转车头,使之朝向门外,但车仍在原位。在车旁执披的人,左右各四位。凡是宾客赠送玩好之物,数量没有规定。凡是作祭品用的粉饼之类,都不用油煎。
(以上记在祖庙中载柩、陈器、设祭等。)
只有宰夫奉国君之命在国门向丧主赠助丧之物时,才能将柩车停在路上,其他情况不得停柩车于路。乘车等到达墓道左侧后,面朝北,先到者在东,后到者在西,以东为尊。柩车到达墓圹,灵柩落葬后,将各车所载的衣服等集中到柩车上带回。葬毕而归时,不驱赶车子,疑心死者的精魂还要回家。
(以上记柩车在道及葬毕返归。)
国君亲临大敛之礼,若因故不能等到设祭席后再走,则可以在盖棺后离去;若未及赶上大敛,则应在盖棺之后再到,然后到祭事完毕再离去。
(以上记国君亲临大敛。)
在堂上两楹之间调正柩的方位后,丧主送宾出门,此时,遂人与匠人将柩车拉到堂下东、西阶之间。祝在丧主之南陈设祖奠,西侧正对着柩车的前辂,祭品的陈设,以北为尊,上面用巾覆盖。
(以上记设祖奠。)
随葬的弓箭是新的,但做工粗恶,弓的两端以骨角为饰,只要能张开就行,不必切用。有护弓用的祕。还设有缠弦的“依”和区别弓上下的“挞”。还有弓套。近距离射击用的箭四支,以骨为镞,箭羽很短。习射用的箭四支,前后轻重均衡,箭羽也很短。
(以上记随葬弓箭之制。)
三、心得体会
以前丧礼礼节多,家族里每代人之间的那种联系是紧密的,感觉这个条河流的水量是充足的;现在越来越简单,每代人之间的联系越来越细,河流有要断流的趋势了。很多东西传承不下来了。
老家办丧事的一些方式都保留着祖宗留下来的方式,但是好像都偏向上迷信的方向了。总是回想奶奶那时的丧礼,比现在要繁琐,整家人都沉浸在奶奶离世的悲伤里,葬了之后还要带孝四十九天。现在很多人的想法就是死人赶紧的埋了,别把活人给折腾死了。
男子不绝于妇人之手,妇人不绝于男人之手
想着当年爷爷是在爸爸和堂兄弟的怀里走的,姑妈是在我妈妈的怀里走的,这些还是保留着老祖宗留下来的,只是在意思好像是扭曲了,偏向了迷信方向。老家的习俗都是病危人床前不缺人。
四、朗读
已提交微盘
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-11 00:12:45 | 显示全部楼层
第十七周
士虞礼第十四
查字正音,翻译,朗读,心得体会
一、查字正音
爨【cuàn】:灶。
饎【chì】:炊黍稷。
苴【jū】:衬垫。
刌【cǔn】:切断。
免【wèn】:通絻,丧服名。
淳【zhūn】:浇灌。
堕【huì】:祭名,专指尸放下祭品而祭。
迩【ěr】:接近。
湆【qì】:肉汁。
酳【yìn】:献酒。
谡【sù】:起身。
厞【fèi】:室角的隐蔽处。
膉【yì】:颈脖的肉。
荁【huán】:堇菜类。
祫【xiá】:为新死者当祔于祖而在祖庙举行的合祭。
朐【qú】:中间弯曲的干肉或肉脯。
隮【jī】:升。
禫【dàn】:祭名,于大祥后一个月举行,孝子自此除服。
二、翻译
士虞礼。用一只猪致祭死者,在庙门外的右侧,烹煮猪的左半边,灶要朝东。烹煮鱼和腊肉的灶顺次往南陈设,而以最北边的灶为尊。炊黍稷的灶在东墙前,面朝西。洗设在西阶的西南,水在洗的西侧,篚在洗的东侧。酒尊放在室中北墙下,正对着室的门户之外,醴和酒各一甒,酒甒在东。甒不用“禁”承托,放在地上即可,甒的口部用粗葛布覆盖,上面放勺,勺柄朝南。素色的几和苇席,陈设在西序之下。作衬垫用的白茅切成五寸长,捆束后放入篚内,然后在堂的西站上。将盛有菹菜和肉酱的两个豆陈设在西楹柱之东,肉酱在西,菹菜在东,再往东是一只有盖的鉶。主人先献给祝的两个豆又在鉶东,主妇献给尸和祝的四个笾再在其东,笾豆的陈列,都以北为尊位。盛黍稷的两个敦陈设在堂下东、西阶之间,以西侧的黍为尊,敦的底下以苇席为衬垫。供尸洗手的匜盛着水放在盘中,匜的流水口朝南,设在西阶之南,盛擦手巾的竹箪放在匜的东侧。在门外的右侧陈设三只鼎,鼎面朝北,以最北的鼎为尊,每鼎都配设鼎杠和鼎盖。放有匕的俎陈设在西塾之西。进烤肉的俎陈设在门内西塾之上,俎首朝北尾朝南。
(以上是陈设牲酒器具。)
丧主及众兄弟依然穿着丧服,助祭的宾客依然穿着吊服,都在庙门外即位,与朝夕哭时的位置一样。妇人和内兄弟身穿丧服,在堂上即位,位置也与朝夕哭时一样。丧祝服絻,用洗过的葛做絰带,在室中铺席,席面朝东,几在席右;然后下堂、出门,与宗人在门的西侧就位,面朝东,以站在南边者为尊。宗人禀告丧主,有司已准备完毕,接着又清丧主礼拜来宾。像朝夕哭时那样,丧主和众兄弟入门号哭,妇人们也跟着号哭。丧主在堂上即位,众主人和堂兄弟、来宾在堂下西方即位,与朝夕哭的位置相反。丧祝入门后,站在左侧,面朝北。宗人在西阶前面朝北而立。
(以上是主宾入门即位。)
丧祝洗手,上堂,取西坫上篚内的白茅后下堂,再洗净白茅,接着上堂,入室放在几东侧的席上,由西向东纵向陈放。又下堂,洗涤酒觯,然后上堂,众人停止号哭,丧主将丧杖依靠在在西序下,走入室内。祝跟随其后,入室后站在左侧,面朝西。赞着进上菹莱和肉酱,肉酱放在北侧。接着,尸的佐食者及助祭的宾流手,再出门抬鼎,宾之长在鼎的左边抬。鼎抬进门后,放置在西阶之前,鼎面朝东,以北边的鼎为尊。匕和俎紧接着往鼎的东边放。鼎左的人放下鼎后抽去鼎杠,撤去鼎盖,用匕将鼎中的性肉取出来,由佐食者与来宾之长放在俎上。放毕,执秘者按与入门时相反的顺序退出,回到原位。牲俎端入室中后,放在豆的东侧;再往东是鱼俎;腊肉俎单独放在牲俎和鱼俎之北。赞者将两个盛黍稷的敦放置在俎的南侧,黍在西,其东是稷。在豆的南侧放一只盛有菜羹的鉶。于是,佐食者出室,站在门户之西。赞者撤去空鼎。丧祝在觯中酌上醴酒后,命令佐食者打开敦盖。佐食者应诺,打开敦盖,仰置于敦的南侧,再回到原位。丧祝将觯放在鉶南,然后回到原位。丧主再拜叩首,虞祭正式开始。祝祷请死者的神灵来享祭,又命佐食者祭神。佐食者应诺后,挽起袖子,露出双臂,将黍稷放在切碎的白茅上致祭,祭毕,再取黍稷致祭,一共三次;接着取猪的颈脖上的肉致祭,也像刚才那样祭三次。丧祝拿起铏南侧的觯祭祀,用勺舀觯中之醴,浇在白茅上,但不能舀空,然后再添满,放回原处。丧主再拜叩首。丧祝读完祝辞,丧主又像刚才那样再拜叩首,然后号哭着出门,回到西阶上的位置。
(以上是设馔神。)
丧祝迎接尸入庙。丧主的一位兄弟身穿衰絰的丧服,双手捧篚,哭着跟随尸后。尸入门时,男子们顿足而哭,妇人们也跟着顿足而哭。执事者为尸浇水洗手,宗人递上擦手巾。尸走到阶前,丧祝上前请尸上堂。尸上堂后,宗人像尸初入门时那样诏告丧主等顿足而哭。尸入室后,丧主等还像刚才那样顿足,但停止号哭,以示对尸的尊敬。妇人们到房中暂避,以便让执事者入室。丧主和丧祝拜请尸安坐;尸回拜,然后坐下。
(以上是迎尸安坐。)
跟从尸入门的那位丧主兄弟,将篚放在尸左边的席上,然后站在席的北侧。尸拿起铏南边的觯,用左手执持,然后取菹菜,在肉酱中蘸一下,放在两豆之间祭祀。祝命令佐食者协助尸堕祭。佐食者取黍稷和祭肺,授给尸,尸接过来后放下致祭。祭毕放回原处,丧祝读祝辞,丧主像先前那样,再拜叩首。尸尝一口醴酒,然后将觯放回原处。佐食者拿肺、脊授给尸。尸接受后振祭,再尝一口,用左手拿着,放入俎豆中。丧祝命佐食者将敦移过来。佐食者拿起盛黍的敦,放在席上。接着,尸祭鉶中的莱羹,并尝一口。大羹肉汁从庙门外端进来后,放在鉶的南侧;大块的肉盛在四个豆内,放在铏的左边。尸用手抓饭吃,吃余的饭放在篚中。尸吃三口饭,佐食者就奉上肋条肉;尸接受后,振祭之,然后尝一口,再放入篚中。尸又吃三口饭,佐食者奉上猪的小腿肉,尸像刚才那样振祭。佐食者又奉上鱼和兔腊肉,尸不接受,佐食者便放入篚中。尸又吃三口饭,佐食者奉上猪肩肉,尸像刚才那样振祭之。佐食者又奉上鱼俎和兔腊肉俎,每俎都只放三条鱼或三块兔腊肉,尸吃完后,佐食者接过吃剩的肺、脊,放入篚中,再把盛黍的敦放在最初的位置。
(以上是飨尸。)
丧主洗涤废爵,酌上酒,献给尸。尸拜丧主后接爵,丧主面朝北答拜还礼。尸祭爵中之酒,然后尝酒。来宾之长跟从主人之后向尸献肝俎,肝纵向放在俎的左侧,右侧是盐。尸左手执爵,右手取肝后,蘸上盐,振祭之,再尝一口,然后放到俎上。宾客之长下堂,将俎放回西塾,再回到原位。尸将爵中的酒饮毕,祝接过空爵,不再赞襄丧主拜送爵。丧主拜尸,尸答拜还礼。丧祝酌酒递给尸,尸用它酢丧主;丧主拜谢后接爵,尸答拜还礼。丧主坐下祭酒,然后将爵中的酒饮毕,再拜尸,尸答拜还礼。有司为丧祝铺席,在北墙之下,席面朝南。丧主以爵酌酒献给丧祝,丧祝行拜礼,然后坐下接爵,丧主答拜还礼。接着,献上菹菜和肉酱,为祝设燔俎。丧祝左手执爵,右手祭菹菜和肉酱,然后放下爵,再起身,从俎上取过肺,坐下祭祀,再尝一口,然后起身,把肺放回俎上,接着祭酒,祭毕尝酒。执事跟从来宾之长之后接着献上肝俎,祝拿起肝蘸上盐,进行振祭,祭毕,尝一口,再放回俎上。然后将爵中的酒饮毕,拜谢丧主,丧主答拜还礼。丧祝坐着将空爵递给丧主。丧主在爵中酌上酒,献给佐食者,佐食者面朝北向丧主拜礼,再坐下接爵,丧主答拜还礼。佐食者祭爵中之酒,然后将它喝完,再向丧主行拜礼。丧主答拜还礼,再接过空爵,下堂,放入篚中,然后上堂回到原位。
(以上是丧主向尸、丧祝、佐食者献酒。)
丧主之妇在房中洗涤足爵,酌上酒,第二次向尸献爵,其间仪节与丧主向尸献爵时一样。丧主之妇自己返回堂上,取盛有枣和栗的两个笾,再入室陈设在敦盖之南,束笾在西侧,栗笾在东侧。尸祭笾中的枣栗,又祭酒,其间仪节与丧主献尸时一样。接着,宾跟从丧主之妇之后向尸献烤肉,仪节与丧主献尸时一样。尸祭烤肉后,将爵中之酒饮毕,其仪节与丧主献尸时一样。丧主之妇在空爵中酌上酒又献给祝,接着又献上笾食和烤肉;最后向佐食者献酒;其仪节都像丧主献尸时一样。献毕,丧主之妇拿着空爵进入房内。
(以上是丧主之妇亚献。)
来宾之长洗涤繶爵,酌上酒,第三次向尸献爵,接着献烤肉,其间仪节与前面一样。
(以上是来宾之长三献。)
妇人们回到阼阶上面朝西之位。丧祝走出室户,面朝西禀告丧主,养礼已经完毕。丧主想到神将离走而号哭,男女们都随之号哭。丧祝走入室内,尸起身。丧主的一位兄弟捧着篚跟从在尸之后号哭,其仪节与刚才入门时一样。丧祝在尸的前面引路。尸出室时,丧主及男女们顿足而哭,就像尸入室时那样;尸下堂时,又像尸上堂时那样顿足而哭:尸出门时,又像尸进门时那样顿足而哭。
(以上是三献之礼完毕尸出门。)
丧祝送尸出门后,返入室中,撤去神前的祭品,改设在室的西北角,祭品的陈设方式与改设前一样。几放置在祭席之南,屋的西北角用席围隔。执事者将祝的荐席撤至房内。丧祝自已拿着俎出室,赞礼者合上窗和门。
(以上是改设祭席。)
丧主下堂,来宾走出殡宫门。丧主送至殡宫门外时,哭声停止,丧主、众兄弟及来宾都回到门外朝夕哭时的位置。宗人向丧主禀告:虞祭之事已毕。于是,来宾出大门,丧主相送,拜了又叩首。
(以上是礼毕送宾。)
虞祭前,致祭者要洗头洗澡,但不梳头。祭牲陈设在庙门之外,头朝北,以西方为尊;牲体的右半边放在地上。中午时举行虞祭。
(以上记沐浴、陈牲以及开始虞祭的时间。)
在庙门外的西侧杀牲,丧主不亲临现场。豚体按规定分解为七块。肉羹煮熟后,将牲体左半边的肩、臂、前胫骨、股骨、脊骨、胁骨以及切成块的肺从镬中取出,放进鼎中。取猪颈脖上的肉祭祀,祭一次取一块,一共三次,从左边的颈脖上取;划割而不切断的肺一块,放入上边的鼎内。接着放鱼,鱄鱼或鲫鱼九条,放入中间的鼎内。放兔腊肉,用左半边的,但后股处不能放入,除去后放入下边的鼎内。每鼎都配设鼎杠和鼎盖。牲肉放在俎上后,要像士丧礼时那样,牲肉之骨的根端朝前,如果放着鱼,则鱼鳍也要朝前。丧祝的俎上,放着牲的髀骨、颈骨、脊骨、胁骨和切断的肺,陈设在东、西阶之间,敦的东边。
(以上记陈设鼎俎。)
浇水让尸洗手时,执盘接弃水者面朝西而立。执匜浇水者面朝东而立。执擦手巾者在其北侧,面朝东而立。由宗人将擦手巾递给尸,面朝南而立。
(以上记为尸盥洗的面位。)
丧主在室时,宗人上堂,在室户之外面朝北而立。佐食者无事时,则走出室户,背对门窗之间的地方,面朝南而立。鉶中作菜羹的菜,用苦菜,或者用薇,用以调味的菜;夏天用新鲜的葵菜,冬天用晒干的堇莱,鉶中放有角柶,用以和羹。豆中盛的是葵菹。菹的西侧,放的是螺酱。笾中盛的食物,枣子是蒸过的,栗子是挑选过的。
(以上记笾豆所盛食物。)
