心农村

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: july_zx

郑欣的《仪礼》读书笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-3-19 23:23:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-3-23 19:58 编辑

第十周(20240317-20240323)

聘礼第八

【查字正音】
旃(zhān):古代的一种赤色曲柄旗。
觌(dí):相见。
壝(wéi):堆土。
擸(liè):持,执。
裼(xī):袒开或脱去外衣,现出内衣或身体。
饔(yōng):割烹煎和之称。
饩(xì):古代祭祀或馈赠用的活牲畜。
扃(jiōng):抬鼎用的木杠。
鼏(
):鼎的盖子。
膷(xiāng):牛肉羹。
臐(
xūn):羊肉羹。
膮(
xiāo):猪肉羹。
醓(tǎn):肉酱的汁。
筥():竹器名,圆形。
簠(
):是中国古代祭祀和宴飨时盛放黍、稷、粱、稻等饭食的方形器具。
秅(chá):量词,古代计算禾束的单位,四百把为一秅。
醙(sōu):白酒。
chù):开始。
禳(ráng):除去灾凶的祭祀。
軷():古代对道路神的祭祀。
剡(yǎn):锐利,尖。
朌(bān):分赐,赐予。
廋(sōu):廋人,掌管车马的官名。

【翻译】
聘礼的礼仪。国君和三卿谋议聘问的事,于是任命卿为使者。卿(使者)再拜稽首辞让,国君不准许,于是退回原位。已经谋议出使之事,也同任命使者一样任命上介。宰命令司马任命众介,众介都接受命令,不推辞。
(以上为任命使者。)

宰开列礼品的清单,命令宰夫让众官吏准备。到出使的前一天傍晚,陈列礼物。使者穿上朝服,率领众介,傍晚拜见国君。馆人在寝门外铺幕。准备聘礼的人陈列礼物,兽皮,头朝北,以西边为上位。在两边的兽皮上放上进献的束帛及玄纁。马就面对北方,在马前的幕上放上束帛玄纁。使者面朝北,众介站在他的左边,以东边为上位。卿大夫在幕的东边,面朝西,以北边为上位。冢宰进入路门向国君报告准备情况。国君穿着朝服从路门的左边出来,面朝南。太史读簿书,核对礼物。冢宰拿着簿书向国君报告准备完毕,把簿书交给使者。使者接过礼单,把它交给上介。国君拱手行礼,进入路门。随行官吏把礼物装在车上,停放在寝门外。上介监视装车的人,把礼单收妥。
(以上为行前准备礼品。)

第二天,主宾穿朝服在祢庙陈列礼物。有司在室中铺席设几。祝先进入室中,主人跟随着进入。主人在右边,两次行拜礼。祝向祢祷告。主人又两次行拜礼。祝陈列礼物,把长一丈八尺的黑色、浅红色帛共十卷放在几的下边。祝和主人走出室。主人站在室门的东边。祝站在窗户西边。祝又走进室内取礼物,下堂,把束帛卷起放在竹器里,埋到西阶的东边。又在庙门外向行神陈列礼物。然后接受命令,上介陈列礼物也是如此。
(以上为临行前告庙。)

上介和众介等候在使者的门外。使者在车上插着旃旗,率领上介和众介在朝门接受命令。国君穿朝服面向南。卿大夫面朝西,以北为上位。国君派卿让使者进入。使者进入,众介随着进入,面朝北以东边为上位。国君拱手施礼,使者进前,上介站在使者的左侧,接续听命。贾人面朝西坐下,打开木匣,拿出圭玉、缫垂悬,不站起而交给冢宰。冢宰拿着圭,把缫折起,从国君的左边交给使者。使者接受圭,和冢宰面朝同一方向。把缫垂悬,接受使命。向上介陈述使命后,和上介面朝同一方向把圭、缫交给他。上介接受圭,折起缫,出门交给随行的贾人。众介不跟随出门。接受进献用的束帛和放在上面的璧,接受国君夫人的聘璋,进献用的黑色、浅红色束帛和放在上面的琮,都和受圭的礼仪相同。然后出行,在郊外住宿。把旃旗收起。
(以上为使者受命启程。)

如果路过邻国,到达边境时,使者派次介借道。次介拿着束帛到邻国的外朝,说:“请引导。”把束帛放在地上。邻国的下大夫拿着束帛进去报告,出来说“允许”,于是接受束帛。邻国按照礼节馈赠,给上宾(使者)杀好的牛羊豕三牲,路上用的粮食、草料。众介都得到馈赠,邻国的士引导他们走到国境。在邻国的国境上立誓词。使者面朝南,上介面朝西,众介面朝北,以东边为上位。史宣读誓词,司马拿着马鞭站在史的身后。
(以上为向过往国借路。)

没有进入所聘国的国境,演习一次行聘的礼仪,堆土为坛,画上台阶,帷幕在坛的北边,没有宫。穿朝服,没有立主人,没有拿玉。众介都参加演习,面朝北,以西边为上位。演习进献,士拿着庭实。演习进献国君夫人的聘礼也是如此。演习公事礼仪,不演习私事礼仪。
(以上为演习威仪。)

到达所聘国的国境,把旃旗系在车上,立誓不违犯礼仪。然后向守关的人通报。守关的人问明随从的有几个人,使者让介回答。所聘国的国君派士询问来聘的原因。于是让人引导来聘者入境。
(以上为入境。)

进入所聘国国境,收起旃旗,然后展视礼物。铺幕,使者穿朝服站在幕的东边,面朝西。介都面朝北,以东为上位。贾人面朝北,坐下擦拭圭,然后拿着圭展示它。上介面朝北查视,退回原位。贾人把圭退回匣中。陈列兽皮,头部朝北,以西边为上位。又擦拭璧,展示璧。和束帛一起放在左边的兽皮上。上介查视,退回。马则在幕的南边,马头朝北,在马前的幕上放上束帛。展示国君夫人的行聘进献礼物也是如此。贾人向上介报告,上介向主宾报告。有司展示众人的束帛,自己报告主宾。到达远郊,又展示一次行聘、进献的礼物,如同入境后所做的一样。到达馆舍,在贾人住的馆舍展示行聘、进献的礼物,如同入境后所做的一样。
(以上为核验礼品。)

使者到所聘国的近郊,让人系好旃旗。所聘国的国君派下大夫问“到哪儿去?”返回。所聘国的国君派卿穿朝服拿束帛慰劳来宾者。上介出门请问何事,进门报告主宾。主宾依礼辞谢。在馆舍门外迎接来慰劳的卿。两次行拜礼。来慰劳的人不回拜。主宾拱手行礼,先进入门内,在馆舍的门内接受慰劳品。来慰劳的人捧着礼物进入,面朝东向主宾表达自己国君的命令。主宾面朝北听取命令。转身稍后退,再拜稽首,接受礼物。来慰劳的人出门。主宾把礼物交给属下。出门迎请来慰劳的人,来慰劳的人依礼辞谢。主宾拱手行礼,先进门,来慰劳的人跟随他。在门内摆设四张麋鹿皮。主宾用束锦酬劳来慰劳的人。来慰劳的人再拜稽首,接受束锦。主宾为送上礼物再拜,稽首。来慰劳的人向拿糜鹿皮的人拱手行礼,然后出门。于是拿麋鹿皮的人退下,主宾送来慰劳的人,两次行拜礼。受聘国国君的夫人派下大夫来慰劳,拿着二个方竹簠,有黑色面子、浅红色里子的遮盖物,有盖子,里边装着枣和栗子。右手拿着枣,左手拿着栗子进前,主宾接受枣,大夫用双手把栗子交给主宾,主宾接受,如同接受来慰劳的卿的礼仪。招待下大夫的礼仪如同招待来慰劳的卿的礼仪。于是,来慰劳的下大夫为使者带路,进入国门。
(以上是在近郊慰劳使者。)

到达外朝,主国国君说:“敝先君之庙,已经打扫干净,等待您的到来。”使者说:“不必如此匆忙,等到您闲暇时再来吧。”大夫引导主宾等到馆舍,主国的卿到馆舍,主宾出迎,两次行拜礼。宰夫穿朝服设便宴。煮熟的牛羊豕三牲在西边,鼎九个,陪鼎三个。生的牛羊豕三牲在东边,鼎七个。堂上的饭食有八簋、六、两、八壶。西夹屋的饭食有六簋、四铏、两、六壶。门外的米、禾都是二十车。柴、草各四十车。上介是煮熟的牛羊豕三牲,在西边,鼎七个,陪鼎三个。堂上的饭食有六簋、四铏、两簠、六壶。门外的米、禾都是十车。柴、草二十车。众介都是煮熟的羊豕。
(以上是在馆舍向使者致礼。)

第二天,下大夫到馆舍迎接主宾。主宾穿皮弁服朝聘主国国君,到朝,主宾进入,有司在门外西边依次陈列礼物。卿做为上摈,大夫为承摈,士做为绍摈。摈是出门问事并传话的人。国君穿皮弁服,在大门内迎宾。大夫引主宾进入。主宾由门的左侧进入。主国国君两次行拜礼,主宾辞谢,不回拜。主国国君拱手行礼进入中门。每到一门一曲都拱手行礼。到庙门,主国国君拱手行礼进入,站立在中庭。主宾接近西塾站立。几、筵已经设好。上摈出来转达国君的命令。贾人面朝东坐下,打开木匣,取出圭玉,丝垫悬垂,把圭玉交给上介,不站起。上介不加穿袭衣,拿着圭,折起丝垫,交给主宾。主宾加穿袭衣,拿着圭。上摈进来告诉主宾,出来,辞谢圭玉。引主宾进入,主宾由门的左侧进入。介也都从门的左侧进入,面朝北,以西为上位。三次拱手行礼,到台阶,三次谦让。主国国君先登上二个台阶,主宾登堂,站在西楹柱的西边,面朝东,上摈退到中庭。主宾转达自己国君的“命令”,主国国君向左转身,面向北。上宾进前。主国国君对着堂上的横梁,两次行拜礼。主宾三次退避,背向西墙。主国国君独自加穿袭衣,在中堂与东楹之间接受圭玉。上摈退回,背向东塾站立。主宾下堂,介按与进门时相反的顺序出门。主宾出门。主国国君独自把玉交给太宰。主国国君露出裼衣,下堂站立。上摈出来请主宾。主宾露出裼衣,捧着束帛,上边放着璧,进献。上摈进去报告,出来接受。放在庭中的礼物:兽皮,众介右手拿着前足,左手拿着后足,兽毛在里边,两手相向拿着,进门陈设。使者由门的左边进入,拱手行礼,谦让,像原先一样。登堂转达自己国君的命令。拿兽皮的人打开兽皮。主国国君两次行拜礼接受礼物。接受兽皮的士在右边由客人的身后过到客人的左边。主宾出门。士对着主宾坐下,把兽皮折叠。国君独自把礼物交给太宰,兽皮如同进来时一样,兽皮头朝右向东。向主国国君的夫人行聘用璋,进献用琮。如同原初的礼仪。如果有话转达,就用束帛,如同进献的礼仪。上摈出来问主宾事情,主宾告诉他公事结束。
(以上是向国君和夫人聘问、献礼。)

使者捧着束锦请求私人拜见主国国君,上摈进内报告,出来辞谢,请求按礼招待主宾。主宾依礼辞谢,听从主国国君的命令。上摈进内报告国君主宾答应。宰夫撤去几,改设筵席。主国国君出门迎接主宾进入,拱手行礼谦让如同原先一样。主国国君登堂,在东墙的前端单独接受几。宰夫向内拂试几三次,拿着几的两端进前。国君面向东南,向下拂撢几三次,拂撢完毕,抖抖衣袖,拿着几的中间,进前,面向西。上摈报告主宾,主宾走到筵前接过几,面朝东等待国君为送上几行一次拜礼,主宾用几避闪。面朝北放下几,不下堂,在台阶上回拜两次拜礼,两次稽首礼。宰夫在觯中斟上甜洒,在觯中放上报甜洒的勺。小端在前。国君自己接过甜酒。主宾不下堂,行一次拜礼,进到筵前接受甜酒,回到原位。国君为送上甜酒行拜礼。宰夫进献笾、豆、干肉、肉酱,主宾登上筵席,上摈退下背朝东塾。主宾祭干肉肉酱,用柶祭甜酒三次。牵四匹马到庭中。主宾走下席位,面朝北,把柶和觯合在一起,拿着柶柄,坐下尝甜酒。国君用束帛酬谢。把柶插在觯中,面朝北,放在祭物的东边。上摈进前佐助赠送礼物。主宾下堂,为赠送礼物辞谢。国君走下一级台阶辞谢主宾下堂。主宾一步一台阶地登上堂,听从国君的命令。主宾为将接受的礼物下堂行拜礼。国君辞谢。主宾登堂,两次行拜礼,行稽首礼,面朝北,与东楹柱平齐接受礼物。主宾退回,面朝东等待。国君行一次拜礼,主宾下堂,国君两次行拜礼。主宾牵着左边的马出门。
上介接过主宾的礼物,跟随的人迎过来接过马,随后出门。
(以上是国君向使者致礼。)