丧祝迎尸时,在前引路,并先行入门,等尸入门后,丧祝再跟随于尸后。尸坐下时不脱鞋,以示侍神不敢怠惰。尸起身时,丧祝为其前导,先面向尸,再转身,导引尸出门。接着又面向尸,然后转身引路,从丧主前走过,又面向尸;再转身,下堂,又面向尸;等尸下堂后,又转身引路,走到庙门时,其仪节与出室门时一样。尸出庙门后,丧祝返回,从庙门左侧入内,在门左,面朝北回复到原位,此时,宗人诏告丧主下堂。尸身穿死者的上服。死者是男子,则以男子为尸。死者若是女子,则以女子为尸,但一定要以异姓的孙媳妇为尸,不得以庶孙之妾为尸。
(以上记虞尸、侍尸的仪节。)
如果没有可以作尸的人,则祭祀者的衣服、即位、升降之礼,以及陈设祭品的仪节,都与有尸时一样。享祭之后,佐食者祭于白茅。祝宣读祝辞完毕,不再举行绥祭,原因是没有尸,没有大羹、肉汁、大块的肉,因为这是为尸加设的,也没有从献之礼。丧主号哭着,走出室门,回到西阶之上的原位。丧祝合上窗和门,下堂,回到门西侧的原位,男女们轮流顿足而哭三遍,所用的时间与尸一食九饭的时间差不多。丧祝上堂,哭声停止。祝在室门前接连三次发出“噫兴”的叫声。然后打开室户。丧主入室,丧祝跟随其后,打开窗,飨食,仪节与先前一样。丧主号哭,然后出室到西阶之上复位。撤完祭席,丧祝、佐食者下堂,回到原位。宗人像先前那样诏告丧主下堂。
(以上记虞祭无尸时的仪节。)
第一次虞祭要用柔日,祝辞说:“哀子某人,及其他居丧的直系兼属,日夜悲痛不安。冒昧地用洁牲猪、黍、菹菜、肉酱、黍、稷、新水酿的酒,哀痛地举行祫祭,以达于您皇考某某。献飨!”第二次虞祭,仪节都和第一次一样,只是最后一句要说成“哀痛地进行虞祭”。第三次虞祭,至三月后的卒哭,如果有其他祭祀,则要选择刚日,仪节与第一次相同;第三次虞祭时,最后一句要说成“哀痛地将虞祭之事选行完毕”。
(以上记虞祭的择日及祝辞。)
卒哭的三献之礼完毕,荐俎尚未撤去,就为尸饯行。两甒陈设在寝门外的右侧,稍向南的地方。盛玄酒的甒在盛酒的瓶的西侧,甒上都有勺,勺柄朝北。洗陈设在甒的东南侧,水在洗东,篚在洗西。在西塾上陈设笾豆。笾中盛有干肉四条;俎上放的是两截外形很规整的干肉,另有半块供缩祭时用的干肉,放在两块干肉之上。尸从室内出来时,执事者持几而从,执席者也跟从而出。尸出庙门后站在右侧,面朝南,等待设席。席设在甒的西北,席面朝东。几设在席的南侧。宾出庙门,回到朝夕哭时的位置。丧主出门后,在门东稍偏南的地方即位;妇人们出门后,在丧主的北边即位;都是面朝西,号哭不止。尸即席坐下。此时只有丧主不哭,洗涤废爵,酌上酒后献给尸;尸行拜礼后接爵。丧主拜而送之,然后号哭,回到原位。进献干肉和肉酱,又在它的东侧设俎,干肉弯曲的一端朝南。尸左手执爵,右手取干肉,在肉酱中蘸一蘸,然后致祭。佐食者将俎上干肉递给尸。尸接过干肉,进行振祭,接着尝一口,交还佐食者;然后祭酒,再将爵中之酒饮毕,将空爵放在干肉和肉酱之南。此时,丧主和众兄弟顿足而哭,妇人们也是如此。丧主之妇洗涤足爵,第二次向尸献酒,仪节与丧主献尸时一样,只是不以烤肉从献,顿足而哭与第一次献尸时一样。来宾之长洗涤繶爵,第三次向尸献酒,其仪节与第二次献尸时一样,顿足而哭也是如此。佐食者拿起俎上的肉,放入篚中。尸起身,侍从者捧着篚,哭着跟随于后。丧祝在前引导,哭者都跟从于后,走到大门内时,众人像先前那样顿足而哭。尸出门时,停止号哭。来宾出门时,丧主在门外相送,拜了又叩首。丧主之妇也在门内拜送女宾。男子们在庙门外脱去麻布的腰絰,换成葛布的腰絰。大功以下的亲属撤去饯尸的酒食,丧主不参与此事。妇人只脱首絰,不脱腰絰。如果无人可以为尸,则不必饯尸,但还是摆出几和席,摆法与上述相同;男女们轮流顿足而哭三遍。哭声停止后,宗人宣布祭事完毕,于是来宾出门。
(以上记饯尸。)
士死三日而移棺于殡宫,三月之后落葬。落葬后,举行卒哭之祭。次日天明举行祔祭,则当日夕时要举行荐祭。荐祭完毕,告知将附日期的祝锌说:“哀子某人,将于明天某干支,升于您的皇祖某某之庙。庶几可以受到飨祀!”如果新死者是女子,将升于祖母之庙,祝辞说:“升于您的皇祖妣某氏之庙。”如果新死者是孙子的媳妇,祝辞说:“孙妇升于皇祖姑某氏。”其余的辞令,都是一样。飨尸之辞说:“哀子某某,备下洁净的供品,哀敬地献上,请享用!”
(以上记卒哭后告袝及飨尸之辞。)
卒哭的次日,按新死者的昭穆次序祔于祖庙。至此,死者的亲属可以洗头、洗澡、梳头、剪指甲。将肥厚的猪肉与节折的牲肉一起,放在丧主之妇以下的俎上,肉从猪的颈脖处取。附祭的其他仪节与特牲馈食礼一样。尸还是由虞祭卒哭时的尸担任。祔祭之辞说:“孝子某某,及其他居丧的直系亲属,从早起到夜居,小心畏忌,不敢怠惰其身,不敢安宁。用干肉、菹菜、肉酱、黍稷、菜羹、溲酒,致祭,以达于您皇祖某某,以升您的孙某某。请受飨!”
(以上记祔祭之礼及告祔之辞。)
士死一周年而有小祥之祭,祝辞基本相同,只是最末一句变为“献祭品于这如期的小祥之祭”。又过一周年而有大祥之祭,祝辞基本相同,只是末一句变为“献祭品于这如期的大祥之祭”。再过一个月而有禫祭。这一个月,如果适逢四时常祭,虽是吉祭,仍不能将先亡故的母亲与新亡的父亲配祭。
(以上记小祥、大祥、禫祭。)
三、心得体会
读《礼记》时不明白尸的意义,从老师和同学们的讨论明白了尸意义。“男,男尸。女,女尸”,在这个地方感受到了家族的传承,祖辈去世,孙辈是尸,父辈是丧主,三代人之间,完成家庭事业的传承,养育好家庭里的下一代是一家人的共同事业。
四、朗读
已提交微盘
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-18 22:21:42 | 显示全部楼层
第十七周
特牲馈食礼第十五、少牢馈食礼第十六
查字正音,翻译,朗读,心得体会
特牲馈食礼第十五
一、查字正音
诹【zōu】:商议,选择。
杅【yú】:盛放酒器的木盘。
饎【chì】:炊黍稷。
萑【huán】:细苇。
肵【qí】俎:盛祭牲心、舌的俎,用以敬尸。
挼【suī】:尸款食之前的祭祀。
㨎【rú】:蘸,浸。
酳【yìn】:献酒,尸食毕后献酒,有主人初献、主妇亚献、宾长三献。
醋【zuò】:即酢,回敬酒。
嘏【gǔ】:祝福之辞。
抟【tuán】:用手团物。
脀【zhēng】:牲体放在俎上,此指俎上的肺。
餕【jùn】:或作馂,吃尸剩下的食物。
臑【nào】:牲的前肢。
肫【chún】:牲后股骨的上部。
胳【gé】:牲的后胫骨。
刌【cǔn】:切断。
脡【tǐng】脊:中脊。
觳【hú】折:折祭牲的后右足。
二、翻译
特牲馈食之礼。诸侯之士的特牲馈食礼不预先商定祭祀的日期。到卜筮祭祀日期的那天,主人玄冠玄端,在庙门外的东边即位,面朝西。受祭者的子孙穿着与主人一样的服装,站立在主人的南侧,都面朝西,由北向南排列,而以北首为尊。有司和助祭的执事们,身穿与受祭者的子孙同样的服装,在庙门西边就位,面朝东,由北向南排列,以北首为尊。有司在门中央的门橛之西、门限之外的地方铺席。筮人从西塾取蓍草,执持在手,面朝东听命于主人。宰在主人的右侧传达主人之命,命筮之辞说:“孝孙某某,卜筮未来某日之吉凶,谋此祭事,以往皇祖某之庙祭祀。请皇祖某受飨!”筮者应诺后,转身回到西塾之席,面朝西而坐。卦者在其左侧,卜筮毕,将卦写在版上。筮者拿着版给主人看。主人接过来看了之后,还给筮者。筮者转身,回到庙门之西,面朝东而立。众筮者依年齿长幼之序占卜,占毕,禀告主人说:“占卜的结果是‘吉利’。”如果占卜的结果是不吉利,则再在本旬以外的日子里占筮、选择,其仪节与这一次一样。最后,宗人宣布筮日之事完毕。
(以上是筮日。)
祭祀前三天的清早,通过卜筮来决定尸的人选,其仪节与筮祭日时一样。命筮之辞说:“孝孙某某,谋此某事,以往祭于皇祖某某,筮问某人之子某某为尸。请受飨!”
(以上为筮尸。)
接着,前往邀请尸。主人站在尸家的大门之外,面朝北。受祭者的子孙站在主人身后,面朝北,从东向西排列,以东首为尊。尸穿着与主人一样的服装,出外门后站在左侧,面朝西。于是主人避位,与身后的众人一起变为面朝东,从北向南排列,以北首为尊。主人向尸行再拜礼,尸答拜还礼。宗人为摈者,所用辞令与宰赞命筮尸之辞大体相同,只是最末一句改为:“筮问由某子为某人的尸,占筮的结果是‘吉利’。所以冒味地前来邀请!”祝应诺,向尸转达主人之命。尸表示允诺,主人向尸再拜叩首。于是,尸入门,主人等退归。
(以上是邀请尸。)
前往邀请嘉宾。宾穿着与主人一样的衣服,出门后站在左边,面朝西向主人行再拜礼。主人站在门右,面朝东,再拜作答。宗人为摈者,致辞说:“某人将有岁时之祭,想请您光临,特冒味相邀!”宾回答说:“某人岂敢不恭敬从命!”主人再拜,宾答拜还礼。主人退归。宾拜送。
(以上是邀请嘉宾。)
邀请嘉宾的次日傍晚,将鼎陈设在庙门外,鼎面朝北,由北向南排列,以北边的鼎为尊。鼎有盖。盛放酒器的木盘在鼎的南侧,南北向陈放,腊兔放在木盘上,头朝东。祭牲在木盘的西侧,头朝北,足朝东。洗陈放在阼阶的东南,壶、承尊器陈放在东序前,豆、笾、铏陈放在东房内,从南向北排列,以南首者为尊。几、席和两敦都陈放在西堂。主人和受祭者的子孙在庙门外的东侧即位,与初筮时一样。嘉宾和众宾在庙门的西侧就位,面朝东,从北向南排列,而以北首为尊。宗人和祝站在众宾的西北,面朝东,从南向北排列,而以南首的位置为尊。主人向宾行再拜礼,宾也行再拜礼作答。主人向众宾拜三拜,表示遍拜,众宾行再拜礼作答。主人拱手行礼后入门,兄弟跟从其后,宾和众宾跟从于兄弟之后,接着都在堂下即位,位置与在门外一样。宗人从西阶上堂,检视荐献用的壶是否已洗净,豆笾等祭器是否备齐,接着转身下堂,面朝东北禀告主人,所需器具均已洗净、备齐。于是,宾出庙门,主人随后出门,都回到刚才在庙门外站立的位置。宗人检视祭牲是否合于要求,接着禀告主人,祭牲肥硕。雍正用竹策拔动作祭牲的猪,观察其声音、气息,以确认其是否健康。宗人掀起兔腊的尾巴,禀告主人腊物无伤缺;接着又掀起鼎盖,禀告主人鼎内洁净。然后向主人请示致祭的时间,主人说:“明天一早肉羹煮熟时开始。”宗人宣布检视祭器、祭牲之事已经完毕,于是宾出门,主人拜送。
(以上为检视祭器、祭牲。)
祭祀之日清晨起身,主人身穿视濯时所穿的衣服,站立在庙门外东侧,面朝南,亲自检视宰杀祭牲。主妇在西堂下的灶前检视炊煮黍稷。烹煮猪、鱼、腊肉的灶在门外东方,灶面都朝西,从北向南排列,以北首的灶为尊。肉羹煮熟后,放入鼎内,陈设在庙门外,位置与视濯时一样。酒壶陈设在室户之东,玄酒在西侧。盛有食物的豆、笾、铏,陈设在房内,位置与视濯时一样。执事们的俎,陈设在东西阶之间,从北往南排成两行,以北首为尊。两个敦分别盛黍稷,陈设在西堂,垫在下面的席子,是用细苇织成的,几和席陈设在西堂,位置与昨天的一样。尸洗手用的匜盛着水,放在盘中;竹箪内放着擦手巾,以上诸物都陈设在门内右侧。祝将供神凭依的席铺设在室的西南偶。席面朝东。主妇用帛束发,再加簪绾髻,身穿黑色缯衣,站在房中,面朝南。主人和宾、兄弟、众执事,都在庙门外即位,位置与昨天的一样。宗人禀告主人:有司已准备完毕。主人拜宾,仪节与视灌时一样,然后相揖而入,各就其位,仪节也和视濯时一样。佐食者面朝北站立在庭中。
(以上是致祭前的陈设及位次。)
主人和祝上堂,接着,祝先走入室中,主人跟随其后,面朝西站在门内。主妇在东房中洗手后进献两个豆,里面分别盛着葵菜和螺酱,酱放在葵菜之北。宗人让佐食者和执事洗手后出门。主人下堂,与宾洗手后出门抬鼎。主人在鼎的右侧,与鼎左的佐食者抬起牲鼎。来宾之长在鼎右,与鼎左的执事者抬起鱼、腊之鼎,抬鼎前,先去鼎盖。宗人手执“毕”,先于抬鼎者入门,在正对着阼阶的地方,面朝南而立。鼎在庭中面朝西放置,右侧的人抽去鼎杠,放在鼎北。赞礼者将俎放在鼎西,再在其上放匕。鼎右侧的人用匕取出鼎中的牲体。左侧的人将牲体放在俎上。佐食者准备好肵俎,盖好后,陈放在阼阶之西。三鼎内的牲体放置完毕,将匕放在鼎上。主人上堂,走入室中,回复原位。豕俎端入室中后,陈设在豆的东侧。再往东放鱼俎,腊俎单独放在豕俎之北。主妇将盛黍稷的两个敦陈设在俎的南侧,东西排列,以西边的敦为尊;盛肉羹和菜羹的两只铏陈设在豆的南侧,从北向南排列。祝洗涤觯,再酌上酒放在铏的南侧,接着命令佐食者打开敦盖。佐食者打开敦盖,将敦盖仰置于敦的南侧,然后出室,站在门的西侧,面朝南。主人再拜叩首。祝在主人的左侧,向神致辞完毕,主人再拜叩首。