使者私下拜见国君,要捧着束锦,二人牵着有装饰的四匹马,从门的右边进入,面朝北放下束锦,再拜稽首。摈者辞谢。主宾出门。摈者坐下拿取束锦,出门。有司二人牵着马跟随着出门,面朝西站立在东塾的南边。主宾依礼辞谢,听从命令。摈者右手牵着马进入中庭陈列。使者捧着束锦从门的左边进入,介都从门的左边进入,以西边为上位。国君拱手行礼如同初时一样。登堂,国君面朝北两次行拜礼。使者三次退避,转身向西,又转身向东,背向西墙站立。使者用衣袖向内撢拂束锦进前与东楹柱平齐,面朝北交给国君。接受马的士,由前边转身,从牵马人的身后到他的右边接过马。牵马的人由前边往西然后出门。使者下堂,在西阶的东边为送马行拜礼。国君辞谢。使者行拜礼,国君走下一级台阶辞谢。上摈说:“敝国国君跟随您走下台阶,将要行拜礼,请您登堂。”使者一步一级台阶登堂。国君面向西。使者在台阶上再拜稽首。国君稍退避。使者走下台阶出门。国君独自把束锦交给太宰,让人牵马出门。
(以上是使者私见国君。)

国君下堂站立。摈者出门问事。上介捧着束锦,士介四人都捧着玉锦束请求接见。摈者进门报告,出来说“允许”。上介捧着束锦,让二人帮助拿着两张鹿皮,都由门的右边进入,以东为上位,放下礼物,都行两次稽首礼。摈者辞谢。上介、众介按与进来相反的顺序出门。摈者拿着上介的束锦,士拿着士介的玉锦,有司二人举着鹿皮,跟随着拿束锦的摈者,出门,向上介请求接受。有司放下鹿皮,面朝南站立。拿玉锦的人面朝西,以北边为上位。摈者向上介请示接受。上介依礼辞谢。听从命令。上介和众介都进前接受束锦。上介捧着束锦、鹿皮先从门的左边进入,放下鹿皮。国君两次拜谢。上介用衣袖撢拂束锦,由鹿皮的西边进前,面朝北交给国君。退回原位,为献上束锦行两次稽首礼。上介出门。太宰由国君的左边接过束锦,有司二人坐下,举起鹿皮往东去。
(以上是上介私见国君。)

摈者又引导士介进入。士介由门的右边进入,放下玉锦,行两次稽首礼。摈者辞谢,士介按与进来时相反的顺序出门。摈者拿着士介之长的玉锦出来,依礼请求按客人的礼节接受。使者代为辞谢。国君两次回拜。摈者出门,站立在门的中间把国君的回拜告诉士介。士介都避开。主国的士三人,以东边为上位,坐下拿玉锦,站起。摈者走近国君。宰夫在中庭接过玉锦往东走。拿着玉锦的三个士依次跟随着。
(以上是士介私见国君。)

摈者出门问事,使者告诉说事情已完毕。摈者进门报告国君,国君出门送主宾。到大门内,国君问询主宾的国君居处如何,主宾回答。国君两次行拜礼。国君问候大夫,使者回答。国君问候主宾路途劳苦,使者再拜稽首。使者出大门,国君两次行拜礼送行,使者不回视。
(以上是私见完毕后,国君送使者。)

使者向大夫问卿先到馆舍酬劳的事。国君依礼辞谢。允许。主宾到馆舍。卿、大夫慰劳主宾,主宾不见。大夫放下雁,两次行拜礼,上介接受。慰劳上介,也是如此。
(以上是卿、大夫慰问使者。)

国君让卿穿韦弁服,馈赠主宾煮熟的牛羊豕各一具,未煮的牛羊豕各两具,活的牛羊豕各两具。上介问是何事,主宾穿朝服依礼辞谢。有司进到主宾馆舍的庙陈列。饪与腥。煮熟的牛羊豕,九个鼎,摆放在西阶前,陪鼎对着堂中间的堂边摆放,朝东,以北边为上位。上位的鼎与碑一齐,向南陈列,牛、羊、豕、鱼、腊、肠、臐同在一鼎,肤、鲜鱼、鲜腊摆在有横杠的鼎中,有鼎盖。膷、臐、膮三鼎,陪牛、羊、豕三鼎。未煮的牛、羊、豕三牲各两具,鼎十四只,没有鲜鱼、鲜腊,摆放在东阶前,朝西,向南陈列如同盛煮熟的牛羊豕的鼎。都是二列。堂上的饭食有八个豆,摆放在室门的西边,向西陈列。都分为二行并列,以东边为上位。东边上位的是腌韭菜,它的南边是肉酱。腌菜和肉酱交错摆放。八簋挨着它们向西摆放,黍的南边是稷,交错摆放。六个盛羹的小鼎挨着往西摆放,牛羹的西边是羊羹、豕羹,豕羹的南边是牛羹,牛羹往东是羊羹、豕羹。两簠挨着往西摆放。粱在北边。八个酒壶摆放在堂上的西墙边,以北边为上位,二个并排往南陈列。西夹屋有六个豆,设放在夹屋的西墙下,以北为上位。腌韭菜的东边是肉酱,交错摆放。六簋挨着它们往南摆放,黍的东边是稷,交错摆放。四铏挨着它们摆放,粱在西边,都是二排并列,向南陈列。六个酒壶以西边为上位,二个并列,向东陈列。东夹屋的饭食摆放也是如此,以西、北为上位,酒壶以东边为上位,向西陈列。醋、酱百罋在碑的东西两边摆放,十罋为一列,醋在东边。牛羊豕三牲各二具,陈列在门的西边,朝北,以东边为上位。牛的西边是羊、豕,豕的西边是牛、羊、豕。米一百筥,一筥五斗,摆放在中庭,十筥为一列,以北边为上位。黍、粱、稻都是二行,稷是四行。门外,米三十车,每车二百四十斗,摆放在门的东边,分为三列,向东陈列。禾三十车,每车六万四千斗,摆放在门的西边,向西陈列。柴、草各六十车。
(以上是卿奉命馈赠使者。)

使者穿着皮弁服,在外门的外边迎接大夫,两次行拜礼。大夫不回拜。拱手行礼进门,到庙门,主宾拱手行礼进入。大夫捧着束帛进入,三次揖手行礼,同时进入。到达台阶,主宾让大夫先上一级台阶,使者从后跟随,登堂,面朝北听候主国国君的命令。大夫面朝东转达国君的命令,使者下堂,在东阶的西边再拜稽首,拜谢馈赠饩也是如此。大夫辞谢,使者登堂再拜稽首,面朝在堂中的西边接受束帛。大夫下堂,出门。主宾下堂,把束帛交给家臣,出门迎接大夫。大夫依礼辞谢,答应。进门,拱手行礼谦让如初。使者先上一级台阶,大夫跟随着,登堂。庭上陈四匹马。使者下堂,从家臣手中接过束锦,大夫不下堂。使者捧着束锦面朝西,大夫面朝东。使者向大夫送上束锦。大夫致谢辞,面朝北与横梁齐,两次行拜礼,行稽首礼。在楹柱中间,面朝南接受束锦,退回,面朝东等待。使者为送上束锦两次行拜礼,行稽首礼。大夫下堂,牵着左边的马出庙门。使者送到大门的外边,两次行拜礼。第二天,使者到主国国君的大门外行拜礼,拜谢馈赠饔与饩,都是两次行拜礼,行稽首礼。
(以上是使者回赠卿。)

馈赠上介,杀了和活的牛羊豕各三具,煮熟的牛羊豕各一具,摆放在西边。鼎七个,羞鼎三个。未煮的牛羊豕台一具,在东边,鼎七个。堂上的饭食有六个豆。西夹屋也是如此,筥和罋数如同主宾。活的牛羊豕各一具。门外的米、禾数量视煮熟和未煮熟的牛羊豕的数量定,三牲有十车,柴、草二十车。凡是陈列的物品和顺序,如同上宾的一样。下大夫穿韦弁服,用束帛送上,上介穿韦弁服接受,如同主宾的礼仪。庭中陈列两匹马和束锦,士介四人,都赠活着的牛羊豕各一具,米一百筥,摆放在门外。宰夫穿着朝服,牵着牛送给士介,士介穿朝服,面朝北再拜稽首接受。没有傧协助。
(以上是馈赠上介等人礼物的情况。)

使者穿朝服拜访主国的卿。卿在祖庙中接受。下大夫为摈者。摈者出门问何事。卿在大门外迎接,两次行拜礼,使者不回拜。拱手行礼。大夫先进门,每个门每个转弯处都拱手行礼。到庙门,大夫拱手行礼进门。摈者请求命令。庭上摆设四张麋鹿皮。使者捧着束帛进门,三次拱手行礼,同时前行,到台阶,相互谦让。主宾登上一级台阶,大夫跟随,登堂。大夫面朝北听候命令,使者面朝东转达自己国君的命令。大夫下堂,在台阶的西边再拜稽首。使者辞谢。大夫登堂,再拜,稽首。面朝北,在堂中央的西边接受束锦。使者下堂,出门。大夫下堂,把束锦交给家臣。没有傧协助。
(以上是使者问候卿。)

摈者出门问何事,使者请求私人拜见卿,礼物同拜见国君的相同。使者奉着束锦,庭中陈列四匹马,从门的右边进入。
大夫辞谢。使者于是从门的左边进入。在庭中陈列,拱手谦让和原先相同。大夫登上一级台阶,使者跟随着。大夫面朝西,主宾表述拜见之辞,大夫回答,面朝北与横梁齐两次行拜礼。在楹柱间面朝南接受束锦,退回,面朝西站立。使者与横梁齐为送上束锦两次行拜礼,下堂,出门。大夫下堂,把束锦交给家臣。
(以上是使者私见大夫。)

摈者出门问是何事,上介单独请求私人拜见卿,拜见的礼物同拜见国君的相同。上介捧着束锦,二人帮着拿着两张鹿皮,从门的右边进入,放下束锦,两次行拜礼。大夫辞谢。摈者出门把束锦、皮送还上介。陈列庭实,上介捧着束锦进入,大夫拱手行礼谦让如同原先一样。上介登堂,大夫两次行拜礼接受。上介下堂拜谢,大夫下堂辞谢。上介登堂,为送上束锦两次行拜礼。摈者出门问何事,众介请求私人拜见卿,拜见的礼物同拜见国君的礼物相同,由门的右边进入,放下玉锦,都两次行拜礼。大夫辞谢,众介按与进来时相反的顺序出门。摈者拿着众介之长的玉锦出门,依礼请求接受,主宾代为辞谢。大夫回拜两次。摈者拿着众介之长的玉锦站立在门中,转达大夫的拜谢。士介都避开,家臣在中庭接受摈者手中的玉锦。士三人坐下拿众介的玉锦跟随他。摈者出门问何事。主宾出来,大夫在大门外送主宾,两次行拜礼,主宾不回头。摈者退回。大夫拜谢他屈尊帮助自己。
(以上是上介及众介私见卿。)

主国的下大夫曾经出使到过行聘国的,来行聘的人拿着礼物到下大夫那里,上介穿着朝服,三介,拜访下大夫,下大夫如同卿接受礼物的礼仪。来聘的人请求私人见面,如同主宾同卿私人见面的礼仪。
(以上是问候下大夫。)

如果主国大夫因故不能见面,主国国君让大夫各按自己的爵位相同的人代为接受,如同主人接受礼物的礼仪。代替的人不行拜礼。
(以上是代替大夫接受礼物的规定。)

拜访卿的当晚,主国国君夫人派下大夫穿韦弁服来行馈赠礼仪。堂上的笾豆有六个,摆放在室门的东边,以西为上位,两两并列,向东摆放。酒壶摆放在堂上东墙下,以北为上位,两两并列,向南摆放,稻米酒,黍米酒,高粱酒,三酒清、白各一壶。下大夫献上束帛,转达夫人的命令。使者如同接受饪腥的礼仪。在堂上陈列四匹马和束锦。上介是四豆、四笾、四壶,接受这些如同使者的礼仪。堂上陈列两匹马和束锦。第二天,使者到朝行拜谢礼。
(以上是国君夫人向使者等回礼。)

大夫馈赠给主宾活的牛、羊、豕各一具,米八筐。主宾迎出,两次行拜礼,大夫的贵臣牵着牛送给使者,主宾再拜稽首接受。大夫的贵臣退下,使者两次行拜礼送行。上介也是如此。众介都是羊豕各一具,米六筐,都是士牵着羊送上。
(以上是大夫向使者等馈赠礼物。)

主国国君对使者行一次食礼,两次飨礼。燕礼用熟禽,开始献的没有定数。使者和随介第二天到朝行拜礼。对上介行一食礼,一飨礼。如果国君不亲自献食,就派大夫各按自己的爵位,穿朝服献上食礼的酬谢礼物,如同送上饪腥的礼仪。没有傧。进献飨礼的酬谢礼物也是如此。主国的大夫对使者行一次食礼,一次飨礼。对上介或者一次食礼或者一次飨礼。如果不能亲自行飨礼,那么国君就让大夫献上酬谢的礼物,献上食礼的宥助的礼物。
(以上是国君和大夫宴请使者等的礼节。)

主国国君派卿穿皮弁服到使者的馆舍还玉圭。使者穿皮弁服,加穿袭衣,在外门外迎接,不行拜礼,引导大夫进门。大夫由西阶登堂,从西楹柱西边绕过往东到堂中,使者在碑的北面听取主国国君的命令,由西阶登堂,从大夫的左边过来,面朝南接受圭玉,退后背向右房站立。大夫下到中庭。使者由碑的北面下堂,面朝东,在东阶的东边把圭玉交给上介。上介出去问有何事,使者迎接。大夫送还璋玉,如同初进时一样。使者露出褐衣,迎接。大夫把一束纺丝送给使者,行聘礼用的璧、束帛、四张鹿皮,都按送还玉圭的礼仪送还。大夫出门,使者送行,不行拜礼。
(以上是卿奉命还玉和赠物。)

主国国君到馆舍拜见使者,使者避开,上介代使者听取国君的命令。向行聘国的国君行聘问进献礼,向国君夫人行聘问进献礼,拜访卿大夫,送使者回国,国君都两次行拜礼。国君退下,使者跟从,在朝门外请命。国君辞谢,使者退回。
(以上是国君前往宾馆送别使者。)

使者返回前在朝门外为国君赠送的四只禽鸟三次行拜礼。主国侍奉宾客的人听凭他行礼。然后启程,在主国的近郊住宿。主国国君派卿赠送束帛如同相见时送的礼物。使者在住处的门外接受,如同接受慰劳时的礼仪。没有傧。主国国君派下大夫馈赠上介、也是如此。派士馈赠众介,如同他们相见时的礼物。大夫亲自馈赠,如同他拜访时的礼物,没有傧。馈赠上介也是如此。派人馈赠众介,如同他拜访时的礼物。主国的士送他们到达国境。
(以上是卿大夫奉命向离去的使者等人赠物送别。)

使者回国到近郊,请郊人报告国君请求回命。穿上朝服,在车上插上旃旗,行禳祭后进入国都。然后入朝,把礼物陈列在朝堂,以西为上。使者的所聘国国君赠送的礼物,卿大夫赠送的礼物都陈列,上介是所聘国国君赠送的礼物陈列,其他介都不陈列。束帛各自放在他们的庭实上,兽皮在左边。国君面向南。卿让使者进入,使者拿着圭玉垂着丝垫,面朝北,上介拿着璋,丝垫折着,站在使者的左边。回复使命说:“按国君的命令向某国国君行聘礼,某国国君在他的某宫里接受礼物,某国国君两次行拜礼,把礼物进献给某国国君,某国国君两次行拜礼。”冢宰从国君左边接过圭玉。接过上介的璋,转达被行聘国国君的命令也是如此。主宾拿着被行聘国国君在近郊馈赠的礼物报告说:“某国国君让某子馈赠。”交给冢宰,拿着放有璧玉的束帛,报告也是如此。拿着被聘国国君初次赠给主宾的礼物,把赐予礼物的过程全部报告。国君说:“好,你不是善于出使四方吗?”使者把礼物交给上介,上介再拜稽首。国君回两次行拜礼。卿大夫赠予的礼物不报告。国君慰劳使者,使者再拜稽首。国君回两次拜礼。如果被聘国有进献之物,就说:“某国国君的馈赐,国君接受他的馈赐吗?”上介空手向国君报告被聘国国君的赐予,如同上宾的礼仪。国君慰劳他,再拜稽首。国君回拜。慰劳上介也是如此。国君命冢宰赐予使者礼物,使者再拜稽首。赐予介,介都再拜稽首。然后退出。皆都送使者到他的门外,然后退回,拱手行礼辞别使者,使者拜谢他们屈尊佐助自己。
(以上是使者复命。)

使者把礼物放在大门外,然后到祢庙,在室中摆设筵几,进献干肉、肉酱,陈放酒觞。在东阶上设席,进献干肉、肉酱,室老二献,士三献,主人(使者)自酢。一人举起酒爵,献给随从的人,酬谢随行的人都要谢遍,于是出庙门。上介到他的家庙也是如此。
(以上是使者告庙。)

行聘礼遇上主国国君去世,已经进入国境,就继续前行。不举行郊劳,不摆设筵、几,不用醴酒招待主宾。主人丧事结束,对使者行归礼,使者只接受杀了的和活的牛羊豕。不赠送纺丝素绢,不送束帛、鹿皮。使者返国住宿郊外不赠送礼物。遇上国君的夫人、世子去世,国君不接受礼物,派大夫在庙中接受礼物,其他和遇上国君去世相同。遇上主国国君去世,国君夫人去世、世子去世,就命大夫代主人穿素色长衣,戴练冠接受。
(以上是聘往国有大丧时行聘的仪节。)

行聘国国君如果在使者出发后去世,进入被聘国国境就继续进行下去。行聘国报丧的人没有到,就在巷门哭泣,在馆舍穿丧服。接受礼物,不接受飨礼、食礼。报丧的人到后,就穿丧服出去。只接受米谷之类的食物。使者归国,拿着圭玉在殡宫复命,从西阶登阶,不登堂。世子就其哭泣的位置,不哭。使者及介一一复命如同平时聘问回来。复命后,子、臣都哭。使者和介稍进灵枢,面朝北哭。出殡宫门,露出左臂,束起头发。入门时,从门的右边进入,站在东阶下自己的位置上边哭边跳。
(以上是出国行聘时国君去世的礼节。)

如果使者奉命行聘遇到自己的父亲或母亲去世,就在馆舍中哭泣,在居住处穿丧服,不参加飨礼、食礼。在归国时,让众介在前,自己穿丧服跟随着。
(以上是使者有私丧时的仪节。)

使者进入被聘国国境后去世,聘问之事继续进行。主国国君为他提供丧敛、殡仪之物。上介代行使者的使命。主国国君来吊丧,上介充当主人。主国国君馈赠的祭奠、送葬的器物必合奠赠诸事之用。上介接受主国用使者的礼仪待己,没有辞谢。不参加飨礼、食礼。回国后,上介回复聘问使命,使者的灵枢停在大门外。上介回报完聘问使命,出大门,上介送使者的灵柩到主宾家。国君亲自吊丧,殡事结束。如果是大夫介去世,也是如此。如果是士介去世,为他提供棺木入敛,国君不吊。如果使者没有转达国君的命令就去世了,就用棺木收敛,抬到朝门外,上介转达国君的命令。如果介去世,回国回复使命,只有上介的灵柩抬到朝门外。如果介去世,即使是士介,使者回复完使命,跟随灵柩到介家,殡事结束,然后回自己家。
(以上是出聘时使者与上介死亡时的仪节。)

小聘作问。不进献加上璧玉的束帛。向主国大臣进献束锦和马,不向国君的夫人进献。主国国君不在庙中摆设筵几,不用酒招待主宾。私人见面不登堂。不到近郊慰劳主宾。主国对待主宾的礼仪,如同大聘时对待上介的礼仪,士三人做为介。
(以上是小聘的礼节。)

[记]
长时间没有盟会之类的事,就派使者聘问。如果有灾患,就急速聘问。用束帛放上书简转达国君的命令,百字以上就写在简策上,不到百字就写在一个板上。主国国君派内史和使者在庙门外宣读。使者将回国,主国国君派大夫用主宾的束帛到馆舍复命。第二天,主国国君将回复的书简送到宾馆,请使者早日送达。
(以上记因故终止聘问的仪节。)

已经接受出使的任命,出来去见冢宰,问出使几个月的费用。使者已经接受出使的任命,在陈列礼物和出发的那天,上朝站立的位置相同。出发开始,祭路神,卿大夫们在土堆旁祭酒和干肉,接着饮酒,为使者饯行。
(以上记使者受命将行的仪节。)


所用来朝见天子的圭玉和彩色缫都是九寸长,上部左右各削寸半,厚半寸,宽三寸。缫是红、白、青三种颜色相间成为六等,拜见诸侯,是红、绿二种颜色相间的缫,长八寸。朝见天子和拜见诸侯的缫玉都用上红下黑的帛做垫,系玉和垫子的带子是五色的丝带,长一尺。拜见大夫的礼物放在近郊。分行陈列,等使者到来,又把鹿皮和马交给使者。
(以上记朝聘所用玉器的形制。)

聘问的言词没有定则,但要谦逊而和悦。言词多就策祝,言词少则不能表达意思,言词如果足以表达意思,意思就达到了极至。遇有不能接受的礼遇时推辞说:“不合乎礼,岂敢接受?”如果主人仍坚持,则回答说:“不合乎礼,岂敢不推辞?”
(以上记修辞之节。)

卿在大夫的家庙中住宿,大夫在士的家庙中住宿,士在工商的家庙中住宿。掌管客馆的人为使者和士介三天准备一次洗发的水,五天准备一次洗澡的水。
(以上记宾下榻之处。)

便宴不用送上束帛转达国君的命令,来宾不行拜礼。沐浴后吃准备好的便宴,以示对国君赐食得尊重。
(以上记飨礼待宾。)

卿,由大夫迎候,接待;大夫,由士迎候接待;士,都有迎候接待的人。主宾到馆舍,主国国君派来迎候接待的人就把国君命令自己迎待的命令告诉主宾。又拿着礼物拜见主宾。主宾已经把聘问的公事办完,拿着礼物回报迎待的人。
(以上记迎宾者的级别与仪节。)

凡是圭、璋、壁、琮,只要是自己国家的国宝,就可以用作聘问的礼物。
(以上记聘玉。)

掌管设置顺序位子的宗人为主宾设置顺序位子。顺序位子用帷布做成,主宾的顺序位子在主国国君顺序位子稍后的地方。
(以上记使者在宗庙外的休息处。)

上介拿着圭,如同拿着重物,慎重地交给使者。使者进入朝门,仪容庄严。登堂时托举圭的手与胸平衡。将要把圭交给主国国君时审慎前行。交给国君时如同与人争接拿取,恭敬献上如同国君送时。国君转身把圭玉交给太宰,然后主宾退下。走下台阶,呼出一口长气,神态怡然。再三抬脚安定心神,然后快走,到达大门,神态正常。拿着圭玉,进入庙门,恭敬谨慎地捧着圭玉,如同怕失落它。到进献时,呼出一口长气,神态从容。众介面朝北,神态舒扬。私人拜见,容貌和敬。出门,如同大雁舒展翅膀,威仪自然地行走。进入大门以恭敬为主,登堂以谨慎为主。
(以上记宾、介聘享时的容貌。)

凡庭实都相随抬入,在左边的先抬入,鹿皮和马相互代换是可以的。使者的礼物,只有马牵出庙门,其余的都往东收藏在内府。玉多就有损于德性,束帛华美就掩没了礼的本意。主国馈赠主宾礼物,当着使者聘问的礼物而定。
(以上记在庭中陈设货币的事宜。)

凡是拿着圭玉,没有缫做玉垫的,拿圭玉的人要加穿袭衣。
(以上记藉玉的规定。)

聘享完毕,招待使者,主人不为使者到来行拜礼。盛放甜酒的酒尊放在东厢,瓦大一个,有丰。进献的是五条干肉条。祭用的半条横放在上边。祭甜酒时两次舀取,开始舀取祭一次,后来舀取祭二次。主人的庭实(马),就由主人牵着随着主宾出来。使者的士介迎上来,接过主宾牵着的马。
(以上记国君礼宾的仪物。)

已经拜访,如果使者有私人的礼物进献,奉献时要称转达君命,摈者进去报告,出来,依礼辞谢。使者面朝东坐下放下进献的礼物。再拜稽首。摈者面朝东坐下拿取进献的礼物,举着礼物进去报告,出来,依使者的礼节接受。使者辞谢。主国国君回拜两次。摈者站在门槛的外边把国君的回拜转告主宾,使者避开。摈者在中庭把礼物交给宰夫,如果双方是兄弟之国,就要馈赠国君夫人礼物。
(以上记私觌后的私献。)

如果国君因故不能见使者,就派大夫接受使者的聘享。大夫在堂下听命,由西阶登堂接受聘享,背向右房站立,使者下堂也跟着下堂。大夫不敢像君那样向宾行醴礼。
(以上记国君不能亲受 时的礼节。)

凡是接到使者礼物的卿大夫退朝后都到宾馆慰问使者,来不及脱下皮弁服。
(以上记卿大夫劳宾。)

赐予杀死的牛羊豕,只有煮熟的要祭。用蓍草占卜尸的人选,或昭或穆。大夫的臣下充当祝,祝说:“孝孙某某,孝子某某,进献美好的礼物给皇祖某甫、皇孝某子。”如同馈赠食物的礼仪。向大夫借祭器。祭毕,分赐肉给众人及廋人、巾车。
(以上记使者受饔而祭的礼节。)

行聘礼的当天送杀死和活的牛羊豕,第二天拜访大夫,第二天傍晚,国君夫人派人馈赠主宾礼物。在馈赠牛羊豕十天后送来粮米。宰夫开始送成双的雉、雁等,每天送上的雉、雁的数目同牛羊豕的数目相同。士介是隔一天送二只。凡是献雉、雁等,拿一双转达君命,其余的放在使者面前。进献煮熟的禽类和四时的鲜美食物,比照进献雉、雁的礼仪。
(以上记宾主行礼的仪节及禽献的等差。)