(以上为阴厌。)
祝代表主人到庙门外迎接尸。主人下堂,站立在阼阶之东。尸入庙门后站在左侧,接着面朝北洗手。宗人递上擦手巾。尸走到西阶前,祝在他身后请他上堂;尸上堂后,入室;祝先从阼阶上堂,主人跟从于后。尸即席而坐,主人礼拜尸,请他安坐。尸答拜还礼,拿起放在铏南侧的觯;祝告神享祭,主人像先前那样对尸再拜叩首。祝命令举行授祭。尸左手执觯,右手取菹菜,醮上肉酱,在两豆之间祭祀。佐食者取黍、稷、祭肺献给尸以堕祭。尸逐一致祭,接着祭酒,祭毕尝酒,并向主人称赞酒的甜美。主人礼拜尸。尸放下觯答拜还礼;然后,尸祭祀铏中的羹,祭毕尝羹,并向主人称赞羹的甜美。主人拜尸,尸答拜还礼。祝命令将敦移近尸。佐食者将盛黍稷的敦移至尸的席上,接着,将大羹肉汁陈设在肉酱之北。佐食者拿起肺脊献给尸。尸接过来,进行振祭,祭毕尝之,用左手拿着;于是吃饭,兼食肺、脊。主人进献肵俎,放肵在腊俎之北。尸取饭三次,告诉主人已经吃饱。祝劝尸再吃,主人拜尸。佐食者将牲的长肋献给尸,尸接受后振祭,再尝肋。佐食者接过吃剩的肋,放在肵俎上;接着又献上兔肋和一条鱼,其间仪节与献长肋时一样。尸将吃剩的肺脊放在盛菹的豆上。佐食者又进上各种食品共四豆,陈设在菹醢二豆的左边,从南往北排列,以南首的为尊,内有一豆是肉酱。尸又取饭三次,告诉主人已经吃饭。祝劝尸再吃,其仪节与前一次劝食一样。佐食者又献上牲的前肢以及兔、鱼,其仪节与前一次献食时一样。尸又取饭三次,告诉主人已经吃饱。祝劝尸再吃,其仪节与第一次劝食时一样;佐食者又献上牲肩及免、鱼,其仪节与第一次献食时一样。佐食者将尸吃剩的食物放在肵俎上,准备让尸带回去,原来的俎上,牲、腊二俎只留三块牲体,鱼俎留三条鱼;又将菹豆上的肺脊放在带走的俎上,将黍稷放回原处。
(以上是尸九饭。)
主人洗涤角,上堂酌酒,献给尸。尸拜而受之,主人拜而送之。尸祭酒,祭毕尝酒,来宾之长跟从主人向尸献上肝俎。尸左手执角,右手取肝,蘸上盐,振而祭之,祭毕尝肝,再将吃剩的肝放在菹豆上,然后将角中的酒喝完。祝接过空角,禀告主人:“这是您拜送的酒爵!尸已将爵中的酒饮完,”主人拜尸。尸答拜还礼。祝酌酒献给尸,尸用它酢主人。主人行拜礼后接过角,尸拜而送之。主人退回原位,佐食者将尸吃剩的黍稷等给主人,以此堕祭。主人遂坐下,左手执角,右手接过佐食者送上的黍稷等祭祀;接着祭酒,祭毕尝酒。然后走到尸的前面,等待尸传达神意、致祝福之辞。佐食者将黍饭搓成团交给祝。祝又献给尸。尸用菹豆接受黍饭团,然后拿着,亲自向主人致祝福之辞。主人左手执角,向尸再拜叩首,然后接过黍饭团;回到原位;先将黍饭团捧着放入怀中,再放入左袖内,将袖口挂在左手小指上;接着,主人将角中的酒饮毕,礼拜尸。尸答拜还礼。主人出室走入房中,将左袖内的黍饭团倒出来;祝用笾接住。接着,为祝铺席,席面朝南,主人在角杯中酌上酒后献给祝,祝拜主人后接角,主人拜而送之。于是陈设菹菜、肉酱和俎。祝左手执角,右手祭豆,接着起身取肺,再坐下致祭,祭毕尝之,再起身将肺放在俎上,然后坐下祭酒,祭毕尝酒,有司跟从主人,主人献上肝俎。祝左手执角,右手取肝蘸上盐,振而祭之,尝肝后将肝放在俎上,将角中的酒饮完后,向主人行拜礼。主人答拜还礼,接过空角,酌上酒献给佐食者。佐食者面朝北礼拜主人后接过角,主人拜而送之。于是,佐食者坐下祭酒,接着将角中的酒饮完,向主人行拜礼。主人答拜还礼,并接过空角;然后下堂,将角放回篚中,再上堂,入室回到原位。
(以上是主人初献。)
主妇在房中洗爵,酌上酒,第二次向尸献酒。尸拜主妇后接爵,主妇面朝北拜而送之。宗妇手执盛有枣、栗的两只笾,坐在门外;主妇接过笾,将它们陈设在敦的南侧。祝协助祭笾中的枣、栗。尸接过笾,祭枣、栗,然后祭酒,祭毕尝酒。兄弟中的最年长者跟从主妇之后献上烤肉。尸接过后,振而祭之,再尝一口,然后递还。献烤肉者接过来,放在肵俎上,然后退出。尸将爵中的酒饮完,祝接过空爵,命主妇拜尸,就像初献时命主人拜尸一样。尸用酒酢主妇,其仪节与酢主人一样。主妇走到房中,面朝南而立。佐食者为主妇堕祭。主妇左手执爵,右手抚祭品而祭,接着祭酒,祭毕尝酒;然后入室,将爵中的酒饮完,其仪节与主人初献时一样。主妇洗爵,酌酒献给祝,有司跟从主妇之后献上盛有枣、栗的笾和烤肉,其仪节与初献时一样。向佐食者献酒,仪节与初献时一样。二献结束,主妇拿着空爵进入房内。
(以上为主妇亚献。)
宾第三次向尸献酒,其仪节与主妇亚献时一样。献酒后从献烤肉的仪节也和亚献时一样。尸将宾所献之爵放下不举。有司在室户之内为主人铺席。主妇洗爵后,酌上酒,献给主人,主人行拜礼后接爵,主妇拜而送爵。宗妇像亚献时那样协助主妇进笾豆,主妇接过两豆两笾,设在主人席前。佐食者拿着俎入室,设在主人席前。主人左手执爵,右手取祭送上来的祭品;宗人协助致祭。接着,主人放下爵,起身取肺,又坐下扯断肺祭祀,祭毕尝肺;再起身将肺放在俎上,然后坐下擦手,再祭酒,祭毕尝酒;有司跟从主妇之后,进上肝俎、烤肉俎。主人左手执爵,右手取肝蘸上盐,坐着振而祭之,然后尝肝。宗人接过肝,放在俎上。接着献烤肉,其仪节也是如此。主人起身,再在席末坐下,将爵中的酒饮完,向主妇行拜礼。主妇答拜还礼,接过空爵,酌上酒自酢,主妇左手执爵,向主人行拜礼,主人答拜还礼。主妇坐着祭祀。站起来饮酒,将爵中之酒饮毕,向主人行拜礼,主人答拜还礼,主妇出室,返回到房中。于是,主人下堂,洗爵,酌上酒,将爵献给主妇,主妇之席在房中,面朝南。主妇向主人行拜礼后接爵,主人面朝西答拜还礼。宗妇进献豆、俎,其仪节以及接着献上的食品,都与主人初献时一样。主人更换酒爵,酌酒后自酬,将爵中的酒饮尽后,下堂;将空爵放入篚中,然后入室回到原位。主人、主妇致爵完毕,宾请尸饮三献时所放下的爵。尸将此爵的酒饮毕,又酌酒酬宾。接着,宾又酌酒献给祝及佐食者。然后,再洗爵,酌上酒献给主人、主妇,从献烤肉,其仪节与亚献时一样。献毕,又更换一爵,酌酒自酢;主人饮毕,宾回到堂下原位。
(以上为宾三献。)
主人从阼阶下堂,面朝西拜宾,其仪节与检视祭器洗涤情况时一样;接着洗爵,准备向宾献酒。宾谦辞。主人洗完爵,与宾揖让后上堂,再酌上酒,在西阶之上献宾。宾面朝北拜主人后接爵。主人在宾的右侧,面朝北答拜还礼。接着,进献干肉和肉酱,陈放节解的牲体的折俎。宾左手执爵,右手取豆中的肉酱祭祀,再放下爵;又起身取折俎上的肺,坐下将肺扯断后祭祀,再尝肺;然后起身将肺放在俎上,再坐下擦手,接着祭酒,祭毕将爵中的酒饮完,向主人行拜礼。主人答拜还礼,接过空爵,酌酒自酢,将酒爵放下,向宾行拜礼。宾答拜还礼。主人坐着祭祀,祭毕将爵中的酒饮完,向宾行拜礼。宾答拜还礼。向主人拱手行礼后,拿起地上的祭品下堂,面朝西放于原位,条品都面朝东,范豆和姐接者往东放。众实上堂,拜主人后接爵,坐下祭礼,再站起来饮酒。范豆和姐陈设在每位宾的席前,众宾接爵时向主人行拜礼,主人一一答拜后,下堂,将众宾用过的爵放入筐中。两只盛酒的壶陈设在阼阶之东,上面放着勺,柄朝南,西阶之西的两壶酒的放法也是如此。接着,主人洗酒解。从西阶的壶中酌酒,然后在西阶之前面朝北酬宾;宾面朝北站在主人左边。主人放下觯拜宾,宾答拜还礼。主人坐下祭祀,接着将觯中的酒饮完,拜宾。宾答拜还礼。主人洗觯,准备向宾献酒,宾谦辞;主人以辞答对,将觯洗好,酌上酒,面朝西而立;宾面朝北行拜礼。主人将觯放在祭品的北侧。宾坐下取觯,转身,面朝东拜主人;主人答拜还礼。宾将觯放在祭品的南侧,向主人拱手行礼后回到原位。主人洗爵,酌上酒,在阼阶之上向兄弟中的年长者献酒,其仪节与向宾献酒一样。主人又洗爵、酌酒,献给众兄弟,其仪节与向众宾献酒一样。主人又洗爵、酌酒,到房中献给姑姐妹和宗妇,其仪节与向众兄弟献酒一样。主人面朝西答拜还礼,接着更换酒爵,酌酒自酢,将爵中的酒饮完,下堂,将爵放入篚中;然后入室,回到原位。
(以上向宾和兄弟献酒。)
兄弟中的年长者洗觚,作为加献之礼的爵杯,其献尸、拜受、拜送等仪节,与宾三献之礼一样,但献酒不及于佐食者;洗觚、致觚于主人、主妇,其仪节也与宾三献一样,但没有肝俎、烤肉俎等从献的食品。
(以上为兄弟之长献加爵。)
众宾之长行加献之礼,其仪节也与宾三献一样,但尸接爵后放下不饮,等旅酬完毕再饮。
(以上是众宾长献加爵。)
主人的嗣子举起放置在铏南边的爵饮尽,洗手入室,面朝北向尸再拜叩首。尸执爵,上前授给嗣子后,回到原位。嗣子祭酒,祭毕尝酒。尸拿起肝献给嗣子。嗣子左手举起觯,向尸再拜叩首,上前接过肝,回到原位;然后坐下吃肝,又将觯中的酒饮毕,再拜尸。尸每次都答拜还礼。嗣子拿空觯下堂洗涤,上堂酌酒后,入内献给尸,尸拜而受之:嗣子举觯答拜。于是,尸祭酒,祭毕尝酒,然后将觯放在铏南。嗣子拿起胖出室,回到东阶下的原位。
(以上是嗣子献尸。)
兄弟中最年幼者洗觯,再到阼阶之东的壶中酌酒,然后站在阼阶前,面朝北,向兄弟中的最年长者献酬,其仪节与主人酬宾时一样。宗人宣布,众宾、众兄弟等以自己俎上的肺致祭。接着献上庶羞。宾坐下取觯,然后走到阼阶之前,面朝北酬敬兄弟中的最年长者,受酬者站在宾的右侧。宾放下觯行拜礼,兄弟中的最年长者答拜还礼。宾站着将觯中的酒饮完,又到阼阶之东的壶中酌酒,酌毕,在阼阶上原位面朝东而立。兄弟中的最年长者拜宾后接觯;宾面朝北答拜还礼,接着向宾拱手行礼,再回到原位。兄弟中的最年长者走到西阶之前,面朝北酬敬众宾之长,众宾之长在其左侧受觯,其仪节与宾酬兄弟之长一样。兄弟中的最年长者将觯中的酒饮完,到西阶之西的壶中酌酒,然后回到西阶前原位面朝西而立。众宾之长行拜礼后接觯。兄弟中的最年长者面朝北答拜还礼,又拱手行礼后,回到原位。众宾与众兄弟东西互酬而遍,其仪节与宾酬兄弟之长、兄弟之长酬宾一样。众宾之长请尸将旅酬前置而未饮的加爵之酒饮完。其仪节与兄弟之长为加爵一样。兄弟中的最年长者酬众宾,其仪节与众宾酬兄弟一样。每人都酬遍。最后一位受酬者将空觯放入篚中。宾中的年幼者和兄弟中的年幼者洗觯,然后分别到西阶之西和东阶之东的壶中酌酒,再到庭中面朝北而立,以站在西侧者为尊;接着分别将觯献给自己的年长者,先放下觯,向长者行拜礼:长者都答拜还礼。两位年幼者举觯祭祀,接着将觯中的酒饮完,然后向年长者行拜礼;年长者都答拜还礼。两位年幼者洗觯,又分别到西阶之西和东阶之东的壶中酌酒,再回到刚才向年长者献酒的位置。年长者都行拜礼。两位年幼者都将觯放在两位长者席前的祭品之右。接着,年长者都执僻起身,年幼者都回到庭中的原位答拜还礼。年长者又都将觯放在原处,向各自的年幼者拱手行礼,年幼者回到阶下各自的位置。随后,众宾客与众兄弟互相劝饮,不计次序和爵数。
(以上为旅酬。)
佐食者洗散,酌酒后献给尸;尸酌酒酢佐食者;佐食者又酌酒献给祝;其仪节与宾长加爵时一样。接着,佐食者下堂,将散放入筐中。
(以上是佐食者献尸。)
主人出室,站在门外,面朝西。祝面朝东禀告主人,供养之礼已成。尸起身,祝为其前导,主人下堂。祝送尸出门后,返回,等主人入室后,再回到原位。祝命佐食者撤去尸的昕俎,并将它送出庙门,让尸的侍者带回去;又撤去各种肴羞,改设在西序之下。
(以上为尸退归。)
在尸席对面另设一席,以便举行“暮”礼。佐食者将敦中的黍分一半到仰置的盖上,分送至东西二席,两个盛羹的铏也分送二席。宗人让嗣子及兄弟之长洗手,洗毕站在西阶下等候,都面朝东,尊者站在北侧。祝告诉说,开始尝食。兄弟之长和嗣子应诺,接着上堂、入室,嗣子面朝东站在尸席前,兄弟之长在其对面,都坐下。佐食者将俎上剩下的猪肉授给两人,各一块。主人面朝西再拜,祝说:“你们能在吃尸的余食,是因为先祖有德,而受享此祭。”两位馂食者举肉于俎,都应诺,答拜还礼。如此反复叮宁三遍。祝诏告时,两人都将俎上的肉举起来,接着祭饭,祭肉:然后吃饭,又祭铏中的羹,吃肉。食毕,主人下堂洗爵,宰帮着洗另一爵。主人上堂酌酒,献给嗣子,嗣子行拜礼后接爵,主人答拜还礼;接着酌酒献给兄弟之长,其仪节也是如此。主人行拜礼后,祝又说:“你们饮此酒,当知兄弟相睦。”其仪节与前面一样。两位馂食者执爵而拜,然后祭酒,祭毕将爵中的酒饮完,又拜。主人答拜还礼。两位馂食者都下堂,将空爵放入篚中,嗣子另取一爵,洗过后,上堂酌酒,回敬主人;主人拜而受爵。嗣子即位坐下,答拜还礼。主人坐下祭祀,祭毕将爵中的酒饮完,又、拜。嗣子答拜还礼,接过空爵,下堂放入篚中。于是主人出室,站在室门外,面朝西。
(以上为嗣子和兄弟之长馂食。)
祝命佐食者撤去主人的俎、豆、笾,陈设在东序下。祝拿起自己的俎出室,面朝东站在室门之西。宗妇把祝的豆、笾撤至房内,又撤去主妇的荐、俎。佐食者撤去尸的荐、俎、敦,改设在室的西北角,几放在席的南侧,用席遮盖祭物,再从堂上撤一酒尊于此。接着,佐食者合上窗门,下堂,祝禀告主人,供养之礼已成,然后下堂,出庙门。主人下堂,在阼阶下即位。宗人宣布礼毕。
(以上为阳厌。)
宾出门时,主人送到大门外,行再拜之礼。佐食者撤去主人之俎,收藏起来。堂下的俎也都出庙门,让亲友带回家。
(以上为礼毕宾出。)
参加特牲馈食之礼,宾及助祭的众兄弟都穿朝服,头戴浅黑色的冠,腰束黑色大带,腹下膝上围着黑色的蔽膝。只有尸、祝、佐食者穿玄端服,下身穿玄裳或黄裳、杂裳,依其身份而定,但围在腹下膝上的蔽膝都是雀色的。
(以上记致祭时的衣冠。)
在庭中设洗,洗与堂的南北间距与堂的深度相同,其东西方的位置,则是正对着堂东角的屋檐。洗手用的水放在洗的东侧。篚在洗的西侧,篚首朝北尾朝南,里面放着两只爵、两只觚、四只觯、一只角、一只散。壶和承尊的杅禁,陈设在东序,器首朝北尾朝南,两只壶倒扣着放在上面,壶盖在南侧;次日致祭时,再将壶翻过来,盛上酒,用粗葛布遮盖;在尸入室即位时再撤去壶盖,放上勺。盛果品的笾上,覆盖着粗葛布做的夹层巾,里子是浅绛色的;笾里的枣是蒸熟的,栗是挑选过去皮的。铏中的菜羹,用的是苦菜,或者薇菜,都有调味的菜:夏天用葵菜,冬天用荁菜。用棘木心做的匕,首端刻成龙头形。煮祭牲的灶在庙门外的东南方,煮鱼和兔腊的灶在其南侧,灶都是面朝西;煮黍稷的灶在西墙前。肵俎上放着的心和舌,都切去了两头,交叉割划过,然后放入牲鼎内,煮熟后放在俎上时,心要立着放,舌要纵向放。宾和兄弟之长的食物先放在东房,其余人的食物则先放在东堂。
(以上记器具等的陈设。)
尸洗手时,执匜浇水、捧盘接水以及执巾者各一人。捧盘者面朝东,执匜者面朝西,徐徐浇水;执巾者站在执匜者的北侧。尸洗完手,宗人面朝东接过擦手巾,抖动三次,然后面朝南递给尸;尸擦完手,执巾者接过擦手巾。尸入门时,主人和宾都要从自己的位置退避;尸出庙门时也是如此。
(以上记侍奉尸的礼节。)
嗣子举肝而食时,佐食者为之专设一豆,里面放着盐,以便蘸用。佐食者将要有事时,则在室门外面朝南而立;没有事时,则在庭中面朝北而立。凡是祝有事呼唤时,佐食者要应诺。在主人献酒和旅酬时,宗人排在众宾之后,再按年齿排序。旅祭时佐食者排在兄弟之后,再按年齿排序。
(以上记佐食者与宗人的位次。)
将两只盛酒的壶陈设在房内的西墙下,南北排列,以南侧盛玄酒的壶为尊。内宾们站的北边,面朝东,从南向北排列,以南首为尊。宗妇站在北堂,面朝东,北向南排列,以北首为尊。主妇和内宾、宗妇也行旅酬之礼,行礼时面朝西。宗妇中的助祭者,献笾豆时要捧着坐在室门之外,再授给主妇。
(以上记内宾、宗妇的位置和旅酬等仪节。)
尸食毕,助祭的宗妇祭祀炊黍稷的灶、烹煮牲、鱼、腊肉的灶。
(以上记祭灶。)
助祭的宾送尸出庙门,等尸的俎拿出庙门后,才能入庙门返回原位。
(以上记宾送尸。)
尸的俎上放着:牲体右半边的肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、胫骨,前脊两块,后脊一块,长胁两块,短胁一块。颈脖上的肉皮三块,划割而不切断的肺一块,切断的肺三块,鱼十五条。兔腊有骨者,部位及数目与牲骨一样。祝的俎上放着:股骨一块,中脊两块,前胁两块,颈脖上的肉皮一块,划割而不切断的肺一块。主人的俎上放着:牲体的左臂,正脊两块,后脊一块,长胁二块,短胁一块,颈脖上的肉皮一块,划割而不切断的肺一块。主妇的俎上放着:折解的牲后右足,其余与主人俎上的一样。佐食者的俎上放着:折解的牲后右足,脊一块、胁一块,颈脖上的肉皮一块,划割而不断的肺一块。宾的俎上放着:后胫骨一块,其它与佐食者一样。兄弟中的最年长者和宗人的俎上有:折解的牲后右足,其它与佐食者一样。众宾以及众兄弟、内宾、宗妇,如果有前来助祭的同僚、朋友、私臣,其俎上都放带肉的骨一块,颈脖上的肉皮一块,划割而不切断的肺一块。
(以上记各俎的牲体之数。)
前来助祭的众宾及众兄弟等的同僚、朋友,祭祀时站在门的西侧,面朝北,从东向西排列,以东首为尊,献酒时排在众宾之后,再按年齿排序。家臣,祭祀时站在门的东侧,面朝北,从西向东排列,以西首为算,献酒时排在众兄弟之后,再按年齿排序。接着献酒时,公有司之长与私臣之长上堂接爵,主人答拜后下堂饮酒。
(以上记僚友、私臣的位次。)
三、心得体会
特性馈食礼是诸侯之士每逢岁时在宗庙祭祀祖父、父亲的礼仪,属于吉礼。核心仪节:阴厌、尸九饭、三献尸等。
我们每年是在年尾的时候会进行祭祀的事宜,祭拜两代的祖先(我们叫做家神)要先择日,置办祭品(鸡、肉、鱼、水果糕点斋菜米饭纸钱),会请人来帮忙,没有尸,没有嘉宾。现在越来越多的是以人方便为主,人为主,代代相传时也就歪了,偏离了。。。
四、朗读
已提交微盘
少牢馈食礼第十
一、查字正音
刲【kuī】:刺而杀之。
摡【gài】:洗涤。
甑【zèng】:蒸煮器名。
镬【huò】:釜属,烹煮牲体用,形如大盆,无足。
䏝【chún】:纯肢骨。
枓【zhǔ】:舀水的勺。
髲【bì】鬄【tì】:假发。
芼【mào】:用菜和肉做成的羹。
酳【yìn】:献酒。
二、翻译
少牢馈食之礼。祭祀尽可能用柔日中的丁日、己日。日期初步选定后,要提前一个丁日或己日占筮,即筮问十一天后的丁日或己日是否吉利。卜筮的仪式在庙门外举行。主人身穿朝服,面朝西站在门的东侧,史身穿朝服,左手执蓍草筒,右手抽开蓍草筒的上部,放到左手上,与下部一起拿着,面朝东听命于主人。主人说:“孝孙某某,将于来日丁亥致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏。请受飨。”史回答说:“是!”于是,史面朝西站在门的西侧,抽去蓍草筒的下部,左手执蓍草,右手同时拿着蓍草筒的上下两部分,用以敲击蓍草,然后复述主人之命说:“借此常有灵验的大蓍草用以卜筮。孝孙某某,将于来日丁亥,致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏,请受飨。”接着,放下蓍草筒,站着占筮,记卦爻者在左侧坐着,用木条将每一爻记在地上。占筮完毕,再将所得之卦写在木版上,呈给主人看,然后退下,面朝东而立,由三位占人顺序占筮。如果占筮的结果吉利,则史将蓍草放回筒内收起来,史同时拿着蓍草筒和卦向主人禀告:“占筮的结采是,得到了所布望的吉利。”于是告诫诸位参与祭祀的官员备齐祭品。宗人命执事洗涤祭器,宰命执事准备祭祀用的酒,然后都退下。如果占筮的结果不吉利,则从下一旬以外的日子中去筮求,其仪节与此相同。
(以上是筮求祭日。)
祭祀之前,要邀请前来助祭的人员。祭祀前两天,邀请尸并告知日期。祭祀前三天早晨,筮定尸的人选,其礼节与筮定祭日时一样。命辞说:“孝孙某某,将于来日丁亥致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏,以某之某为尸。请受飨。”占筮、画卦、旅占等仪节都与筮定祭日时一样。如果占筮的结果是吉利,则随即正式邀请选定的尸参加祭礼。邀请时,祝担任傧相,主人再拜叩首。祝告诉尸说:“孝孙某某,将于来日丁亥致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏,特冒昧地邀请您担任尸!”尸行拜礼后,同意。主人又再拜叩首。主人退下时,尸相送,拱手行礼,但不拜。如果卜筮的结果不吉利,则立即改换一尸占筮。
(以上为筮求尸。)
邀请过尸之后,返回庙门之外约定祭祀的时辰。主人站在庙门东侧,面朝南。宗人身穿朝服,面朝北,对主人说:“请问祭祀的具体时辰。”主人说:“由你来决定吧。”宗人说:“明日天明时举行。”主人说:“好!”于是退下。
(以上是决定致祭的时辰。)
次日清晨,主人身穿朝服,在庙门外的东侧即位,面朝南。宰、宗人站在门的东侧,面朝西,从北往南排列,以北首为尊。祭牲的头都朝北,从东向西排列,以东边的为尊。司马杀羊,司士杀猪。宗人禀告主人:一切都已准备完毕。然后退下。雍人在煮鱼和腊肉的灶上洗鼎、匕、俎,煮鱼和腊肉的灶在庙门的东南方,从北向南排列,以北边的灶为尊。廪人在炊黍稷的灶上洗涤甑、甗、匕和敦,炊黍稷的灶在煮鱼和腊肉的灶的北边。司宫在东堂之下洗涤豆、笾、勺、爵、觚、觯、几、洗、篚,勺、爵、觚、觯洗后放在篚中;祭器全部洗完后,将豆、笾和篚拿到房内,放在靠西墙处;洗陈设在阼阶的东南方,与东端的屋翼正对着的地方。
(以上是主人检视杀牲和洗涤祭器。)
肉羹煮熟后,雍人陈设五个鼎,其中的三个鼎设在煮羊的大釜之西,两个设在煮猪的大釜之西。司马将羊的右半边从大釜中捞起来放入鼎中,只有靠后窍的部分去掉,不放入鼎中;肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、中段,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块,每块骨头都由两小块并在一起;肠三截,胃三块,划割而不切断的肺一块,切断的肺三块,都放在一个鼎内。司士将猪的右半边从大釜中取出放入鼎中,靠后窍之处除去,不放入鼎中,肩:,前肢的上臂、下臂、后肢的上段、中段,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块。每块骨头都由两小块并在一起;划割而不切断的肺一块,切断的肺三块,都放入同一鼎中。雍人选择皮、胁之间肉九块,放入同一鼎中。司士又将鱼、腊肉放入鼎中,鱼十五条放一鼎,完整的腊兽放一鼎。腊兽用麋鹿。放置完毕,每鼎都配设鼎杠和鼎盖,接着将鼎抬到庙门之外的东侧陈设,鼎面朝北,从北向南排列,以北边的鼎为尊。司宫将两只盛酒的觚陈设在房和室门之间的地方,底下用同一只杆,上面都用幂覆盖,其中一觚为玄酒。司宫将盛水的罍放在洗的东侧,罍上有舀水的勺,将筐放在洗的西侧,篚首朝北尾朝南。接着,又将豆、笾改设在房中,面朝南,像馈食时那样陈设,再在豆、笾内放上菹菜、肉酱。小祝将盘、匜和竹箪、擦手巾陈设在西阶之东。
(以上为加祭牲于鼎。)
主人身穿朝服,在阼阶之东就位,面朝西。司宫在室的西南角为神铺席,祝将供神凭依的几放置在席上,靠南侧。主人到庙门外迎鼎,并揭去鼎盖,表示将要致祭。士洗手后,抬鼎入门;主人为前导。司宫从篚中取出两把勺,再次洗涤,然后一起拿在手中上堂。接着掀去两个瓶上的盖和巾,放在承尊器杆上,又将两把勺分别反扣在两个瓶上,勺柄朝南,再用巾盖好。五个鼎顺序抬进庙门内,雍正持匕跟随于后,作为其属员的二位雍府,又各执两把匕跟在后面。司士拿着两个鼎的俎跟着雍府,司士的两位助手也各拿着两个鼎的俎,跟在后面入庙。将鼎陈设在庭的东边,正对着东序,在洗的西南方,都是面朝西,从北向南排列,以北首为草,而将肤鼎放在最南处。七都放在鼎上,柄朝东。姐都放在鼎的西侧,俎面朝西。昕俎设在羊俎之北,也是面朝西陈设。宗人命前来助祭的宾上前就近主人,都在设洗处洗手。宾中的年长者先从鼎中往外取牲肉,其余的宾按年齿为序取牲肉。上佐食将羊和猪的心、舌从鼎中取出,放在昕俎上。心都切去下端,使之平齐可以竖立,上端也切去一块,使之平正,中间则交叉割划,但又连着中部不使散落;将它放在昕俎上时要末端朝上地立着。舌也都切去上下两端,也是交又划割而又不散落,放在俎上时要横着。心与舌都如最初煮牲那样,先放在灶上烹煮。接着,佐食者将昕俎迁到阼阶之西,向西陈放,然后返回到阼阶东。佐食者共有二人,上佐食将羊牲右半边从鼎中取出,放在俎上,靠后窍的部分除去,放在俎上的为肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、中段;前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块,每块骨都由两小块并在一起;肠三截,胃三块,长度都与俎横向两足之间距离相当;划割而不切断的肺一块,长度与整肺一样;祭肺三块,都是切成块的。肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、中段放在俎的两端,脊骨、胁骨、肺、肩在俎的上部。下佐食将猪牲从鼎中取出,放在俎上的方式与羊一样,只是没有肠胃;牲体放在俎上,进献时都以下端朝前。三位司士,分别取牲肉载在鱼鼎、腊鼎、肤鼎上。鱼是用的鲫鱼,每十五条放一俎,竖着放,头朝右,进献时鱼腹朝前。腊兽左右体合在一起放在俎上,进献时也是骨的末端朝前,肩在俎的上端。九块肤放在一俎上,也是横着放,有皮的一端顺次而列。