馈赠杀死和活的牛羊豕的那天,适合接受后,请求观瞻宗庙。主国派人迎接并引导使者等由便门进入。
(以上记使者参观宗庙。)

凡致送礼物的人各按自己的爵位穿朝服。
(以上记致礼者的爵服。)

士介没有杀好的牛羊豕等礼物,没有这些礼物的人,没有傧。
(以上记馈赠使者随员的礼数。)

使者要拜见大夫,大夫不敢推辞。国君在开始时已经为他推辞。
(以上记大夫不推辞的原因。)

凡是致送礼物,都用飨礼的笾、豆,里面放有食物。没有被馈赠杀好的牛羊豕的礼物的人,没有飨礼。
(以上记致飨与无飨。)

凡是大夫馈赠使者和上介粮食,大夫用黍、粱、稷,每筐五斛。
(以上记大夫向宾馈饩的数量。)

已经办完聘享公事,使者请求回国。凡是使者在外朝为主国的赐予行拜礼,都由迎接着向国君转达。
(以上记使者请归及拜赐。)

燕礼就让上介充当宾,使者则保持一种不专事敬、但又不失恭敬的身份。国君则让宰夫担任献主,代替自己向使者等献酒。
(以上记国君燕使者的礼节。)

如果使者只到主国,不再到他国聘问,就送重礼,并全部归还使者赠送给国君和夫人的礼物。
(以上记专聘时国君的加礼。)

赞者在拜谢使者聘享国君时说:“您奉国君之命前来问候寡君,寡君拜谢国君命您辱临于此。”赞者在拜谢使者聘享夫人时说:“您为了我们的社稷之主,前来问候夫人,拜谢您奉命屈尊来此。”赞者在拜谢使者问候大夫时说:您的国君赐物于寡君,又延及于各位大夫,拜谢您屈尊来此。”然后又拜送宾。
(以上记赞者代表国君拜谢四件事时用的辞令。)

使者在馆舍的堂上的两楹柱中间放下四张鹿皮和束帛,以示对馆主人的感谢。使者不致送,馆舍主人不行拜礼。
(以上记使者谢馆主人之礼。)

大夫奉命来聘问,没有犯法行为,如大夫行飨礼。有过失,就只送杀好的牛羊豕三牲。行飨礼,使者的上介充当介。有诸候后到,就对先到的客人不行飨礼、食物,把礼物送给他。
(以上记国君是否飨使者的事宜。)

只有在接受聘享等大聘时,有几和筵。
(以上记大聘设筵的事宜。)

十斗叫斛。十六斗叫籔。十籔叫秉。一车米二百四十斗。四秉叫筥。十筥叫稯。十稯叫秅。四百秉为一秅。
(以上记致饔饩的禾米之数。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
多货,则伤于德。币美,则没礼。贿,在聘于贿。选择礼物要郑重,选择合适的礼物也可以有德。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-28 17:37:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-3-30 18:49 编辑

第十一周(20240324-20240330)

公食大夫礼第九

【查字正音】
槃匜(pán yí):古代盥沐用具。匜,用以注水;槃,用以承水。
):醋。
醓(tǎn):肉酱。
臡():带骨的肉酱。
湆():肉汤。
镫(dèng):古代盛肉食的器皿。
擩():调拌,柔和。
胾():切成大块的肉。
鮨():切细的肉。
):小鸟名。
萑(huán):芦类植物,幼小时称为蒹,长成后称为萑。

【翻译】
主国国君用食礼招待来聘问的大夫的礼仪:国君派大夫到馆舍通知使者,请他去宗庙参加食礼。通知者的爵位与被通知者相当。副使出门问大夫来馆舍有何事,进门报告。使者辞谢三次后答应。于是使者出门,拜谢大夫屈尊前来。大夫不回拜,转达国君的命令。使者再拜稽首,接受国君的命令。大夫返回复命。使者送行,不行拜礼,于是跟随大夫前往。使者穿朝服在大门外就位,如同聘礼。
(以上是使者应邀,到大门外等待。)

国君就位。招待使者的器物都准备完毕。肉羹熟了。甸人陈列七个鼎,对着门,面向南,以西为上位,设置鼎杠、鼎盖,鼎盖用茅草,或者捆扎,或者编结。洗的摆放位置与飨礼相同。小臣在东堂下为国君摆放盛水的盘和匜。宰夫在户西摆放蒲筵,席上再设加席和小几。没有酒尊。漱口用的清酒、酌酒放在东房。凡是宰夫掌管的饮食器具、饭食都在东房。
(以上是陈设器具。)

国君如同使者一样穿朝服,在大门内迎接使者。大夫按国君的命令引使者进入,使者从门的左侧进入,国君两次行拜礼,使者避开,再拜稽首。国君拱手行礼进入,使者跟随着,到庙的庙门前,国君拱手行礼后先入。使者进门后,先后三次与国君拱手行礼。到达台阶,三次谦让,国君登上两级台阶后,使者登阶。大夫站在正堂的东边,面朝西,以北为上位。士站在门的东边,面朝北,以西边为上位。小臣在东堂下,面朝南,以西边为上位。宰在东夹屋北边堂下,面朝西以南边为上位。内宰属下的士在宰的东北方,面朝西以南边为上位。使者的随行人员在门的西边,面朝北以西边为上位。国君与梁齐,面向北,使者到达堂上,国君两次行拜礼,使者下堂,国君两次行拜礼。使者在西阶的东边,面朝北回拜。摈者辞谢使者回拜,使者仍行拜礼,国君走下一级台阶亲自辞谢。摈者辞谢说:“敝国国君跟随您下堂,将要行拜礼,您还请起身吧。”使者连步上台阶登堂,不行拜礼。国君命使者完成拜礼,使者在台阶上面朝北再拜稽首。
(以上是国君拜使者之至。)

士扛鼎,在门外去掉鼎盖,按顺序进入,在碑的南边摆放鼎,以西边为上位。鼎右的人抽出鼎杠,坐下把杠放在鼎的西边,南北方向放置。从鼎的西边出来。鼎左的人等着把鼎中的牲肉取出放在俎上。雍人拿着俎进来,把俎摆放在鼎的南边,旅人面朝南,把取食物的匕放在鼎上,退出。大夫站在洗的东南洗手,大夫们面朝西,以北为上位,依序进前洗手。退回的人和进前的人在洗的南边交错。洗手完毕,依次到碑的南边,鼎的北边,面朝南用匕取鼎中的牲肉。左人面朝西。鱼和腊物煮熟。载放牲体和腊物进前,肉皮朝上。鱼七条,纵放在俎上,鱼的右半朝下。肠胃七份,放在同一俎上。纹理精细的猎肋条肉七份。肠胃和肋条肉都横放在俎上,两边下垂。大夫已经用完匕,把匕放在鼎上。按与进前时相反的顺序退下,回到原位。
(以上是往俎上陈放鼎食。)

国君下堂洗手,准备设酱。使者随之下堂,国君辞谢。洗完手,国君拱手行礼一次,谦让一次,国君登堂,使者登堂。宰夫由东房出来,把用醋和的酱交给国君,国君亲自摆放它。使者辞谢,面朝北跪下移动醋酱,向东移动到当放的位置。国君站在东墙内,面向西,使者站在台阶的西边,正立不动。宰夫由东房进献豆六,摆放在酱的东边,以西边为上位。腌韭菜往东是肉汁酱,腌蒲根,腌蒲根的南边是带骨的麋肉酱,在西是腌韭菜花,带骨的鹿肉酱。士在豆的南边摆放俎,以西为上位。牛、羊、豕,鱼在牛的南边。腊、肠、胃依次往东。猪肋条肉单独一行。旅人拿匕,甸人抬鼎,顺次而出,放在对着门的地方。宰夫在俎的西边摆放六簋黍、稷,二二并列,以东北方为上位。黍对着牛俎,它的西边是稷,交错排完,往南陈设。煮肉汁,没有盐、菜拌和,放在瓦豆里。太宰右手拿着瓦豆,左手拿着盖,从庙门外进入,由东阶登上,走到台阶尽头,不登堂,把瓦豆交给国君,拿着盖子走下台阶,出门放下盖子,然后进门回到原位。国君把瓦豆放在酱的西边,使者辞谢,坐下往东移。宰夫在豆的西边摆放四只盛菜和羹的鼎,以东为上位。牛肉羹的西边是羊肉羹,羊肉羹的南边是猪肉羹,猪肉羹的东边是牛肉羹。把清酒斟在觯中,放在丰上。宰夫右手拿着觯,左手拿着丰,进前摆放在豆的东边。宰夫面朝东,坐下揭开簋的盖子,各仰放在簋的西边。佐助的人背向着东房,面朝南,报告国君正馔准备完毕。
(以上是为使者陈设正馔。)

国君两次行拜礼,拱手请使者进食。使者下堂行拜谢。国君辞谢。使者登堂,再拜稽首。使者登上席位,坐下取腌韭菜,一一浸入到肉酱里,在腌韭菜和肉酱两豆之间祭。佐助的人面朝东坐下取黄米饭,放在左手中,一一取过,又取小米饭,一一取过,放回右手。站起来交给使者,使者祭饭。把牛羊豕三牲的肺切断,佐助的人逐一取过来,一一交给使者。使者站起来接受,坐下祭,使者擦手,用角制祭勺舀取放在上位的小鼎中的菜,逐一浸入其他三个小鼎中。在上位盛有牛肉羹的小鼎和盛有羊肉羹的小鼎之间祭。在上豆之间祭清酒。鱼、腊、酱、湆不祭。
(以上是使者祭正馔。)

宰夫把小米饭递给国君,国君把它放在肉羹汁的西边,使者面朝北辞谢,坐下往西移放。国君和使者都回到原位。宰夫进献稻米饭,放在小米饭的西边。士进献各种美味食物,都有大块的肉放在上面,食器上有盖,像太宰那样拿着豆。先进献的人返回门外拿取,再由门进入,从西阶登堂,先进献的人一人登堂,把食物放在稻米饭的南边,黄米和小米饭的西边,主宾可中间往来。偏西的一旁摆放四列美味食物,以西北为上位。牛肉羹的东边是羊肉羹,羊肉羹的东边是猪肉羹、烤牛肉。烤牛肉的南边是肉酱,往西是牛肉块、肉酱、牛鮨。牛鮨的南边是烤羊肉,往东是羊肉块、肉酱。烤猪肉,烤猪肉的南边是肉酱,往西是猪肉块、芥菜酱、鱼脍。进献食物的众人走完台阶,不登堂,交给先进献的人,拿着盖走下台阶,出门。佐助的人背向着东房,向国君报告,各种美味食物都准备完毕。
(以上是为使者设加馔。)

佐助的人按国君的命令让使者登堂就席。使者在席的未端坐下取粱米,就手取稻米饭,在酱和肉羹汁中间祭。佐助的人面朝北坐下,遍取美味食物中的大肉块,站起来,一一交给主宾。使者一一接受,一次同时祭。使者下堂拜谢,国君辞谢。使者登堂,两次行拜礼,行稽首礼。国君再次回拜。
(以上是使者祭加馔。)

使者面朝北,在正馔和加馔之间坐下,左手抱着盛有粱米的篮,右手拿着盛有肉羹汁的小鼎,下堂。国君辞谢,使者面朝西坐下,把拿着的食物放在台阶西边,面朝东回答,面朝西坐下拿取放下的食物。一步两级台阶地登堂,面朝北把食物放回原来的位置,下堂辞谢国君。国君允许,使者登堂,国君拱手行礼,退到东厢,摈者退回,背对东塾站立。使者坐下,于是把加席卷起,国君不辞谢。使者就肉汁羹和酱吃三口饭。宰夫拿着斟有浆饮的觯和承托觯的丰进前,使者擦手,站起来接受。宰夫把丰摆放在稻米饭的西边。陈设庭实。使者坐下祭,然后饮尽觯中浆饮,把觯放在托盘上。
(以上是使者三饭。)

国君接受宰夫送上的束帛,用来酬谢主宾,面向西站立。使者走下筵席,面朝北。摈者进前辅佐国君送上礼物。使者下堂辞谢礼物,登堂,听从国君的命令,下堂拜谢。国君辞谢。使者登堂,再拜稽首,接受礼物。对着东楹柱,面朝北,退回到西楹柱的西边,面朝东站立。国君行一次拜礼,使者下堂,国君两次行拜礼。随行人员在使者前出门。使者面朝北拱手行礼,拿着庭实出门。国君下堂站立,副使接过使者手中的礼物,随行人员从有司手中接过兽皮。
(以上是国君用束帛侑使者。)

使者再次从门的左边进入,在屋檐的尽头,面朝北,再拜稽首。国君辞谢,拱手行礼、谦让同开始时一样,登堂。使者再拜稽首,国君回拜两次。使者下堂辞谢国君同开始时一样。使者登堂,国君拱手行礼退到东厢。使者吃完黍、稷饭,三次饮浆漱口。不用酱和肉汁羹。
使者擦手站起,面朝北坐下取粱米饭和酱下堂,面朝西坐下放在台阶的西边。面朝东两次行拜礼,行稽首礼。国君下堂,两次行拜礼。副使先行出门,接着使者出门。国君送到大门内,两次行拜礼。到使者不再回头,国君再转身回去
(以上是使者卒食,出门。)

有司把俎上的三牲全部收起来,送到馆舍。鱼腊等细小食物可以不送。
(以上为归俎于使者。)

次日,使者穿着朝服到国君的大门外拜谢赏赐,拜谢食礼和酬礼,都是两次行拜礼,行稽首礼。讶者在门口负责向国君传话。
(以上是使者向国君拜谢。)

如果来聘问的是上大夫,食礼规格是:八豆,八簋,六铏,九俎,鱼和腊物都是二个俎,鱼、肠胃、纹理精细的猪肋条肉的数目因官爵不同而不同,或者九,或者十一。下大夫或者是七,或者是九,美味食物东西向排列,不超过四列。上大夫,美味食物二十个豆,比下大夫多出的种类是:雉、兔、鹑、鴽。
(以上是款待上大夫的设食规格。)

如果国君不能亲自主持食礼,就派大夫各按爵位穿朝服把食礼的酬谢礼物送上。腌菜、肉酱等放在瓦器里,陈放在楹柱外,两两并列,往北陈放,黍稷饭等放在筐里,陈放在楹柱内,在两楹柱间,两两并列,往南陈放。美味食物放在碑的北边,庭实陈放在碑的南边。牛、羊、豕陈放在门内西边,以东为上位。使者穿朝服接受,如接受饔的礼仪。没有摈。第二天,使者穿朝服在国君大门外拜谢国君的赏赐。讶者在门口传话。
(以上是国君不能参加食礼时的变通方法。)

大夫用食礼招待使者,自己亲自通知,邀请。在大门外迎接使者,为使者到来行拜礼,都如食礼一样行拜礼。大夫下堂洗手,接过酱、肉羹汁,酬谢的礼物——束锦,都是由东阶下堂接受。授者登上一级台阶,使者停止不动。使者拿着粱米饭和肉羹汁,到西墙的前端。主人辞谢,使者返回席位。使者卷起加席,主人辞谢,使者按原样摆设加席。使者辞谢主人的礼的礼物,走下一级台阶。主人跟随着。使者接受束锦,再拜稽首。主人送上束锦也是再拜稽首。使者向主人辞谢,走下一级台阶。主人跟随着。食礼结束,大夫在西墙前端撤去食物。使者面朝东两次行拜礼,下堂出门。其他都如同国君用食礼招待来聘大夫的礼仪。如果大夫不能亲自主持食礼,那么,国君就派爵位相同的大夫穿朝服把礼物送上。使者在堂上接受礼物,没有摈协助。
(以上是大夫相食之礼。)

[记]
不提前通知来宾。到行礼之日再通知,不提前去召请,通知后即跟着来。国君不向宾授漆几。不设阼席,因为国君不坐。
(以上记食礼不同于常礼处。)

在门外东边烹煮食物。
(以上记烹食处。)

司宫准备几和一丈六尺长的蒲草编的筵,筵用墨色布作边,筵上加八尺长的细苇编的席,席用黑色帛作边,筵、席都从末端卷起。宰夫铺设筵席,出自东房。
(以上记筵席。)

使者乘坐的车,在大门外的西边,使者就位时面朝北站立。
(以上记车及宾的位置。)

盛羹的小鼎中放的菜各不相同:牛肉羹放豆叶,羊肉羹放苦荼,猪肉羹放薇菜,都有调味的佐料。
(以上记铏中之菜。)

赞礼者洗手后,随执俎者登堂。
(以上记赞礼者上堂。)

盛稻粱的簠,临食用时再设,先在房内去掉篮盖,再用巾盖好。
(以上记


凡吃烤肉的,都不用酱,因为已加过盐。
(以上记烤肉的使用方法。)

上大夫用的席是:蒲席上加芦席。席边缘缀的布帛,都和夏大夫一样用纯色。
(以上记上大夫筵席与下大夫同。)

上摈站在堂下赞礼。在堂上的赞礼者是下大夫。
(以上记摈者。)

上大夫为使者行食礼,有各种美味食用。有清酒、浊酒;只用羞酒可以了。向国君拜谢赐食和赠以劝食之束帛时,都是行再拜稽首之礼。
(以上记庶羞及侑币。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
食礼只吃饭食,不酬酢,且只有宾一人吃饭,行食礼全程国君都站着。食礼饭食丰盛,但主人不做陪,只提供服务,且只为宾一人服务,有全心全意服务之意,这与如今款待宾客方式差异还挺大。劝食用币帛,这个暂不理解用意。




觐礼第十


【查字正音】
韣(dú):弓袋。
缫(sāo):冕旈的绳子。
瘗(yì):埋葬;埋藏。

【翻译】
朝觐的礼仪。当诸侯抵达王城的近郊时,天子派人穿皮弁服,用璧去慰劳。诸侯也穿皮弁服在帷宫门外迎接,两次行拜礼,使者不回拜,拿着璧玉前行,诸侯三次拱手行礼。到台阶前,使者不谦让,先登坛。诸侯登坛听取天子的命令,下坛再拜稽首,然后登坛接受璧玉。使者向左转身站立,诸侯送还璧玉,使者接受。诸侯下坛,再拜稽首,然后使者出。诸侯于是阻止使者离去,使者于是又进入。诸侯和使者相互谦让登坛。诸侯先登坛,把几交给使者。诸侯为送上几行拜礼。使者放下几,回拜。诸侯用束帛、四匹马做礼物送给使者表示敬意,使者两次行拜礼接受。诸侯为送上礼物两次行拜礼。使者下坛,牵着左边的马出门。诸侯送到门外,两次行拜礼。诸侯于是随使者到朝。
(以上是王派使者郊劳。)

天子赐给诸侯馆舍。使者说:“伯父,您顺命到天子的地方朝觐,天子赐给伯父馆舍。”诸侯再拜稽首。把束帛和四匹马送给使者表示敬意。
(以上是王赐馆舍。)

天子派大夫通告说:“某天,伯父依循朝觐旧典朝拜。”诸侯再拜稽首,接受觐见的日期。
(以上是通知觐见的日期。)

众诸侯在朝觐的前一天,都在文王庙门外接受天子赐予的馆舍。同姓诸侯面朝西以北为上位;异姓诸侯面朝东以北为上位。
(以上记王赐诸侯馆舍。)

诸侯穿裨衣,戴冕冠,到祢庙放下礼物。乘坐墨车,车上载有交龙图饰的旗,张挂龙旗的弓、盛弓的套子,带着有丝垫的圭玉去朝觐天子。天子在室的门、窗中间摆设绣有斧状图案的屏风,屏风左右是玉几。天子穿着衮衣,戴着冕冠,背向屏风站立。啬夫把诸侯的话传给上摈,上摈报告给天子。天子说:“不是别人,是伯父为朝觐而来,我嘉奖他。让伯父进来,我接待他。”诸侯从门的右边进入,跪着放置圭玉,再拜稽首。上摈向天子报告。诸侯跪下拿取圭玉,登堂表述来意。天子接受他的圭玉。诸侯下堂,在西阶东边面朝北再拜稽首。摈者延请他说:“请登堂。”诸侯登堂再拜稽首,然后出门。
(以上是诸侯觐见天子。)

三次进献都用束帛放上璧玉,庭实只用进献国所出产的物品。诸侯捧着束帛,有甲素旳书着国名的一匹马在前,其余九匹马随在后边,陈列在中庭,以西为上位,诸侯放下礼物,再拜稽首。摈者说:“天子将接受礼物。”诸侯登堂表述来意。天子抚摸圭玉。诸侯由西阶下堂,面朝东把礼物交给太宰。在西阶前再拜稽首。诸侯牵着一匹马出来,交给天子的人,九匹马跟随着出来。三次进献完毕。
(以上是三享。)

然后,诸侯在庙门的东边袒露右臂,由门的右边进入,面朝北站立,告诉上摈转告天子:“自己要报告自己所做之事并听从天子处理。”上摈把诸侯的话报告给天子。天子对诸侯说:“伯父没做有过失的事,回去用心治理、安定你的邦国。”诸侯再拜稽首,出来。由屏风的南边到门的西边,穿好上衣,然后从门的左边进入,面朝北站立。天子慰劳他。诸侯再拜稽首。上摈延请诸侯说:“请登堂。”诸侯登堂再拜稽首,下堂出去。
(以上是诸侯请罪与天子慰劳。)

天子赐给诸侯车辆和礼服。诸侯到大门外迎接,再拜稽首。车先摆放,以西为上位,驾车的四匹马挨着车从东陈列。贵重的赏赐不计数,陈列在车的南边。三公捧着装有命服的箱子,天子的诏书放在箱上,由西阶登堂,面朝东,太史在他的右边。诸侯登堂,面朝西站立。太史宣读天子诏书。诸侯下堂,在东西阶之间,面朝北再拜稽首。登堂再拜稽首。太史把诏书放在命服上,诸侯接受。使者出去。诸侯送行,两次行拜礼。送礼物给使者表达敬意,送给赐予命服的三公的是束帛和四匹马。送给太史的礼物也是如此。
(以上是天子赐以车服。)

对同姓大国国君,就称“伯父”;对异姓大国国君,就称“伯舅”。对同姓小国国君,就称“叔父”;对异姓小国国君就称“叔舅”。行过飨礼、食礼、燕礼后,诸侯才归国。
(以上是天子对诸侯的称谓和款待的礼节。)

诸侯到天子的地方朝觐,要在国门外方圆三百步壝土为宫墙,有四个门。用土筑坛,方圆九十六尺,高四尺,把上下四方神明的像放在坛上。上下四方神明的像是木制的。四尺见方,涂六种颜色;东方青色,南方赤色,西方白色,北方黑色,上方玄色,下方黄色。用六种玉装饰:上为圭;下为璧;南方璋;西方琥;北方璜;东方圭。上介都捧着他的国君的旗,树在宫中,以左边为上位。公、侯、伯、子、男,都靠近他的旗子站立。摈者四次传命,天子乘坐龙马驾的车,车上载着太常旗,旗上画有日月升龙、降龙的图案。出王城门,在南门外礼拜太阳,返回来在坛上祭祀上下四方神明,在南门外礼拜太阳,在北门外礼拜月亮和江、河、淮、济四水,在西门外礼拜山川丘陵。
(以上记会同之礼。)

祭天,积柴焚烧;祭山、丘陵,要到高处;祭川要向水中投入祭物;祭地要埋牲、玉。
(以上是会同及巡狩之礼。)

[记]
为天子准备的左右玉几,要等天子入席后再陈设在东夹室前。诸侯驾乘的金路、象路等车不得进入王门。将圭放在地上时,下面要垫托板。
(以上杂记觐礼的仪节及礼义。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
觐礼是诸侯秋天朝见天子之礼。四方诸侯朝见天子的时间有讲究:应四时。朝见的名称也不同:春“朝”、夏“宗”、秋“觐”、冬“遇”。春朝是图谋天下事,秋觐是比邦国之功,夏宗是陈天下之谟,冬遇是协诸侯之虑。觐礼篇中记有诸侯向天子请罪之节,当是秋觐比功之意。其中的春朝让我想到了党在每年春季的“两会”,各地代表进京共商国事。王派使者在郊外慰劳诸侯,即使是在条件不具备的情况下,礼节也没有偏废,足以见古人对礼的重视,也从另一个侧面反应出古人对天道的敬畏之心。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-5 21:28:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-4-6 18:37 编辑

第十二周(20240331-20240405)

丧服第十一


【查字正音】
苴绖(jū dié):丧服中麻布制的无顶冠与腰带。亦指居丧。
蕡(fén):大麻籽,其色粗恶,故用之。
搹(è):以手握物时的围长。
苫(shān):古代居丧时,孝子睡的草垫子。
歠(chuò):饮。
髽(zhuā):代妇女服丧时用麻扎成的发髻。
枲(xǐ):大麻的雄株,只开雄花,不结果实,称“枲麻”。
藨蒯(biāo kuǎi):都是草名,比菅草细,茎可以编绳、席,做鞋等。
牉(pàn)合:两半相合为一体。
縓(quán):红色。
袧(gōu):古代丧服裳幅两侧作褶裥﹑中央不打褶裥之称。