(以上是主人即位后设神席及载牲于俎。)
俎上的食物都盛好后,祝在洗前洗手,然后从西阶上堂。主人洗手后从阼阶上堂。祝先入室,在北墙前面朝南而立。主人跟随祝入室,在门内东边面朝西而立。主妇戴着假发,穿的是与士妻一样的绡衣,只是袖长和袖口之宽加大二分之一,从东房端出韭菹、醓肉酱,然后坐下放在席前。主妇的一位助手,也戴着假发,穿着与士妻一样的绡衣,只是袖长和袖口之宽加大二分之一。她端着葵菹、螺酱,把它授给主妇。主妇不起身,直接接过来,放在东边,但分为两处,韭菹在南侧,葵菹在北侧。于是,主妇起身,进入房内。上佐食执羊俎,下佐食执猪俎,三位司士分别执鱼俎、腊俎、肤俎,依次从西阶上堂,相随入室。陈设俎的方位是,羊俎在豆的东侧,豕俎在豆的北侧,鱼俎在羊俎之东,腊俎在猪俎之东,肤俎单独设在四俎之北。主妇从东房出来,执一有金饰的敦,盛着黍,有盖;主妇坐下,将敦设在羊俎的南侧。主妇的助手执盛稷的敦入室,交给主妇。主妇起身接受,又坐下将它设在鱼俎之南;接着又起身从助手手中接过另一只盛黍的敦,再坐下设在稷敦的南侧;又起身从助手手中接过另一只盛稷的敦,再坐下设在黍敦的南侧。装饰在敦盖上的兽首都朝南。主妇起身,进入房中。祝为神酌上酒,放在席前,命令佐食者打开敦盖。佐食者打开敦盖,每两只重叠在一起,放在敦的南侧。主人面朝西而立,祝在其左侧,主人再拜叩首。祝祷告说;“孝孙某某,谨用羊、猪、菹醢、黍稷,致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏。请受飨!”主人又再拜叩首。
(以上为阴厌。)
祝出去,到庙门之外迎接尸。主人下堂,站在阼阶之东,面朝西。祝为尸的前导,从门右侧入内后右行。尸从门左侧入内后左行。宗人捧着盘,面朝东站在庭的南边。另一位宗人捧着盛有水的画,面朝西站在捧盘的宗人之东。还有一位宗人捧着放有擦手巾的箪,面朝南站在捧盘的宗人之北。接着为尸浇水,在盘的上方洗手。洗毕,捧箪的宗人坐下放好箪,取出擦手中,再起身,用力抖动三次,然后递给尸;接着坐下拿起箪,再起身,用箪接过尸的擦手巾。祝在尸的身后请尸上堂。尸从西阶上堂,然后入室,祝跟从于后。主人从阼阶上堂,祝先入室,主人随之而入。尸即席,祝、主人面朝西站在室门之东,面朝西而立,祝在主人的左侧。祝、主人都向尸行拜礼,并请他安坐,尸沉默不言;尸向祝、主人答拜还礼,然后坐下。祝回到室中面朝南而立的位置。
(以上为迎尸。)
尸取了韭菹,在三个盛酱的豆中逐一蘸遍,然后在豆与豆之间致祭。上佐食从四只敦中取黍稷。下佐食从羊俎和猪俎上各取一块祭肺,递给上佐食。上佐食将祭肺与黍稷一起献给尸。尸接过后,取韭菹合祭于豆间。上佐食捧着羊和猪的祭肺、前脊骨献给尸。上佐食将放在上首的盛黍的敦移近到席上,放在靠近尸的右侧。接着,主人献所俎,从东阶上堂后,将它放在肤俎之北。上佐食进献两只盛羹的铏,先从房中取羊铏,到尸席前坐下,放在韭菹的南侧。下佐食跟着又从房中取一只猪铏。上佐食接过来后,坐下,将它放在羊铏的南侧。铏中都有加菜,都有勺。尸用勺取羊羹,祭羊铏,接着取猪羹,祭猪铏,再尝羊铏中的羹。接着,尸吃上佐食举上的祭肺和前脊骨。尸又吃三口黍饭。上佐食又将牲的正胁骨献给尸,尸接过后,振而祭之,再尝一口。佐食者接过尸吃剩的正胁骨,放在昕俎上。上佐食献上两瓦豆大块的肉,还有羊、猪的肉酱,也是用两只瓦豆盛着,陈设在韭俎等四只豆的北侧。尸又吃一口饭,又吃豆中的大肉。上佐食将一条鱼献给尸;尸接受后,振而祭之,然后尝一口。佐食者接过尸吃剩的鱼,横放在肵俎上,尸又接着吃一口饭。上佐食将腊兽的肩献给尸;尸接过来,振而祭之,然后尝一口,上佐食接过尸吃剩的兽肩,放在肵俎上。尸又接着吃一口饭。上佐食将羊,猪后肢的上段献给尸,其仪节与刚才一样。尸又接着吃一口饭,然后尸禀告主人已吃饱。祝面朝西站在主人的南侧,只向尸劝食但不拜尸。劝食之辞说:“尊敬的尸还未吃饱,请继续享用!”于是,尸又接着吃一口饭。上佐食将羊、猪的肩献给尸;尸接过来,振而祭之,然后尝一口;佐食者接过尸吃剩的牲肩,放在昕俎上。尸不再吃黍饭,禀告主人已经吃饱。祝面朝西站在主人的南侧,劝尸再吃。主人不说话,但通过向尸行拜礼,劝他继续吃。尸又吃三口饭。上佐食将尸起初尝过后放在菹豆上的祭肺和前脊骨拿起来,放到肵俎上。
(以上是正祭。)
主人下堂,洗爵;又上堂,面朝北酌酒,然后献给尸。尸行拜礼后接过爵,主人拜而送之。尸祭爵中之酒,祭毕尝酒。来宾之长向尸进献羊、猪的肝,用俎盛着,俎要纵向端着,肝也纵向放在俎上;进献时俎和肝的末端都朝前,盐在俎的右侧。尸左手执爵,右手将羊、猪的肝一起拿着,蘸盐;接着振而祭之,祭毕尝一口,然后放在菹豆上,再将爵中的酒饮完。主人向尸行拜礼。祝接过尸饮完的空爵。尸向主人答拜还礼。
(以上为主人献尸。)
祝在爵中酌上酒后授给尸,尸接受后用它酢主人。主人拜尸后接爵,尸答拜还礼。主人面朝西放下爵,又一次拜尸。上佐食从四个敦中取出少许黍稷;下佐食从羊俎和猪俎上各取一块祭肺,递给上佐食。上佐食以黍稷和祭肺请主人绥祭。主人左手执爵,右手接过上佐食的黍稷和祭肺,坐下致祭;接着祭酒,祭毕不起身就尝酒。祝与二位佐食者出室,到设洗处洗手,然后入室。二位佐食者各从一敦中取黍饭。上佐食将两人所取黍饭一并拿在手中,搓成团,再授给尸;尸拿着饭团命祝代表他致辞。向祝交代完毕,祝拿着饭团往东走,面朝北站在室门之西,用嘏辞祝福主人,说:“尊敬的尸命我工祝,赐你无疆之福于孝孙你。赐福于孝孙你,使你受福于天,耕稼于田,长寿万年,永远不废。”主人坐着放好爵,接着起身,再拜叩首,再起身,接过黍饭团,坐下振祭,祭毕尝一口,然后先放入怀中,再放入左袖内,将袖口挂在小指上,再执爵起身,接着又坐下,将爵中的酒饮完,执爵起身;又坐下放好爵,拜尸。尸答拜还礼。主人执爵起身,出门。宰夫用笾接过主人的黍饭团。主人尝一口黍饭团,然后放入笾内。
(以上是尸酢主人。)
主人向祝献酒,在室中面朝南设席。祝在席上向主人行拜礼,再坐下接爵。主人面朝西答拜还礼。有司献上两只分别盛有葵菹和螺酱的豆。佐食者所设的俎上有羊、猪的右髀骨,后脊骨一块,后胁骨一块,羊肠一截,羊胃一块,肤三块,鱼一条横着放,腊鹿的两块髀骨连着髖骨。祝取菹蘸上肉酱,在豆间致祭。祝祭俎上的肤,接着祭酒,祭毕尝酒。接着献上羊、猪的肝。祝取肝蘸上盐,振而祭之,祭毕尝肝,不起身,将肝放在俎上;然后将爵中的酒饮完,起身。
(以上是主人向祝献酒。)
主人在爵中酌上酒后献给上佐食。上佐食站在室门之内、窗的东侧,面朝北拜主人,然后坐下接爵。主人面朝西答拜还礼。上佐食祭爵中之酒,祭毕将酒饮完,拜主人,再坐下将空爵交给主人,然后起身。上佐食的俎陈设在东、西阶之间,其俎上放的是:折解的牲后右足,一块皮胁之间的肉。接着,主人又向下佐食献酒,其仪节也是如此。放牲肉的俎也是陈设在东、西阶之间,在上佐食之俎的东侧,而以西侧的上佐食之俎为尊,俎上放的也是折解的牲后右足、一块皮胁之间的肉。
(以上是主人向佐食者献酒。)
有司的助手从篚中取爵后上堂,在东房门前递给主妇的助手。主妇的助手接爵,将它递给主妇。主妇在房中洗爵,出房酌酒后,走入室门,面朝西向尸行拜礼,然后献爵于尸。尸拜主妇后接爵。主妇站在主人的北侧,面朝西行拜礼,送受爵者。尸祭爵中之酒,祭毕将酒饮完。主妇拜尸。祝接过尸的空爵。尸向主妇答拜还礼。
(以上为主妇向尸献酒。)
祝另换一只爵,洗涤后酌上酒,授给尸。主妇向尸行拜礼后接受酢酒,尸答拜还礼。上佐食为主妇行绥祭。主妇面朝西,站在主人的北侧,接过黍稷和肺等祭品致祭;绥祭的仪节与主人一样,只是尸不再向主妇致嘏辞;主妇将爵中之酒饮毕,向尸行拜礼。尸答拜还礼。
(以上是尸酢主妇。)
主妇执爵出室。主妇的助手从主妇手中接过爵,到篚中更换一只,到房中交给主妇。主妇洗爵后,酌上酒,献给祝。祝拜主妇后,坐下接爵。主妇站在主人的北侧答拜还礼。祝将爵中的酒饮完后,不起身,坐着将空爵交给主妇。
(以上为主妇向祝献酒。)
主妇接过爵,酌上酒,在室门内献给上佐食。上佐食面朝北拜主妇,然后坐下接爵,主妇面朝西答拜还礼。接着,上佐食祭爵中之酒,祭毕将酒饮完,再坐下将空爵交给主妇。主妇向下佐食献酒,仪节也是如此。主妇拿着空爵回到房中。
(以上是主妇向佐食者献酒。)
来宾之长洗爵,酌上酒献给尸,尸行拜礼后接爵,来宾之长站在室门之西,面朝北拜送接爵者。尸祭爵中之酒,祭毕将酒饮完。来宾之长向尸行拜礼。祝接过尸饮完的空爵,尸向来宾之长答拜还礼。
(以上是宾酢来宾之长。)
祝在爵中的酒后授给尸。来宾之长向尸行拜礼后,接过酢酒。尸拜送接爵者。来宾之长坐下,放爵,接着拜尸,再执爵起身;又坐下祭酒,祭毕饮酒,将爵中之酒饮完,然后执爵起身;再坐下放好爵,向尸行拜礼。尸答拜还礼。
(以上是来宾之长向祝献酒。)
来宾之长又酌酒献给祝。祝向来宾之长行拜礼,再坐下接爵。来宾之长面朝北答拜还礼。祝祭爵中之酒,祭毕尝酒,然后将爵放在席前。
(以上是宾长终献。)
主人出室,站立在阼阶之上,面朝西。祝出室后,站立在西阶之上,面朝东。祝禀告主人说:“供养之礼已经完成。”祝又走入室内。尸起身。主人下堂站在阼阶之东,面朝西。祝上前引路,尸跟随于后,然后走出庙门。
(以上是尸出庙。)
祝返回室中,恢复面朝南之位。主人也进入室中,恢复面朝西之位。祝命上佐食撤去所俎,陈设于堂下阼阶之南。司宫在尸席的对面再设一席。东西相对,接着行四人暮食之礼。上佐食洗手后上堂,面朝东坐于尸席,下佐食面朝西相对而坐,一位宾长坐在上佐食之北,另一位宾长坐在下佐食之南,至此暮食者人数齐备。司士將一只盛有泰的敦献给上佐食,又将另一只盛有黍的敦献给下佐食,都设在每人的席右。接着,将二位佐食敦中的黍分出一部分放在羊俎的两端,以便让二位宾长熹食。司士为每位暮食者进献一块肤,暮食者都祭黍、祭肤。主人面朝西,向暮食者拜三次,表示遍拜。暮食者将肤放在俎上,离席答拜,然后都回到席上,取肤。司士向上佐食进献一只钢,再向下佐食进献一只铏,又向两位宾长进献两个盛有肉汁的豆。接着都开始吃黍,又吃肤。吃完后,主人下堂洗一只爵,再上堂酌酒,献给上佐食。赞者洗濯三只酒爵,酌上酒。主人在室内接过酒爵,授给下佐食,如此,向每位助食者都献遍。幕食者都不必向主人行拜礼,就可接爵。主人面朝西,向暮食者拜三次,表示遍拜。暮食者放下爵,向主人答拜还礼,然后都祭酒,再将爵中之酒饮完,放下爵,向主人行拜礼。主人总答一拜之礼。纂食者中的三位起身、出室;只有上佐食止步不出。主人接过上佐食的空爵,在门内酌酒自酢,面朝西坐下放好爵,拜上佐食;上佐食答拜还礼。主人又坐下祭酒,祭毕尝酒。上佐食亲自向主人致祝福之辞,说:“主人受此祭祀之福,将享恒寿,并保全和建设家业。”主人起身致意,再坐下放好爵,拜上佐食,又执爵起身,然后坐下将爵中的酒饮完,拜上佐食;上佐食答拜还礼。上佐食起身,走出庙门。主人送至门外,然后退回。
(以上为餕食之礼。)
三、心得体会
诸侯的卿大夫每逢岁时在祖庙祭祀祖祢的礼仪。核心仪节为阴厌、尸十一饭、三献尸等。
祭祀尽可能用柔日,现在祭祀时挑选日子都是翻个黄历大概看一下提示可以祭拜这。
读着文章里,突然冒出来,我们自小跟着父母做祭祀的事情,这些事就是生活的一部分,印在了身体里代代相传,也就从来没有人祭祀这件事更深远的意义上去琢磨其含义,是传承了,在传的过程当中有属于人的元素加入,这个礼也就会有所变化,好似现在的风气就是一切都以简单为指导,礼节在简化。
四、朗读
已提交微盘
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-25 17:26:01 | 显示全部楼层
第十九周