【翻译】
丧服。把粗麻布斩裁做成上衰下裳,用粗麻做成麻带,用黑色竹子做成孝杖,用黑麻编成绞带。用六升布做丧冠,用枲麻做冠带,用菅草编成草鞋。
《传》说:斩是什么?是丧服不缝边。苴绖,是用结籽的麻做成的麻带,系在头上的麻带的长短为九寸。麻根放在左耳上边,从额前绕到项后,再回到左耳上边,把麻尾与麻根相接,麻根搭在麻尾上,根朝外。把斩衰的头带裁去五分之一就是斩衰的腰带。齐衰的头带和斩衰的腰带长短相同。把齐衰的头带裁去五分之一就是齐衰的腰带。大功的头带和齐衰的腰带长短相同,把大功的头带裁去五分之一就是大功的腰带。小功的头带与大功的腰带的长短相同。把小功的头带裁去五分之一就是小功的腰带。缌麻的头带和小功的腰带长短相同,把缌麻的头带裁去五分之一就是缌麻的腰带。父亲去世,用竹子做孝杖,母亲去世,用桐木做孝杖。孝杖的高度与孝者胸部平齐,都是根部在下。孝杖是什么?是爵位。没有爵位而拿孝杖的是什么人?是假借孝杖尊其为丧主。不是丧主而拿着孝杖的是什么人?是为扶持病体。少年男子为什么不用孝杖?那是他不会因丧事累病。未成年的女子为什么不用孝杖?也因为她们不会因丧事累病。绞带就是绳带。丧冠用一条绳子作系冠的带子,从前额绕到项后相交,再到耳旁,最后结在颐下。丧冠的褶皱缝在右边。丧冠用六升布做成,冠的前后两头在冠带下,向外反折缝在冠带上,六升布是把麻用水洗濯没有加灰染制,然后织成的。衰服是三升布制成。菅屦是用菅草编的草鞋,编完后把余头向外结。孝子居住在倚庐,睡草苫,枕土块,昼夜哭泣没有定时,喝粥,早晨一溢米,晚上一溢米。睡觉不脱绖带。已经举行过虞祭礼,把倚庐上的草苫略事修剪,原置于地上的楣两端也可用柱子支撑起来,睡觉可以有席子,吃粗米饭,喝水,早晨哭一次,晚上哭一次,就可以了。
十三日举行练祭后,住在倚庐外面的室中,开始吃菜、果,吃素食,哭泣没有定时。
(以上各节为斩衰。)

儿子为父亲服斩衰。
《传》说:为什么为父亲服斩衰?因为父亲是家中至尊的人。
诸侯为天子服斩衰。
《传》说:天子是天下至尊的人。
臣为国君服斩衰。
《传》说:国君是国中至尊的人。
父亲为嫡长子服斩衰。
《传》说:为什么三年呢?因为嫡长子是承继在上的先祖的正体,又将把宗庙主的重任传给他。如果父亲是庶子,不可以为自己的嫡长子服斩衰三年,因为庶子的嫡长子不继承祖父。

做为大宗的继承人为被继承的人服斩衰。
《传》说:为大宗之后,死者并非其父母,为什么也要服三年之丧呢?接受祭祀宗庙重任的的人,必须为授己重任的人服斩衰。什么样的人才可以做为他的继承人呢?同一大宗的就可以做他的继承人。什么样的人可以做某人的继承人?某人嫡妻所生的次子以下及妾所生的子。做为某人的继承人,为某人的祖父母、妻子、妻子的父母、兄弟、兄弟的子,做为某人的继承人,为这些人服丧,如同某人的亲子一样。
妻子为丈夫服斩衰。
《传》说:丈夫是妻子至尊的人。
妾为夫君服斩衰。
《传》说:夫君是妾至尊的人。

在家未嫁的女子为父亲服斩衰,用布把头发束起,用竹制的簪子插在头上,麻发合结的丧髻露出。服斩衰三年。
《传》说:束发的布六升。束发露出发髻后垂下的布长是六寸。丧礼竹制的簪子长一尺,吉礼的簪子是一尺二寸。女子已出嫁,被夫家休回父亲家的,为父亲服斩衰三年。公卿、大夫的家臣,为他们的主人服丧,带是布带,鞋是绳子编结的。
《传》说:除公卿、大夫的家相、邑宰贵臣外,其余的都是众家臣。君是指有封地的公卿、大夫。众家臣拿着孝杖,不是早晚都到哭泣的位置上哭泣。近臣,君穿什么样的丧服就随着穿什么样的。绳屦是用绳编结的鞋。
(以上是斩衰三年。)

齐衰,用粗布制成上衣和下裳,缝衣边。用牡麻做头绖和腰带。丧冠用七升布做系冠的带子。垂下做冠缨。用桐木做孝杖。布带,粗草鞋。服丧三年。
《传》说:齐是什么?指丧服缝边。牡麻是不结子的麻。牡麻头绖,麻根放在右边,搭在麻尾上。丧冠用粗加人工的布制成。粗屦是用藨蒯草编成的鞋。
如果父亲健在,母丧则只需服一年之丧,如果父亲去世后,母亲又去世,为母亲服齐衰三年。为继母服丧如同为生母。
《传》说:为继母服丧为什么如同为生母?继母和父亲婚配,和亲生母亲相同,所以孝子不敢两样对待。
为慈母服丧如同为生母。
《传》说:慈母是什么人?旧传说:失去儿子的妾,妾的儿子失去母亲,父亲命令妾说:“你把他做为儿子。”命令儿子说:“你把她做为母亲。”如果是这样,那么活着时就要供养她,终她的一生都如同生母般待她,死去就为她服丧三年如同为生母,这是尊重父亲的命令。
嫡母为自己的长子服齐衰。
《传》说:为什么嫡母为长子服丧三年?父亲不因自己是父亲降低对承继宗庙正体的长子的丧服,母亲也不敢降低。
(以上是齐衰三年。)

用粗布制作齐衰衣裳,缝衣边。用牡麻做头和腰的麻带。丧冠用布做冠缨,用桐木做孝杖,布带,草鞋,服丧一年。
《传》说:有人问:“戴什么冠?”回答说:“齐衰、大功,戴的冠和它的丧服的上衣的升数相应。缌麻、小功,戴的丧冠和它的丧服的上衣升数相应。布带的边饰,齐衰以下的要看它的丧冠的升数。”
父亲在世,为去世的母亲服齐衰一年。
《传》说:为什么服丧一年?儿子屈于父亲的至尊。至尊的父亲在世,儿子不敢伸张自己对母亲的尊爱。父亲必须三年后才可娶妻,通达儿子痛伤失母的心情。
为妻子服齐衰一年。
《传》说:为妻子服齐衰为什么一年?妻子是最亲近的人。
被休弃的妻子的儿子在父亲去世后,遇母丧,为母服齐衰一年。
《传》说:被休弃的妻子的儿子为母亲服齐衰一年,就不为外祖父母服丧。传说:断绝宗族关系不服丧服,母亲和儿子是至亲相连。被休弃的妻子的儿子做为父亲的继承人,就不为被休弃的母亲服丧服。《传》说:和至尊的人为一体,不敢为自己被休逐的母亲服丧。
父亲去世后,继母改嫁,跟从她的,要为她服齐衰一期,报答她的抚育之恩。
《传》说:为什么服丧一年?敬重她始终抚育自己。
(以上各节是齐衰杖期。)

不用孝杖,穿麻鞋,为祖父母服丧一年。
《传》说:为什么服丧一年?因为祖父母是最尊贵的人。
为伯父、伯母、叔父、叔母服丧一年。
》说:为什么为伯父、叔父服丧一年?因为他们与尊贵的父亲是一体的。可是为什么为兄弟的儿子也服丧一年呢?因为自己是旁系尊贵的人,不足以以尊贵加于己,所以为兄弟的儿子服丧一年,是报答他为自己服丧。父子是一体的,夫妻是一体的,昆弟是一体的,所以父尊如首,子卑如足,夫妻是两半相合,兄弟四体相连。所以兄弟的情义不分彼此,然而要分彼此,是为避儿子对父亲的亲情。儿子对父亲没有亲情,就不成为儿子。所以有东宫、有西宫、有南宫、有北宫,分开居住而有共同的财产,各宫用度有余就交予宗子,用度不足请宗子资助。为什么为伯母、叔母也要服丧一年?因为她与伯父、叔父婚配而有母名,所以为她服丧服。
大夫的嫡子为妻子。
《传》说:为什么服丧一年呢?父亲不敢因自己尊贵降低对嫡媳的丧服,儿子也不敢降。为什么不用孝杖?父亲在世,为妻子服丧就不用孝杖。
为兄弟,为嫡长子以外的其他儿子,为兄弟的儿子。
《传》说:为什么服丧一年呢?为回报他。

大夫的庶子为作为嫡长子的兄和弟。
《传》说:为什么服丧一年呢?父亲不敢因己之尊而降低对承继主体的嫡长子的丧服,庶子也不敢降。
为嫡孙。
《传》说:为什么服丧一年呢?祖不敢因自己之尊降低对嫡孙的丧服。有嫡子在世,不立嫡孙,孙媳妇也是如此。
做为大宗继承人的人为自己的生身父母服丧,回报他们。
《传》说:为什么服丧一年呢?不能两次服斩衰。为什么不能两次服斩衰呢?在大宗主持祭礼宗庙重任的人,在他的小宗要降低丧服。“做为别人的继承人”,谁的继承人?是大宗的继承人。什么叫大宗的继承人?大宗是宗族的至尊正统。禽兽知道母亲而不知道父亲。郊外的野人不懂礼,说:“父母算什么呢?”而城都里的人都知道尊崇父亲。大夫及学士都知道尊崇祖父。诸侯,尊崇到他的太祖。天子尊崇到他始祖的渊源。尊贵的人尊崇宗统往上推及久远;卑微的人尊崇宗统往下推到近前。大宗是至尊正统。大宗是收合族人,别亲疏、序昭穆的,不可以断绝。所以族人让不是嫡子的人做大宗的继承。嫡子不能做大宗的继承人。

女子已经嫁人的为她的父母、兄弟中做为父亲继承人的,服丧一年。
《传》说:为什么为父亲服丧一年呢?因为妇人不能两次服斩衰。妇人为什么不能两次服斩衰?因为妇人有三从之义,没有自专自用的道理,所以,没出嫁时服从父亲的,已经出嫁服从丈夫的,丈夫死了服从儿子的。所以,父亲是儿子的上天,丈夫是妻子的上天。妇人不能二次服斩衰,如同说不能有二个天。妇人不能有二个尊长。为兄弟中做父亲继承人的人服丧,为什么也一期呢?妇人虽然出嫁在外,必须有归属的宗,叫做小宗,因此服丧一年。

为和自己共同生活过的继父服丧一年。
《传》说:为什么服丧一年呢?传说:丈夫死去,妻子年轻,孩子年幼,又没有可为知服大功之丧的亲人,孩子随着母亲嫁人,所嫁的人也没有可服大功之丧的亲属;所嫁的人用他的钱财为孩子建筑宫室、宗庙,每年按时让他祭祀父祖。妻子不敢参与祭祀。像这样就是做继父的道理了。共同生活就要服齐衰一年,分开生活就服齐衰三月。一定是曾经共同生活,然后分开生活,才能分开生活;没有共同生活过,就不算是分开生活。

为丈夫的国君。
《传》说:为什么服丧一年呢?随从丈夫而服丧。
为姑母、姐妹、女儿已经嫁人而没有祭主的人服丧,姑母、姐妹回报服丧一年。
《传》说:无主是说她没有祭祀的主人。为什么服丧一年呢?因为她没有祭祀主的缘故。
为国君的父亲、母亲、妻子、长子、祖父母。
《传》说:为什么服丧一年呢?随丈夫服丧。父亲、母亲、长子、国君服斩衰。国君的妻子是小君。父亲去世,然后做为祖父继承人的人服斩衰。
国君的妾为国君的嫡妻。
《传》说:为什么服丧一年呢?妾事奉嫡妻和妇人事奉公婆相同。
  
妇人为公婆。
《传》说:为什么服丧一年呢?随从丈夫服丧。
为丈夫的兄弟的子女。
《传》说:为什么服丧一年呢?为回报他。
诸侯的妾,大夫的妾为自己的儿子。
《传》说:为什么服丧一年呢?妾不能和国君同为一体,所以妾可以为自己的儿子服完丧服。
女子为祖父母。
《传》说:为什么服丧一年呢?不敢降低对自己祖父母的丧服。

大夫的儿子为伯父母、叔父母、子、兄弟、兄弟的儿子、姑、姐妹、女子没有祭祀主的,为大夫命妇的人,只有子女不回报。
《传》说:大夫,是指做大夫的那个男子。命妇,是那个做为大夫妻子的女人。无主,是指命妇没有祭祀的主人。为什么说“只有子女不回报”呢?女子已嫁人为自己的父母服丧一年,所以说不回报。其余的都回报。为什么服丧一年呢?父亲不降低丧服,儿子也不敢降低。大夫为什么不降低对命妇的丧服呢?丈夫在朝中尊贵,妻子在家中尊贵。

大夫为祖父母、嫡孙为士的服丧。
《传》说:为什么服丧一年呢?大夫不敢降低对祖与嫡的丧服。
诸侯的妾,以及士的妾为她们的父母服丧。
《传》说:为什么服丧一年呢?妾不能和夫君同体,所以能够为她们的父母服完丧期。
(以上各节为齐衰不杖期。)

用粗布制成上衣、下裳,缝衣边。头上和腰上用牡麻做麻带,三个月后脱掉不再换轻服,这是失国之君为所寄居国的国君服丧。
《传》说:寄公是什么人呢?是失去国土的国君。为什么为所寄居国的国君服齐衰三月呢?这是说和庶民相同。

同族中的男女为宗子、宗子的母亲、妻子服丧。
《传》说:为什么服齐衰三月呢?是尊重祖先。尊重祖先所以敬重宗子。敬重宗子是尊重祖先的准则。宗子的母亲在世,就不为宗子的妻子服丧。
  
为旧时的国君、国君的母亲和妻子。
《传》说:为旧时的国君,说的是谁呢?是指年老、废疾不再为官的人。为什么服齐衰三月呢?是说和庶民相同。国君的母亲、妻子是小君,服丧三月。
  