有司彻第十七
查字正音,翻译,朗读,心得体会


一、查字正音
燅【xún】:加温使之热。
麷【fēng】:炒麦。
蕡【fén】:大麻的种子。
膴【hū】:有大和覆两个意思;将鱼的下腹最肥美处节成大块,可以称为膴,将大块的鱼腹覆在俎上待祭,也可称为膴,此处的膴兼有上述两种意思。
糗【qiǔ】:米粉做的饼。
腶【duàn】脩【xiū】:捣碎后加姜、桂的干肉。
摭【zhí】:拾取。
醋【zuò】:客以酒回敬主人,也作“酢”。



二、翻译
有司彻。在室中致祭完毕,有司奉命撤去馈尸的器物,为准备行傧尸之礼而扫堂。司宫搅动甒中之酒,接着将尸俎上的牲肉放到锅中加热。加热后,将羊、猪、鱼分别放入三个鼎中,不再设腊鼎与肤鼎:三鼎都没有鼎杠和鼎盖,然后将鼎陈设在庙门之外,位置与祭租祢前一样。接着,从来宾中挑选一位侑者,被选者必领与尸异姓。宗人告请被选定的侑者。于是,侑者出庙门,等待尸入门。
(以上为选择侑者。)

司宫在室门外的西边为尸设席,席面朝南;又在西序为侑者设席,席面朝东。此时,尸与侑者都面朝北站在庙门之外,以站在西侧者为尊。主人出庙门迎接尸,宗人为导引。主人向尸行拜礼,尸答拜还礼。主人又向侑者行拜礼,侑答拜还礼。主人向尸拱手行礼,先行从庙门右侧入内。接者尸从庙门左侧入内:侑者跟随于尸后,从庙门左侧入内。主人与尸三次拱手行礼后,走到阶前,双方互相谦让三次。主人先从阼阶上堂;尸、侑者从西阶上堂后,站在西楹柱的西侧,面朝北,以站在东边的尸为尊。主人站在东楹柱的东侧,面朝北拜谢尸的到来;尸答拜还礼。主人又向侑者行拜礼,侑者答拜还礼。
(以上是迎接尸和侑。)

于是抬鼎,司马二人抬羊鼎,司士四人分别拾猪鼎、鱼鼎,进入庙门。鼎在门内庭东陈设的位置与祭祖祢时一样。雍正拿着一把匕跟随于鼎后,雍府拿着两把匕跟着雍正,司士将两个俎合在一起拿着,跟着雍府,司士的助手也将两个俎合在一起拿在手中,跟着司士。匕都放在鼎上,柄朝东。两个俎陈设在羊鼎的西侧,俎面朝西。另外两个俎分别陈设在猪鼎和鱼鼎之西,也是俎面朝西。雍人把两只俎一并搬来,陈设在羊俎之西,并列着,都是俎面朝西;将两把柄上刻有纹饰的匕反扣在俎上,与俎的方向一致,柄朝西。
(以上是在阶下陈鼎设俎。)

主人下堂,准备接宰所奉之几。尸、侑者随之下堂,表示不敢在堂上安处,主人向他们辞谢,尸谦辞以对。宰将几授给主人,主人接过来,双手横执着几,向尸行揖。接着主人上堂,尸、侑者也跟着上堂,各自回到阶上的原位。主人面朝西,左手拿住几的一端,使几纵向朝前;接着用右袖掸去几上的灰尘,一共掸三次;然后,双手横端着几,走到尸席前献给尸。尸上前,双手从主人的双手之间接几,主人退回原位。尸将几转一个方向,纵向拿着,右手执住几的外边,面朝北放置在席的左侧,几面朝南,放置时不必坐下。主人站在东楹柱的东侧,面朝北向尸行拜礼。尸回到西阶上原位,然后尸与侑者都面朝北向主人答拜还礼。
(以上为主人向尸授几。)

主人下堂洗爵,尸,侑者跟着下堂,表示不戴在堂上安处,尸劝阻主人下堂洗爵。主人谦词以对,洗华,向尸换手行礼。主人上堂,尸、侑者接着上堂。尸站在西楹拉的西侧,面朝北拜肃主人亲为洗爵。主人站在东楹柱的东侧,面朝北放下爵,答拜运礼,然后下堂洗手。尸、侑者跟着下堂,表示不敢在堂上安处,主人辞谢,严谦词以对。主人洗完手,向尸拱手行礼,然后上堂,尸,侑者接着上堂。主人坐下拿起爵,酌上酒献给尸。尸面朝北向主人行拜礼,然后接爵,主人站在东楹柱的东侧,面朝北拜送受爵者。
(以上为主人向尸献爵。)

主妇从东房端出韭菹和肉酱,坐下,放置在尸的席前;韭菹放在西侧。主妇的助手将昌本菹和肉酱授给主妇。主妇不起身,接过来,重设于南边,昌本菹在东。然后主妇起身,到房中取笾;两个分别盛着炒熟的麦和大麻子的笾,陈设在豆的西边,正对着豆之南的一列;炒熟的麦放在大麻子之东。主妇的助手端着煮熟的稻米和黍递给主妇。主妇不起身,接过来后,陈设在最初设的麦、麻二笾之南,煮熟的稻放在黍的西侧,然后起身,退下。
(以上为主妇荐笾豆。)

于是,将鼎中的牲体取出放到俎上。司马用匕将鼎中的羊牲取出来,由另一位司马将它放在俎上。俎上放的是羊牲的右半边,有肩,前肢的上段,后肢的上段、中段,前肢的下段,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块,肠一截,胃一块,划割而不切断的肺一块,都放在同一个俎上。加设的俎,是从有汁的羊肉上折分下来的:从前肢下半段折下的半块,前脊骨一块,中胁骨一块,肠一截,胃一块,离肺一块,都放在南边的俎上。司士用匕将鼎中的猪牲取出来,由另一位司士将它放到俎上,俎上放的也是牲的右半边,有肩,前肢的上段,后肢的上段、中段,前肢的下段,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块,肤五块,离肺一块,放在同一个俎上。侑者的俎上放有:羊牲的左肩,左后肢的上段,前脊骨一块,胁骨一块,肠一截,胃一块,划割而不切断的肺一块,都放在同一个俎上。侑者的另一俎上放有:从猪俎左肩上折分下来的一块,前脊骨一块,胁骨一块,肤三块,划割而不切断的肺一块,都放在同一个俎上。主人的俎上放有:羊肺一块,划割而不切断的肺一块,放在同一个俎上。有羊肉汁的俎:左前肢的上段一块,脊骨一块,胁骨一块,肠一戴,胃一块,离肺一块,放在同一个俎上。载猪牲的俎上有:前肢的上段一块,脊骨一块,胁骨一块,肤三块,离肺一块,放在同一个俎上。主妇的俎上放有:羊左前肢的下段,脊骨一块,胁骨一块,肠一截,胃一块,肤一块,羊的离肺一块,放在同一个俎上。司士用匕将鱼从鼎中取出,由另一位司士放到俎上:尸的俎上有五条鱼,横着放;侑者之俎和主人之俎各有一条鱼,也是横着放在俎上;俎上都有从鱼腹下切的一大块朊,准备祭祀时用。
(以上为司马设羊俎。)

尸的羊俎准备完毕。宾长将羊俎陈设在豆的南边,然后下堂。尸从西边走到席上,坐下,左手执爵,右手取韭菹,在三个豆中一一蘸过后,在豆之间祭祀。尸取炒熟的麦子、大麻子,宰夫的助手取煮熟的稻米,黍呈给尸。尸接过来后,同时在豆之间祭祀。
(以上是来宾之长设俎。)

雍人将柄部刻有纹饰的匕以及俎递给次宾。次宾站在鼎的西侧接受,左手执持俎的左边,使俎呈纵向,右手掌仰着握匕柄,再纵向放在俎上,然后面朝东站在羊鼎之西接羊肉汁。司马站在羊鼎的东侧,双手执桃匕的柄从羊鼎中取肉汁,再倒入柄部刻有纹饰的匕中,一共三次。尸起身,左手执爵。右手取羊的祭肺,坐下致祭,接着祭酒,再起身,左手执爵。次宾纵向端着匕和俎上堂,依然如此递给尸。尸仰着手掌接住匕柄,坐下祭肉汁,祭毕尝之,然后起身,手心向下拿着匕,将它交给次宾。次宾也是手心向下接过匕,将它纵向放在俎上,再将匕、俎一起端下堂。尸坐在席的末端尝酒,又起身,然后坐下放好爵,向主人行拜礼,称赞酒味甜美,再执爵起身。主人面朝北站在东楹柱的东侧,答拜还礼。
(以上是次宾进献匕和肉汁。)

司马进献有汁的羊肉俎,纵向端着。尸坐下放好爵,再起身从俎上拿肺,然后坐下扯断肺的下端进行祭祀,祭毕尝肺;接着起身,将吃剩的肺放回俎上。司马将有汁的羊肉俎放在羊俎的南侧,再将有汁的羊肉全部放到羊俎上,放完后,纵向端着空俎下堂。
(以上为司马放带汁羊肉于羊俎。)

尸坐下,执爵起身。次宾进献烤羊肉,俎纵向端在手中,一块烤羊肉纵向放在俎上,盐放在它的右侧。尸左手执爵,右手接过烤羊肉,在盐上蘸一蘸,坐下振而祭之,祭毕尝一口;接着起身,将尝过的烤羊肉放在羊俎上。宾纵向端着俎下堂。尸离席,走到西楹柱的西侧面朝北坐下,将爵中的酒饮完;再执爵起身,又坐下放好爵,向主人行拜礼;再执爵起身。主人面朝北站在东楹柱之东答拜还礼。主人接过尸饮过的空爵。尸回到席上,站立在席的末端。
(以上为次宾进献烤羊肉。)

主人在爵中酌上酒,献给侑者。侑者站在西楹柱的西侧,面朝北向主人行拜礼,然后接过爵。主人站在侑者的右侧,面朝北答拜还礼。主妇又献上韭菹和肉酱,先坐下,再将它放在席前,肉酱在韭菹之南。主妇的助手端着盛有炒熟的麦和大麻子的两个笾,递给主妇。主妇不起身,接受之后,将炒麦放在肉酱的南侧,炒大麻子放在炒麦的东侧。然后,主妇进入房内。
(以上为主人向侑者献爵,主妇献笾豆。)

侑者从席的北方入席。司马横向端着羊俎上堂,将它陈设在韭菹的东侧。侑者坐下,左手执爵,右手取韭菹在肉酱中蘸一蘸,然后在豆间致祭;又取炒麦和大麻子一并在豆间致祭;祭毕起身,左手执爵,右手取肺,再坐下致祭,祭毕又祭酒;然后起身,左手执爵。次宾进献烤羊肉,其仪节与向尸献烤羊肉时一样。侑者从席的北方离席,面朝北站在西楹柱的西侧;接着坐下饮尽爵中之酒,再执爵起身,然后又坐下放好爵,向主人行拜礼。主人答拜还礼。
(以上为设羊俎,进献烤羊肉。)

尸从侑者手中接过空爵,下堂洗涤。侑者也下堂,站在西阶之西,面朝东。主人从阼阶下堂,谦词劝阻尸洗爵。尸坐下,将爵放入篚中,起身谦词对答。洗完爵,主人上堂,尸从西阶上堂。主人拜谢尸亲自洗爵。尸面朝北站在西楹柱的西侧,接着坐下放好酒爵,向主人答拜还礼,然后下堂洗手。主人随后下堂,表示不敢独自在堂上安处,尸谦词劝阻,主人谦辞以对。洗完手,主人上堂。尸也上堂,在西楹柱之西坐下取过爵,酌上酒。司宫在东序为主人铺席,席面朝西。主人站在东楹柱的东侧,面朝北拜尸后接爵,尸站在西楹柱的西侧,面朝北答拜还礼。
(以上是主人接酒爵。)