庶民为国君;大夫离开本国到他国,他的妻子、长子为旧时的国君服丧。
《传》说:为什么服齐衰三月呢?对大夫的妻子来说,她与庶民相同。对长子来说,他没有离开本国。
  
为不共同生活的继父,为曾祖父母。
《传》说:为什么服齐衰三月呢?小功,是为兄弟服的丧服。不敢用为兄弟服的丧服为至尊的人服丧。
  
大夫为宗子。
《传》说:为什么服齐衰三月呢?大夫不敢降低对宗子的丧服。
  
为过去的国君。
《传》说:大夫为过去的国君,为什么服齐衰三月呢?大夫离开国君,在郊待放,国君让他的长子打扫他的宗庙,所以大夫为国君服齐衰三月,是自认与庶民相同。为什么还称他为大夫呢?是说他因与国君的主张不同而离开国君,还没有断绝俸禄。
  
大夫为有士身份的曾祖父母,如同众人。
《传》说:为什么服齐衰三月呢?大夫不敢降低对自己的曾祖的丧服。

已经嫁给大夫的女子,没有出嫁的女子为曾祖父母。
《传》说:出嫁的,是嫁给大夫。没有出嫁的,是已成人而没有出嫁。为什么服齐衰三月?不敢降低对自己的曾祖的丧服。
(以上各节为齐衰三月。)

大功,用粗略加工的布制作上衣和下裳。头绖和腰带是牡麻做的麻带。直到丧事结束只此一服,不换丧服。为未成年而死的儿子、女儿服长殇、中殇。
《传》说:为什么服大功呢?因为他们没有成年。为什么不更换丧服呢?成年人去世,仪制繁多,未成年人去世,仪制简单,所以,未成年的死者的丧事的麻绖不绞带而垂下,由于没有成人。年龄十九至十六为长殇,十五至十二为中殇,十一至八为下殇,不满八岁以下的都是无服之殇。无服之殇,用一日的哭泣代替活着时一月的时间。用一日代替一月的殇,哀伤而没有丧服。所以儿子出生三个月,父亲就给他取名,如果死了就哭他;没有取名就死了则不哭。

为叔父的长殇、中殇,姑、姐妹的长殇、中殇,兄弟的长殇、中殇,丈夫的兄弟的儿子、女儿的长殇、中殇,嫡孙的长殇、中殇,大夫的庶子力他的嫡兄弟的长殇、中殇,诸侯为他的嫡子的长殇、中殇,大夫为他的嫡子的长殇、中殇。如果是长殇,都是九个月,头绖有系带;是中殇,七个月,头绖没有系带。
(以上各节为殇大功。)

大功,用粗略加工的布做上衣和下裳,用牡麻做头绖缨带,布带,三个月后改换丧服,换上小功服的上衣。葛布做的绖、带,九个月后丧期结束脱掉。
《传》说:大功丧服的布是九升。小功丧服的布是十一升。

为已嫁人的姑母、姐妹、女儿服丧。
《传》说:为什么服大功呢?因为出嫁了。

为伯父、叔父的儿子;做为本宗叔、伯的继承人的人为他的兄弟。
《传》说:为什么服大功呢?做为别人的继承人降低自己兄弟的丧服。

为庶子,为嫡子的妻子。
《传》说:为什么服大功呢?不降低嫡系的丧服。

已嫁人的女子为众兄弟,为侄子、侄女,这是回报。
《传》说,侄是什么人呢?称我姑母的,我称他(她)为

为丈夫的祖父母、伯父母、叔父母。
《传》说:为什么服大功呢?随从丈夫服丧。为丈夫的兄弟为什么没有丧服呢?妻子的尊卑,随丈夫的辈分而定,如果丈夫属于父辈,则妻子属于母辈;如果丈夫属于儿子辈,则妻子属于媳妇辈。如果称丈夫之弟的妻子为“媳妇”,那么丈夫之兄的妻“嫂子”,也可称为母亲吗?所以,名分是人伦道理中最重要的,可以不慎重吗?

大夫为做为士的伯父母、叔父母、儿子、兄弟、兄弟的儿子。
《传》说:为什么服大功呢?尊卑不同,大夫尊于士。尊卑相同,同为大夫,就可以服本亲服丧。
  
国君的庶兄弟,大夫的庶子为母亲、妻子、兄弟。
《传》说:为什么服大功呢?被先君余留的尊严所压抑,不能超过大功。大夫的庶子随着大夫降低丧服。父亲不敢降低的,儿子也不敢降低。
  
都为自己的伯父、叔父的儿子做大夫的;为丈夫的兄弟的已嫁人的女儿;大夫的妾为国君的庶子;女子已经出嫁,没有出嫁的,为伯父母、叔父母、姑母、姐妹。
《传》说:已出嫁是她嫁给了大夫。没有出嫁,是已成人没有出嫁。  

大夫,大夫的妻子、大夫的儿子、国君的兄弟为嫁给大夫的姑母,姐妹,女儿;国君为嫁给国君的姑母、姐妹、女儿。
《传》说:为什么服大功呢?尊卑相同。尊卑相同就能够服自己本亲的丧服。诸侯的儿子称公子,公子不能立祖庙祭祀亡父。公子的儿子称公孙,公孙不能立祖庙祭祀诸侯。这是自身卑微,有别于尊贵者。如果公子的子孙有被封为国君的,就世世尊这个人为祖,立祖庙祭祀他,不祭祀公子为太祖,这是自身尊贵的人有别于卑微的人。由于这个缘故,开始被封为君的人不把父亲、伯父、叔父、兄弟做为臣下,始封君的儿子不把伯父、叔父做为臣下,而把兄弟做为臣下,始封君的孙子把伯父、叔父、兄弟都做为臣下。所以,国君为之服丧的,儿子也不敢不服;国君不为之服丧的,儿子也不敢服。
(以上各节为成人大功。)

用细疏的麻布制作上衣和下裳,头绖、腰带是牡麻做的,下葬后就除掉丧服。
《传》说:为什么服细疏麻布的丧服呢?是用小功的繐布做的。
诸侯的大夫为天子。
《传》说:为什么服繐衰呢?诸侯的大夫按时被天子接见。
(以上为
繐衰。

小功,用熟麻布制作上衣和下裳。用洗涤、漂白过的麻做带和绖。服丧五个月,叔父的下殇,嫡孙的下殇,兄弟的下殇,大夫庶子为嫡兄弟的下殇,为姑母、姐妹、女儿的下殇,做为别人继承人的人为他的兄弟、伯父、叔父的儿子的下殇。
《传》说:有人问“为什么没见中殇?”大功的殇,中殇比本应服的丧服降一等;小功的殇,中殇比本应服的丧服降二等。
  
为丈夫的叔父的长殇;兄弟的儿子、女儿,丈夫的兄弟的儿子、女儿的下殇;为姪男、姪女,庶孙男女的长殇;大夫、诸侯的兄弟,大夫的儿子,为他的兄弟、庶子、姑母、姐妹、女儿的长殇;大夫的妾为庶子的长殇。
(以上各节为小殇小功。)

小功,用熟麻布制做上衣和下裳,用牡麻做头绖和腰带。三个月后换上用葛布做的头绖、腰带,服完五个月的丧期。为堂曾祖父母、堂祖父母,这是回报。为堂祖兄弟,堂姐妹,孙女已经嫁人的,做为别人的继承人的人为他的已经嫁人的姐妹,为外祖父母。
《传》说:为什么服小功呢?因为至尊的母亲而为外祖父母提高丧服的等级。
  
姐妹的儿子、女儿为姨母回报。
《传》说:为什么服小功呢?因为母亲的名分而提高丧服的等级。为女系的亲属服丧都是缌麻。
  
妇人和丈夫的姑母、姐妹、丈夫的兄弟的媳妇之间,互相回报。
《传》说:兄、弟的妻子娣妇、姒妇,以姒妇为长。为什么服小功呢?因为在居室中相互交往,而产生出小功的亲情。

大夫、大夫的儿子,诸侯的兄弟为堂兄弟、庶孙,姑母、姐妹、女儿嫁给士的;大夫的妾为大夫的庶子、女儿嫁给士的;庶子的媳妇;妾的儿子为父亲嫡妻的父母、姨母。
《传》说:为什么服小功呢?父亲的嫡妻在就不敢不随从服丧,父亲的嫡妻不在,就不服丧。
  
大夫和诸侯的嫡妻所生的儿子为慈爱自己的庶母。
《传》说:君子子是嫡妻的儿子。为什么为庶母服小功呢?因她慈爱自己而提高丧服等级。
(以上各节为成人小功。)
 
缌麻,服丧三个月。
《传》说:缌是十五升去掉一半,捶治麻丝,不捶治织成的麻布,叫做缌。
为族曾祖父母,族祖父母,族伯父、母、叔父、母、同高祖的兄弟;为庶孙的妻子,为庶孙的中殇:从祖的姑母、姐妹已经嫁人的,相互回报;从祖父、从祖的兄弟的长殇;为外孙;从父兄弟的儿子的下殇,丈夫的叔父的中殇、下殇;为姨母的长殇,回报。
庶子做为父亲的继承人,为自己的母亲。
《传》说:为什么服缌麻呢?传说:庶子做为父亲的继承人与至尊的父亲为一体,不敢为做为父亲的妾的母亲服本服。可是为什么服缌麻呢?是缘由先人在世时哀伤臣仆死在家中的,为他服缌麻三个月,不举行祭礼,因此做父亲继承人的庶子为自己的母亲服缌麻。
  
士人为庶母。
《传》说:为什么服缌麻呢?因为母亲的名分而为她服丧。大夫以上的人,为庶母没有丧服。

为贵臣、贵妾。
《传》说:为什么服缌麻呢?因为他(她)尊贵。

为乳母。
《传》说:为什么服缌麻呢?因她用乳汁喂养自己,有母亲的名分。
  
为从祖的兄弟的儿子,为曾孙,为父亲的姑母,为姨母的儿子。
《传》说:为什么服缌麻呢?因为有兄弟的名分。

为外甥。
《传》说:外甥是什么人?称呼我舅父的,我称他为外甥。为什么服缌麻呢?是回报他。
  
为女婿。
《传》说:为什么服缌麻呢?是回报他。
  
为妻子的父母。
《传》说:为什么服缌麻呢?随从妻子服丧。

为姑母的儿子。
《传》说:为什么服缌麻呢?这是回报他。
  
为舅父。
《传》说:为什么服缌麻呢?随从母亲服丧。
  
为舅父的儿子。
《传》说:为什么服缌麻呢?随从母亲服丧。
  
为丈夫的姑母、姐妹的长殇;为丈夫的诸祖父母,这是回报。妾的儿子为父亲嫡妻的兄弟。
《传》说:为什么服缌麻呢?随从父亲的嫡妻服丧。
  
为伯叔父的儿子的长殇,兄弟的孙子的长殇。为丈夫的堂兄弟的妻子。
《传》说:为什么服缌麻呢?因为娣姒相互交往,而产生出亲情,故服缌麻。长殇、中殇降一等。下殇降二等。齐衰的中殇比本服降一等,大功的中殇比本服降二等。
(以上各节为缌麻。

[记]
国君的妾所生的儿子为他的生母,带用练熟的布做成的丧冠,缌麻的头绖、腰带,用十五升小功布做的衣裳相连的深衣,浅绛色的边饰。
为自己的妻子服丧,戴浅绛色的丧冠、葛布做的绖、带,用十五升小功布做的衣裳相连的深衣,浅降色的边饰。二者都是下葬以后就去掉丧服。《传》说:为什么不在五种丧服里面呢?国君不为之服丧的,儿子也不敢为之服丧。国君为之服丧的,儿子也不敢不为之服丧。
  
大夫、国君的族亲,大夫的儿子,对兄弟降一等丧服。作为大宗继承人的人,对族亲降一等丧服,这是回报。对被继承的大宗的族亲的儿子服丧,如同为被继承人的儿子一样。
  
兄弟都在他邦,提高一等丧服。父母早年去世,和兄弟共同生活,兄或弟去世,提高一等丧服。
《传》说:怎样才能亦为兄弟?《传》说:小功、缌麻和无丧服的“兄弟”,提高一等丧服。
  
朋友都在他邦,(朋友)家中有丧事,应代他做主人,该袒臂时袒臂,用冕代替丧冠。朋友归来就停止代替。
为朋友服丧,服吊服,加上澡麻做的首绖、腰带。
  
公、士大夫为兄弟服丧,室老随公、士大夫服丧,降一等丧服。
丈夫为他的兄弟服丧,妻子降一等丧服。
  
做为别人继承人的庶子,对自己的外祖父母、姨母、舅父,没有丧服。不是继承人的,同众人一样。
  
宗子是孤儿,又未成年,去世后族人为他服大功丧服或小功丧服,都是三个月。五服之内的亲属,服丧的月数和众人一样。
  
棺物毁败,改葬棺墓,取缌麻。
  
童子,只有做为父亲的继承人,才服缌服。
《传》说:不作为继承人,不服缌服。
  
凡是妾为自己的兄弟服丧,和众人一样。
  
命妇去世,大夫吊丧,穿锡衰。大夫去世,命妇吊丧,也穿锡衰。
《传》说:锡是什么呢?是用锡洗治滑易的麻布。锡是十五升去掉一半的布,不捶治、洗涤麻丝,织成布后再洗涤使之滑易的布,叫做锡。