主妇进献韭菹、肉酱,坐着陈放在主人席前;菹放在肉酱之北。主妇的助手端着分别盛有炒麦和大麻子的两个笾;主妇不起身,接过笾;将炒麦陈设在菹的西北侧,炒熟的大麻子在炒麦的西侧。主人从北方入席,主妇进入房内。
(以上是主妇献笾。)

宾长将羊俎陈设在豆的西侧。主人坐下,左手执爵,右手祭豆笾,其仪节与侑祭时一样;然后起身,左手执爵,右手取肺,再坐下致祭,接着又祭酒,祭毕起身。次宾进献匕和羊肉汁,其仪节与献尸时一样。主人在席的末端坐着尝酒,尝毕执爵起身。
(以上是长宾设俎,次宾进献匕和肉汁。)

司马献带汁的羊肉俎,纵向端在手中。主人坐下,将爵放在席前左方;再起身,从羊肉俎上接过祭肺,又坐下,将肺的下端绝断后致祭,祭毕尝肺;然后起身,将肺放回羊肉俎上。司马将羊肉俎纵向放在羊俎的西侧,再将带汁的羊肉全部拨到羊俎上,然后纵向端着空俎下堂。主人坐下,执爵后起身。次宾又献上烤羊肉,主人接受之,其间仪节与献尸时一样。
(以上是司马进献带汁羊肉,次宾进献烤羊肉。)

主人从席的北方离席,面朝北站在阼阶之上,再坐下,将爵中的酒饮完,又执爵起身;又坐下,放好爵,向尸行拜礼,然后执爵起身。尸站在西楹柱的西侧答拜还礼。主人坐下,将爵放在东序南端。侑者上堂。尸、侑者都面朝北站在西楹柱的西侧。主人面朝北站在东楹柱的东侧,行再拜礼,感谢为他斟满酒。尸、侑者都用再拜之礼作答。主人和尸、侑者都入席就座。
(以上为主人拜崇酒。)

司宫从篚中取出酒爵,在房门外的东侧递给主妇的助手,主妇的助手又将它递给主妇。主妇在房内洗涤酒爵,再出门,在酒尊之南酌酒,接着面朝西向尸行拜礼,将爵献给尸。尸在席上行拜礼后接爵。主妇面朝西站在主人之席的北侧,拜送受爵者;然后走入房内,取出一只盛羊肉羹的铏,又坐下,将它放在韭菹的西侧。主妇的助手端着盛猪肉羹的铏跟在主妇之后;主妇不起身,从助手的手中接过铏,将它放在羊肉羹的铏的西边;又起身,走入房内,取米粉饼和加了姜桂的干肉,端着出门,在尸席前坐下。米粉饼放在大麻子之西,干肉放在稻米之西;然后起身,站在主人之席的北侧,面朝西。尸坐下,左手执爵,右手拿着米粉饼和干肉致祭,并与先前所陈祭品一并在豆间祭祀;尸用放在羊铏上的勺舀取羊铏中的羊肉羹,再用这把勺舀取猪铏中的猪肉羹,在豆间致祭,接着又祭酒。次宾进献匕和猪肉汁,其仪节与进献匕和羊肉汁时一样。尸坐着尝酒,左手执爵,右手舀取放在上首的羊铏,尝羊肉羹,执爵起身,又坐下放好爵,向主妇行拜礼;主妇答拜还礼。尸执爵起身。司士进献猪俎。尸坐下放好爵,再起身接受,其仪节与接受带汁的羊肉俎时一样;尸又坐下取爵,再起身。次宾进献烤猪肉。尸左手执爵,右手接过烤猪肉,其仪节与接受烤羊肉时一样;尸坐下将爵中的酒饮完,向主妇行拜礼。
(以上为主妇向尸献酒。)

妇答拜还礼后,接过空爵,酌上酒,献给侑者。侑者拜礼后接爵,主妇站在主人的北侧,面朝西答拜还礼。主妇进献米粉饼、加姜桂的干肉,坐着将米粉饼放在麦之南,肉放在大麻子之南,侑者坐下,左手执爵,右手执米粉饼、加姜桂的干肉,与先前所放的祭品一并在豆间致祭。司士纵向端着猪俎上堂。侑者起身,从俎上取过肺,坐下致祭。司士将猪俎纵向放在羊俎的东侧,再将猪俎上的肉全部拔到羊俎上,拔完后,纵向端着空俎下堂。于是侑者起身。次宾献上烤猪,侑者接受的仪节与献尸时一样,然后尸坐下,将爵中的酒饮完,向主妇行拜礼。
(以上为主妇向侑者献酒。)

主妇答拜还礼后,接过空爵,酌上酒致送给主人。主人在席上行礼后接爵,主妇面朝北站在阼阶之上答拜还礼。主妇陈设两只盛羹的铏以及米粉饼、加姜桂的干肉,陈设的方式与献尸时一样。主人祭祀米粉饼、加姜桂的干肉,再祭铏中之羹,又祭酒,然后接过匕和带汁的猪肉,尝酒,其仪节与献尸时一样;只是尝铏中之羹后不必行拜礼。主人接受猪俎,接受烤猪,其仪节也和献尸时一样;然后坐下将爵中的酒完,向主妇行拜礼。主妇面朝北答拜还礼,再接过空爵。
(以上为主妇致爵于主人。)

尸离开席位,从主妇手中接过空爵下堂。主人随之下堂,侑者也下堂,表示不敢在堂上安处。主妇进入房内。主人站在洗的东北方,面朝西,侑者面朝东站在西阶的西南方。尸将空爵放入筐中又另取一爵,然后洗手、洗爵。主人向尸、侑者拱手行礼。主人上堂。尸从西阶上堂,侑者跟随于后。主人面朝北站在东楹柱的东侧,侑者则在西楹柱的西侧面朝北而立。尸在爵中酌上酒。主妇从房内出来,面朝西拜尸,然后接爵。尸面朝北站在侑者之东,答拜还礼。主妇走入房内。司宫在房中为主妇铺席,席面朝南。主妇站在席西。主妇的助手进献韭菹、肉酱,坐在主妇席前陈设,菹放在西侧。宗妇中的年少者端着炒麦、大麻子,将它递给主妇的助手;主妇的助手不必起身,坐着接过来:然后将炒麦放在菹的西侧,大麻子放在麦的南侧。于是,主妇入席。司马将羊俎陈设在豆的南侧。主妇坐下,左手执爵,右手取菹在肉酱中一蘸,再在豆之间祭祀;又取炒麦、大麻子,与先前所放的祭品一并在豆之间致祭。主妇放下爵,起身取肺,又坐下,将肺的下端绝断致祭,祭毕尝肺;再起身,将肺放回俎上,然后坐下擦手,又祭酒,祭毕尝酒。次宾进献烤羊肉。主妇起身,接过烤羊肉,其仪节与次宾向主人献烤羊肉时一样。主妇执爵走出房,面朝西站在主人之席的北侧,将爵中的酒饮完,然后执爵拜尸。尸站在西楹柱的西侧,面朝北答拜还礼。主妇进入房内站着,不入席。尸、主人以及侑者都入席。
(以上为尸回敬主妇。)

上宾洗爵后上堂,酌上酒,献给尸。尸行拜礼后,接爵。上宾站在西楹柱的西侧,面朝北拜送受爵者。尸将爵放在肉酱的左侧。上宾下堂。
(以上为上宾三献尸。)

主人下堂,洗涤酒觯。尸、侑者也随之下堂,表示不敢在堂上安处。主人将解放入筐中,谦词劝阻。尸谦词对答。主人洗完解,向尸拱手行礼后上堂。尸接着上堂,侑者不上堂。主人在解中酌上酒后酬尸,在东楹柱的东侧,面朝北坐下,放好爵,向尸行拜礼。尸在西楹柱的西侧,面朝北答拜还礼。主人坐下祭酒,接着将觯中的酒饮完,再向尸行拜礼。尸答拜还礼。主人下堂洗觯。尸跟着下堂谦词劝阻。主人将觯放入筐中,谦词以对,然后将觯洗完。主人上堂,尸也上堂。主人在觯中酌酒,尸向主人行拜礼后接觯。主人回到东楹柱东侧面朝北的位置,答拜还礼。尸面朝北坐下,将觯放在肉酱的左侧稍往南的地方。
(以上为主人酬尸。)

尸、侑者、主人都入席。于是进献肴馔,宰夫向尸、侑者、主人、主妇进献各种谷物点心,都陈设在席的右侧;司士向尸,侑者、主人主妇进献各种肉类食物,都陈设在席的左侧。
(以上为向尸和主人等进献肴馔。)

主人下堂,在门东面朝南向众宾行拜礼,拜三次,表示遍拜。众宾在门东面朝北而立,都以一拜之礼作答。主人洗涤酒爵,宾长谦词功阻。主人将酒爵放入篚内,起身对答,再将爵洗完,然后上堂酌酒,在西阶之上献给宾长。宾长上堂,向主人行拜礼后接爵;主人站在他的右侧,面朝北答拜还礼。宰夫从东房进献干肉、肉酱,肉酱放在干肉之西。司士将俎陈设在豆的北侧,俎上放着:羊左后肢的中段一块,肠一截,胃一块,切肺一块,肤一块。宾长坐下,左手执爵,右手取了干肉在肉酱中蘸过,再进行祭祀;接着执爵起身,取俎上的肺,坐下致祭;然后祭酒,祭毕,将爵中的酒饮完,再执爵起身;接着又坐下,放好爵,向主人行拜礼,再执爵起身。主人答拜还礼后接爵。宾长取祭过的干肉和肺下堂,面朝西坐下,将它放在西阶的西南。宰夫执笾豆跟随于后,并将它陈设在干肉和肺的东侧。司士执俎跟在宰夫之后,将俎陈设在笾豆的东侧。
(以上为主人向宾长献酒。)

除宾长之外的众宾,按长幼之序上堂,向主人行拜礼后接爵,主人答拜还礼。众宾都是坐着祭酒,站着饮酒,要将爵中之酒饮完,饮完后不必向主人行拜礼。宰夫协助主人酌酒,一一为众宾酌遍。众宾一一接过爵后,进献干肉、肉酱和放有牲体的姐,都陈设在每位宾的席前。他们的席位接在上宾之后往南排列,都是面朝东。俎上的牲体,都经过选择。
(以上为遍献众宾。)

于是,请长宾上堂。主人酌酒后,代替长宾向自已酢酒;主人在西阶之上面朝北而立,长宾在其左侧。主人坐下放好酒爵,向长宾行拜礼,再执爵起身,长宾答拜还礼。主人坐下祭酒,接着将爵中之酒饮完,再执爵起身;然后又坐下放好爵,向长宾行拜礼。长宾答拜还礼。长宾下堂。
(以上为主人自酢。)

宰夫洗觯后上堂。主人接觯酌上酒,下堂到西阶之南酬长宾,面朝北。长宾站在主人的左侧。主人坐下,放好觯,起身拜长宾,长宾答拜还礼。主人坐下祭酒,祭毕饮酒,将爵中的酒饮完后拜长宾。长宾答拜还礼。主人准备洗觯,长宾谦词劝阻。主人坐下将觯放入篚中,谦词以对,洗完后,上堂酌酒,然后下堂回到原位。长宾向主人行拜礼后接觯,主人拜送接觯者。长宾面朝西坐下,将觯放在笾豆的左侧。
(以上为主人酬宾长。)

主人又洗爵,上堂酌酒,在阼阶之上献给兄弟。兄弟中的年长者上堂,向主人行拜礼后接爵。主人站在他的右侧答拜还礼。兄弟中的年长者坐下致祭,站着将爵中之酒饮完,不必拜谢主人。其余的兄弟都用这样的仪节一一轮遍。众兄第都接过爵,站在洗的东侧,面朝西,从北往南排列,以站在北首者为尊。接着,众兄弟上堂接爵,进献的笾豆和俎,陈设在每人的位前。兄弟中最年长者的俎上放着:折断的胁骨一块,肤一块。众兄弟的俎上的食物,都选择过。
(以上为主人向兄弟献酒。)

主人洗爵酌酒,在房中献给内宾。内宾面朝南拜主人后接爵,主人面朝南站在内宾的右侧答拜还礼。内宾坐下致祭,站着将爵中的酒饮完后,不必向主人行拜礼。用这样的仪节一一向各位内宾献酒,每人位前都有笾豆和俎。
(以上为主人向内宾献酒。)

主人下堂洗爵,上堂酌酒,在阼阶之上献给家臣。家臣在堂下向主人行拜礼,然后上堂接爵,主人只向家臣之长答拜还礼。家臣下堂,坐着祭酒,站着将爵中之酒饮毕,不必向家长行拜礼。主人用这样的仪节向每位家臣献酒。宰夫在旁协助主人酌酒。对于家臣之长以外的众家臣,主人不答拜还礼。众家臣之位接在众兄弟之后往南排列,也是以北首为尊,各自也都有笾豆和俎。礼毕主人到东序即席。
(以上为主人向家臣献酒。)

尸举起上宾所献之爵。司士献带汁的鱼俎,纵向端着上堂。尸取俎上鱼下腹的大块肉数祭,接着祭酒,最后将爵中之酒饮完。司士将鱼俎纵向放置在羊俎的南侧,再将姐上的鱼横救在羊姐上,放毕,纵向瑞着俎下堂。尸放下酒爵,向上宾行拜礼。上宾面朝北答拜还礼,然后接过空爵,酌上酒献给侑者。侑者行拜礼后接爵,上宾面朝北答拜还礼。司马又进献一条带汁的鱼,其仪节与献尸时一样。侑者将爵中的酒饮完,向上宾行拜礼。上宾答拜还礼,接过空爵,酌上酒献给主人。主人行拜礼后接爵,上宾站在东楹柱的东侧,面朝北答拜还礼。司士又献上一条带汁的鱼,其仪节与献尸时一样。主人将爵中的酒饮完后,向上宾行拜礼。上宾答拜还礼,接过空爵。
(以上为尸献侑者、致爵于主人。)

尸离席,从上宾手中接过空爵,酌酒酢上宾。上宾在西楹柱的西侧,面朝北向尸行拜礼,然后接爵,尸站在上宾的右侧将爵授给他。尸即席,面朝南答拜上宾,后坐下致祭,接着将爵中的酒饮完,向尸行拜礼。尸答拜还礼。上宾执空爵下堂,将它放入筐中。
(以上为主人接受尸的敬酒。)

堂下的二位助祭者各洗一觯,上堂酌酒,然后在西楹柱的西侧面朝北并排而立,以站在东边者为尊,再坐下放好觯,向尸、侑者行拜礼,然后执觯起身;尸、侑者答拜还礼。二位助祭者坐下祭酒,祭毕将觯中的酒饮完,执觯起身,接着又坐下放好觯,向尸、侑者行拜礼;尸、侑者答拜还礼。二位助祭者都又下堂洗觯,再上堂酌酒,回到西楹之西原位。尸、侑者都行拜礼后接觯,两位助祭者拜送接觯者。侑者将觯放在席前右侧。尸则执觯起身,面朝北站在阼阶之上酬敬主人;主人站在他的右侧。尸坐下放好觯,向主人行拜礼,主人答拜还礼。尸不必祭祀觯中的酒,就可以站着饮酒,并且全部饮完,饮毕不必再拜主人;但要再在觯中酌上酒,就近在阼阶之上酬敬主人。主人行拜礼后接觯,尸拜送接觯者。尸即席,主人在西楹柱的西侧举觯酬敬侑者;侑者站在主人的左侧。主人坐下放好觯,向侑者行拜礼,再执觯起身;侑者答拜还礼。主人不必祭酒,就可以站着饮酒,将觯中之酒饮完,不必再拜侑者;然后再在觯中的上酒,四到西楹之西原位。伤者向主人行拜礼后接觯,主人拜而送之。主人回到东序的席位上,接着,请长宾上堂。侑者举觯酬敬长宾,其仅节与酬敬主人时一样。接着轮到向众宾酬酒,再轮到向众兄弟酬酒,其仪节也是如此,都是在堂上饮酒。又轮到向家臣酬酒,家臣之长先在堂下行拜礼,再上堂接觯,然后下堂饮酒;将觯中之酒饮完后,又上堂酌酒,站到所酬者之位,与所有家臣相酬而遍。最后一位饮酒的家臣要将空觯放回篚中。接着,向宾、兄弟、内宾和家臣进献各种肴馔。
(以上为旅酬。)

兄弟中的年幼者举觯献给他们中的年长者,先洗觯,再上堂酌酒,然后下堂,面朝北站在阼阶之南;年长者站在他的左侧。年幼者坐下放好解,向年长者行拜礼,再执觯起身;年长者答拜还礼。年幼者坐下致祭,接着将觯中之酒饮完,再执觯起身;然后坐下放好觯,向年长者行拜礼,再执觯起身;年长者答拜还礼。年幼者洗觯,再上堂酌酒,然后下堂。年长者在阼阶东南的席位上拜年幼者,然后接觯,年幼者面朝东答拜还礼。年长者放下觯。
(以上为年幼者举觯。)

宾长向尸献酒,其仪节与上宾献尸时一样;不进献带汁的鱼,献尸时即举爵,尸受爵后不奠爵。
(以上为宾长向尸献加爵。)

一位年龄次于众宾之长的宾举爵向尸进酬酒,表示再次旅酬开始,其仪节与二位助祭者向尸、侑者献酒时一样,也及于众宾、兄弟,下至家臣。
(以上为宾一人举爵于尸及再次旅酬开始。)

众宾及兄弟互相酬酒,最后都下及于私臣,所进酬酒不计爵数。
(以上为宾长等献尸以及旅酬。)

尸出庙门时,侑者跟随于后。主人在庙门之外送别,向尸行拜礼,到尸不再回头时才回门内;向侑者和长宾行拜礼,也是如此。众宾跟随长宾离去。司士将尸、侑者的俎送至各自的家中。于是,主人回到寝室,有司们撤除堂上堂下的荐俎等。
(以上为傧尸之礼完毕。)

如果是下大夫,则不傧尸,祝侑尸以前的仪节都与上大夫傧尸时一样。尸八饭时,在俎上盛放牲前肢的下段、上段,后肢的上段,中脊骨,后睿骨,后胁骨,前胁骨,都是有羊、有猪;鱼七条;兽腊的右半边,但没有靠近后窍的部分。盛放完毕,上佐食进献羊、猪的右肩。尸接受后,振而祭之,然后尝一口。上佐食将尝过的右肩接过来,放在肵俎上。
(以上为下大夫在尸八饭之后的仪节。)

佐食者在堂下取一空俎,进入室内,放在羊俎的东侧。然后从鱼俎、腊俎上拾取鱼、腊,每俎都只剩三枚。其余都拾取,放在同一个空俎上,端出室。祝、主人、主妇俎上的鱼、腊肉都取于此。尸不再吃饭,禀告主人已经吃饱。主人对尸行拜礼,劝他再吃,但不必说话;尸又吃三口饭。佐食者进献羊和猪的肺、脊,其仪节和上大夫傧尸时一样。
(以上为不傧尸者尸十一饭的仪节。)

主人洗爵、酌酒,然后献给尸,宾长进献羊肝、猪肝,其仅节与上大夫傧尸时一样。尸将爵中的酒饮完,主人拜尸,祝从尸手中接过空爵,尸答拜还礼。祝在爵中酌上酒后递给尸,尸用它酢主人,其仅节与傧尸时一样。其后的绥祭、祝福的嘏辞,也与傧尸时一样。主人向祝、二位佐食者献酒时,其位置和所献笾豆俎,都与傧尸时一样。
(以上为不傧尸者的主人初献之仪。)

主妇洗爵献酒于尸,其仪节也和傧尸时一样。主妇返回房内取二笾,分别盛有枣和米粉饼;然后在室中坐下陈设,枣放在稷的南侧,米粉饼又放在枣的南侧。主妇的助手端着栗、干肉;主妇不起身,坐着接过来陈设,栗在米粉饼的东侧,干肉在枣的东侧。然后,主妇起身,回到原位。尸左手执爵,右手取枣、米粉饼。祝取栗、干肉递给尸。尸把它们与原先所放的祭品一并在豆之间致祭,接着祭酒,祭毕尝酒。次宾献上炙烤的羊肉和猪肉,用俎盛放,盐在肉的右侧。尸同时拿着炙烤的羊肉和猪肉,在盐上蘸,接着振而祭之,祭毕尝一口。祝接过尸尝过的烤肉,放在肵俎上。尸又将爵中的酒饮完。主妇向尸行拜礼。祝从尸手中接过空爵。尸向主妇答拜还礼。祝下堂另换一爵,洗涤后,酌上酒,再递给尸。尸用它酢主妇,主妇站在主人的北侧,拜尸后接爵,尸答拜还礼。主妇回到原位,又拜尸。上佐食协助主妇进行绥祭,其仪节与傧尸时一样。主妇将爵中之酒饮毕,向尸行拜礼,尸答拜还礼。主妇向祝献酒,自尸卒爵到此的仪节,都与傧尸时一样。尸向主妇行拜礼后,坐下接爵。主妇站在主人的北侧答拜还礼。宰夫进献枣、米粉饼,坐着将枣陈设在菹的西侧,米粉饼在枣的南侧。祝左手执爵,右手取枣、米粉饼在豆间致祭,接着祭酒,祭毕尝酒。次宾进献烤肉,其仪节与献尸时一样。祝将爵中之酒饮完。主妇接过空爵,的上酒后又献给二位佐食者,其仪节也和傧尸时一样。主妇接过空爵,拿着走入房内。
(以上为不傧尸者的主妇亚献之仪。)

宾长洗爵,酌酒后献给尸。尸向宾长行拜礼后接爵,宾长站在室门之西,面朝北答拜还礼。尸将酒爵放在席前,表示三献之礼已成,希望神的恩惠遍及室中之人。主妇在房中洗爵,再酌上酒,致送给主人。主人拜后接爵,主妇站在室户之西,面朝北拜送受爵者。司宫为主人设席。主妇进献韭菹、肉酱,坐着陈设在主人席前,菹放在北边。主妇的助手拿着枣、米粉饼跟在主妇之后;主妇不起身,坐着接过来,将枣放在菹的北侧,米粉饼放在枣的西侧。佐食者陈设俎,俎上放着牲前肢的上段、脊骨、胁骨、肺,都是羊、猪各一块,肤三块,鱼一条,腊兽的前肢上段。主人左手执爵,右手取菹,蘸上肉酱,在豆之间致祭;接着祭笾,主人放下爵,再起身,从俎上取羊和猪的肺,坐下将肺的末端扯断致祭,祭毕尝肺,然后起身,将肺放回俎上,再坐下擦手,接着祭酒;祭毕执爵起身,再坐下将爵中之酒饮完,向主妇行拜礼。
(以上为不傧尸者宾长献尸、主妇致爵于主人。)

主妇向主人答拜还礼后,接过空爵,酌酒自酢,然后在室门之内面朝北行拜礼,主人答拜还礼。主扫将爵中的酒饮完,向主人行年礼。主人答拜还礼。主妇执空爵走入房内。
(以上为不傧尸者主妇自酢的仪节。)

尸举起席前宾长所献、放置未饮的爵,先祭酒,然后将爵中的酒饮完。宾长向尸行拜礼。祝从尸手中接过空爵。尸向宾长答拜还礼。祝酌酒后将爵授给尸。宾长拜而接爵,尸拜送接爵者。宾长坐下致祭,接着饮酒,将爵中之酒饮毕,向尸行拜礼。尸答拜还礼。接着,宾长向祝和二位佐食者献酒。
(以上为不傧尸者举止爵酢宾,宾献祝等。)

宾长洗爵,酌酒后献爵于主人。主人在席上向宾长行拜礼后接爵,宾长面朝北答拜还礼。主人坐下致祭,祭毕将爵中的酒饮完,再向宾长行拜礼。
(以上为不傧尸者宾长献爵于主人。)

宾长向主人答拜还礼后,接过空爵,酌上酒,献爵于主妇。主妇站在北堂;司宫为主妇铺席,席面朝东。主妇站在席的北侧,面朝东向宾长行拜礼,然后接爵,宾长面朝西答拜还礼。主妇的助手进献韭菹、肉酱,韭菹放在肉酱南边。宗妇中的年少者拿着枣、米粉饼,递给主妇的助手;主妇的助手不起身,坐着接受,将枣陈设在菹的南侧,米粉饼陈设在枣的东侧。佐食者将俎陈设在豆的东侧,俎上放着:羊前肢的下段,节折的猪骨,羊的脊骨、胁骨,祭肺一块,肤一块,鱼一条,腊兽前肢的下段。主妇即席坐下,左手执爵,右手取菹蘸肉酱,进行祭祀:接着祭笾,祭毕放下爵,起身从俎上取肺,再坐下将肺的下端绝断后致祭,祭毕尝肺,又起身将肺放到俎上,然后坐下擦手;接着祭酒,祭毕执爵起身,在席的北边,面朝东站着将爵中的酒饮完,再向宾长行拜礼。宾长答拜还礼。
(以上为不傧尸者宾长向主妇献爵。)

宾长接过主妇的空爵,在篚中另换一爵,洗涤后酌上酒,代替主人酢自己,并在室门之西面朝北行拜礼,主人答拜还礼。宾长将爵中之酒饮完后,向主人行拜礼,主人答拜还礼。宾长拿着空爵下堂,将它放在篚中。
(以上为不傧尸者宾长自酢。)

接着,进献各种点心和肴馔。宰夫进献房中之羞,司士将各种肴馔分别献给尸、祝、主人、主妇,房中之羞为内羞,放在右边,各种肴馔放在左边。
(以上为不傧尸者陈设庶羞。)

主人下堂,向众宾行拜礼;接着洗爵,酌酒后献给众宾。进献的笾豆和俎,分设于众宾之位;主人酬长宾与主人自酢,其仪节与傧尸之时一样。主人又洗爵,酌酒后献给兄弟的内宾,下及于家臣,其仪节也与傧尸时一样。每人的位置,以及笾豆和俎,都与傧尸时一样。献毕,乃进献庶羞于众宾、兄弟、内宾以及家臣,每人都献到。
(以上为不傧尸者三献后主人遍献。)

宾长向尸献酒,尸用它酢宾长。宾长又向祝献酒,并致爵于主人主妇,又代替主人自酢。最后,宾长执空爵下堂,放入篚中。
(以上为不傧尸者次宾长向尸献加爵。)

众宾、兄弟举爵交错相酬以行旅酬之礼,不计爵数。
(以上为不傧尸旅酬无算爵。)

上佐食洗爵,酌酒后献给尸。尸向上佐食进酢酒。上佐食又向祝献酒。祝接爵后祭酒,祭毕尝酒,然后放爵于席前。
(以上为不傧尸者加爵、旅酬等。)

主人走出室门,站在阼阶之上,面朝西。祝走出室门,站立在西阶之上,面朝东。祝向主人禀告说:“供养之礼已成。”祝走入室内。主人下堂,站在阼阶的东侧,面向西。尸起身。祝在前引路,尸跟从于后,于是走出庙门。然后,祝回到室中原位。祝命令佐食者撤去尸的俎。佐食者便将尸的俎撤到庙门外,有司接过来,送往尸的家中。接着,佐食者撤去主人的笾豆和俎。于是,行餕食之礼,其仪节与傧尸时一样。
(以上为不傧尸者礼毕餕食。)

餕食之礼完毕,司马、司士撤俎,宰夫撤豆、敦,改设于室中的西北角,面朝南,具体位置与馈食时所设一样。几放在右侧,屋角用席围隔,使之阴幽。只将一尊酒放到室中。司宫扫除豆间致祭的食物。主人走出室门,站立在阼阶之上,面朝西。祝拿着自己的俎走出室门,站立在西阶之上,面朝东。司宫合上门窗。祝宣布供养之礼已经结束,于是拿着俎走出庙门,有司在此接过俎,送往祝的家。接着,众宾出门。主人到庙门外拜而相送,然后返回。于是主妇的助手撤除室中、房中所剩祭品,撤除司马、司士、宰夫等陈设在室内西北角的祭品。
(以上为不傧尸者的阳厌之仪。)


三、心得体会
祭祀无小事。一个个祭祀的场景,体会在那个场景里的人,每个祭祀的活动过程都是在诚意正心,进而修身齐家。
家里日常也有很多的祭祀活动,我们是跟着父母后面做,只是在行为上跟随父母,心上其实慢慢的在远离祭祀,这样的祭祀是机械式、任务式的。书中的祭祀活动把每个人站的方位、物品摆设的方位、流程记录得很详细,读的时候就是一个修正的过程,把自己往人根上拉,。



四、朗读
已提交微盘





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-26 22:18:54 | 显示全部楼层
第二十周
第一天  20240526 星期日
今天请大家回答的问题:
1、礼被分成五大类,称为“五礼”,
吉礼,主要用于祭祀天神、地祇、人鬼,包括祭天、祭地、宗庙祭等。
凶礼,用于表达哀悼和同情,包括丧礼、荒礼、吊礼、襘礼、恤礼。
军礼,与军事活动相关的礼仪,如军队征伐、军事检阅等。
宾礼,用于接待宾客和朝见天子,包括朝礼、相见礼等。
嘉礼,涉及日常生活、宴请宾朋等内容,如婚礼、冠礼、射礼等。
你怎样把仪礼中记载的仪礼,划分到五礼中去?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|家道心理 ( 工信备案 渝ICP备16002156号-4 )

GMT+8, 2024-12-22 17:08 , Processed in 1.119601 second(s), 13 queries .

学员作业空间非开放社区 公安备案50011202501312 工商备案 500112000037503

重庆市珑夫心理 @Discuz!GB X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表