已经嫁人的女子,为她的父母;媳妇为公婆;丧事的簪子有簪头,插在丧髻上。哭毕,女子把簪子折去簪头,用丝绢束起头发。
《传》说:簪子有簪头的,是丧事的簪子有簪头。丧事的簪子是用栉木做的。折掉簪子的簪头,是折掉吉事的簪子的簪头。吉事的簪子是象骨做的。为什么说女子折掉簪子的簪头而不说是妇人?终守女儿孝道,不忘父母恩情。
  
国君的妾为国君的嫡妻,国君的长子,丧事的簪子有簪头,用布束起头发。
  
凡是丧服的上衣,布边向外缝。丧服的下裳,布边向里缝。每边有三个褶裥,如果缝缉衣边,下裳向里缝,上衰向外缝。负比适宽出一寸。适,宽四寸,从上衰肩旁出来。衰,长六寸,宽四寸。上衣的腰带以下的部分长一尺。遮掩下裳裳边的衣襟长二尺五寸。衣袖和衣边缝合。衣袖从肩上到腋下宽二尺二寸。袖口一尺二寸。
  
斩衰的布三升或三升半,丧冠六升。用斩衰的丧冠的布制作改换后的轻丧丧服的布,轻丧丧冠的布七升。
齐衰的布四升,丧冠七升。用齐衰的丧冠的布制做改换轻丧丧服的布,轻丧丧冠的布八升。繐衰四升半布,丧冠八升布。大功八升或九升布。小功十升或十一升布。
(以上各节记丧服用布的规格等。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
《丧服》让我对五服有了新的认识。其一,代表人与人的等级,即天子、诸侯、卿、大夫、士;其二,代表家族中的不同辈分,以自己为中心,向上推算到高祖那一带人,就是五服;其三,表示亲疏远近的五类丧服。以上三种都是对人与人之间血缘亲疏关系的界定。这一点儿对我有些启发,人与人之间的相处是有界定标准的,是要讲远近亲疏的,亲疏的判定也不只局限于血缘。最典型的例子,家庭中的丈夫和妻子,没有血缘关系,但在共同的家庭建设中建立起了同志相得的亲情,所以有夫妻恩;再比如,养父母与养子之间,没有血缘关系,但养父母对于养子有养育之恩;再比如君和臣,没有血缘关系,但有君臣之恩。想起了一首歌《念亲恩》,“常在心里问何日报,亲恩应该报应该惜取孝道。”《丧服》篇,“父子一体也,夫妻一体也,昆弟一体也,故父子首足也,夫妻牉和也,昆弟四体也。”丧服的服也可理解为符合,阴符去符合阳符,臣符合君,妻符合夫,子符合父,后代符合祖宗(祭祀)等等,阴阳和合之道。《丧服》用丧服教化人,上行下效,前行后效,认祖归宗,祭祀不辍。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-7 09:51:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-4-13 21:57 编辑

第十三周(20240407-20240413)

本周任务:整理丧服的规矩。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-16 16:03:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-4-19 14:48 编辑

第十四周(20240414-20240420)

士丧礼第十二

【查字正音】
幠(hū):覆盖。
扱(chā):古同“插”,刺入;插入。
稽颡(qǐ sǎng):古代的一种礼节,屈膝下跪,双手朝前,以额触地,表示极度的虔诚。 后世称为“五体投地”。
襚(suì):赠给死者衣物。
赤巠(chēng):赤色。
垼(yì):指用土坯临时搭成的灶。
綪(zhēng):通“狰”,屈曲,此指衣服太多,一行摆不下,需转行时,以前行末端的方向为首端,向相反方向摆。
鬠(kuò):束发。
纋(yōu):簪子中央用以固定发髻的部分。
纩(kuàng):新丝绵。
幎(mì):同“幂”,遮盖东西的巾类。
檡(shì):软柿子,似柿而小。
褖(tuàn)衣:士的礼服,黑色,边缘镶有红色的边。
絇(qú):古时鞋上的装饰物。
纯(zhǔn):鞋上的装饰物。
綦(qí):鞋带。
繘(jú):井上汲水的绳索。
挋(zhèn):擦拭身上的水,使之干。
渜濯(nuǎn zhuó):给尸体洗浴过的温水。
揃(jiǎn):理顺胡须。
鬊(shùn):乱发。
靲(qín):竹篾织的索带。
赬(chēng):赤色。
紞(dǎn):缝在被端的丝带,用以识别前后。
笫(zǐ):床上竹编的席,亦为床的代称:笫子。床笫。
鬄(tì):通“剔”,割裂牲体。
胉(bó):胁骨。
簟(diàn):竹席。
髺(kuò):除去笄、绩,挽束头发。
髽(zhuā):麻发合结。
侇(yí):安放。
褶(zhě):上衣。
紟(jīn):单被。
毼(hé):白色的毛布,引申为白色。
縢(téng):边缘,此指豆的边缘的纹饰。
肂(sì):埋棺的坎穴。
鱄(zhuān):鱼名。
鲋(fù):鲫鱼。
鬐(qí):鱼的脊鳍。
楚焞(tūn):灼龟用的荆木枝条。

【翻译】
士丧礼。死者须命终于正寝之室,用一条被子盖住死者尸体。以一人为其招魂,招魂者拿着死者的爵弁服,将其上衣和下裳缀连在一起,再搭在左肩上,并插其领于带间以固定;登上东面屋翼,站在屋脊中央向北用死者的衣服招魂,喊道:“哎—某人回来!”连喊三次。进而将衣服从前面扔下,屋翼下面一人用衣箱接住,从东阶上堂用衣服盖住尸体。招魂之人从西面屋翼的北边下来。
(以上为招魂。)

用角质祭勺启开死者上下牙齿,用矮几拘正死者双足,用干肉、肉酱、甜酒祭奠死者。从东阶上堂,将祭品置放在尸体东面,又于堂上陈设帷幕,围隔尸体。
(以上是楔齿、缀足、奠、帷堂。)

然后向国君报丧。丧主站在西阶东面,向南嘱咐报丧者,并拜送之。如果有宾客来吊唁,丧主与此时行拜礼。
(以上是向国君报丧。)

丧主进屋,坐在尸床之东。丧主之兄弟、堂兄弟皆面向西站在丧主之后。丧主之妻妾面向东坐于床西,与男人们夹床而对。大功以上亲属(如死者父兄姑姊妹等)在内室。小功以下亲属,其妇人在户外向北而坐,其男子在堂下向北而立,都朝向尸床。
(以上是尸体在室时主人以下亲属的哭位。)

国君派人来吊唁,有司要将帷幕开合处向上揭起。丧主到寝门外迎接,见宾而不哭;丧主先进门向北站在右边。吊者进门,从西阶上堂,向东而站。丧主进入中庭,吊者向丧主传达君命。致命毕,丧主可以开始哭泣,跪拜时以额触地,并三番顿足而哭。吊唁的宾客出来,丧主到大门外拜送。
(以上是国君派士吊唁。)

国君派禭者来赠送助丧的衣被时,有司也要将帷幕的开合处向上揭起。丧主出迎的仪节与迎接国君派来吊唁的人一样。禭者左手执衣领,右手执腰,入门上堂,传达国君命令。丧主像迎接国君派来吊唁的人那样行拜礼。禭者入内将衣衾盖在尸体上,然后出门。丧主像送别国君派来的吊唁者那样,到外门之外拜而送之。只有奉君命来吊禭的,丧主才出而迎、送,从西阶上、下堂。借此机会拜谢其他宾客,若有大夫来吊唁,要一一拜谢。丧主在西阶下即位,面向东而立,只是哭,不顿足。邀请大夫入门后,即使大夫尚未谦辞,也不必等待,而是迅速入内,回到尸床旁。
(以上是国君派人致送助丧的衣被。)

大功以上的亲属赠送助丧的衣被,不必使人传命于丧主,直接将衣被陈列房中。众兄弟赠送的助丧衣被,须使人到内室告诸丧主。丧主在内室确定位置拜谢,并将衣衾放在尸体东边的床上。朋友赠送的助丧衣被,要亲自送进来。丧主拜谢,并和先前一样置放衣被。丧主退堂,只哭不顿足。有司撤去衣衾,一如禭者左执领、右执腰,将衣衾拿回房中。
(以上是亲友致送助丧的衣被。)

依照死者身份为其建旗。倘是没有建旗资格的不命之士,则用长一尺、宽三寸黑色布一块,长二尺、宽三寸赤色布一块,并将其联结起来。死者的名字写在赤色的布上:“某氏某人之柩”。用三尺长的竹竿作旗竿,将其置于西阶上的屋檐下。
(以上是建旗旌。)

甸人在两阶之间偏西处挖坎,在中庭的西墙下用土块垒灶,灶口向东。用清水洗净新盆、盘、瓶、无足之敦和悬挂于架的瓦鬲,放于西阶下候用。
(以上是陈设沐浴、饭含等的器具。)

死者穿的衣服陈列于房中,衣领向西,自南至北排列,以南首为尊,不转行。贴身之衣裳用帷幕之布。束发的笄是用桑木制成,长四寸,中间宽,两头窄。饭含时盖在死者面部的布巾,场合款都是一幅,正对着口的地方不挖孔。裹头的练帛宽二尺,长五尺,末端撕开以打结。塞两耳用白色的新丝绵。蒙面,外用黑布,内里用红布,一尺二寸见方;中间填入棉絮,四角有打结用的绳带。握手外用黑色布,里用橙色布,长一尺二寸,宽五寸,中间手握部分一寸见方,也以棉絮充入其中,并打上结。待在拇指上的扳指,用质地优良的王棘木,或绎棘木制作,有打结用的丝带,拉弦用的指套用棉絮制作,套在两个指头上。套尸体,上身用黑布套,宽度上下一致,长与手齐;下身用红布套,宽度必上身的窄。先从死者的足部往上套,然后再从头部往下套另一个尸套。死者穿生时所衣之服三套:戴爵弁时穿的纯衣浅黄裳,戴皮弁时穿的白布衣素裳;有红色镶边的黑衣裳。三套衣服的外面用黑带系束,脚上穿浅红色的皮袜,竹制笏板。若是在夏天,就穿白色葛屦;若是在冬天,则穿白色皮屦。而鞋带、鞋头饰和鞋的周边皆用黑布,鞋带系于脚后跟上。其他众多亲属及庶兄弟赠送的衣物只陈放在房中,不用。
(以上是在房中陈放敛尸用的衣服等。)

饭含用的三枚贝壳放在笲内。盛放一豆稻米于篚内。盛放用粗葛布制成的洗头巾一条、浴身巾两条于笲。盛放梳子于箪内。盛放浴后所穿之衣于箱子中。以上诸物皆陈设于西墙下,自南而北排列,以南首为尊。
(以上是陈设沐浴、饭含的器物。)

管人汲水于井,不解去井绳,将其萦绕于手。夏祝用盆向南淘米于堂上。管人登上台阶,不上堂,从夏祝那里接过淘米水,用鬲在以土块垒成的炉灶上煮着。夏祝又盛米于废敦之中,并将其置于盛贝壳的竹器之北。倘若国君赐士用冰以寒尸,可用承尸之盘盛之。死者生前之小臣侍从入室,用管人所煮之淘米水结死者洗头。丧主和众兄弟等都到户外向北而立,等候着。于是死者生前侍从给死者洗头、梳头,用巾拭干;又用浴巾洗尸身,用浴衣拭干。将洗过的水及梳、巾、浴衣等一并扔于甸人所掘之坎中。然后和往日一样为其修剪指甲、头发、胡须等。接着用丝带束发,插上发笄,穿上贴身内衣。完了主人入室就位。
(以上是为死者沐浴。)

商祝入室依次置放送终之服:爵弁服,皮弁服,红色镶边的黑衣裳。丧主出室,面朝南,袒露左臂,把左袖插在右腋下之带内;在盆里洗手、洗贝壳,进而捧拿贝壳而入室。宰则洗角制祭勺,然后放于废敦所盛之米上,执废敦从主人而入。商祝拿着巾跟着入室,于窗户北面撤去枕头,铺好布巾,撤去祭勺,从主人手里接过贝壳,置放于尸体西边。主人由尸足之北转而西,上床向东而坐。商祝又从宰手里接过米,陈放在贝壳的北边。宰随从主人立于床西,在主人右侧。主人用左手往死者嘴的右侧放米三次,继放一个贝壳。于死者嘴的左侧和中间也照此处理。又放米,及满乃止。然后主人穿好衣服,返回尸东之位。
(以上是饭含。)

商祝先用巾蒙住尸面,次用新丝绵塞住死者双耳,再将蒙面之巾系好;继而系上屦带,于脚背处将两屦系在一起。接着为死者穿上三套衣服,贴身之衣不算在三套之内。系好大带,插笏板于带之右侧。又套上右手大拇指套,并用握手丝带将其联结于臂腕,于手背上打好结。用“冒”套好尸体,盖上衣被。然后将布巾、浴巾、祭勺、修剪而得之乱发、指甲等统统埋于坎中。
(以上是为死者穿衣。)

悬挂器物的横木,要先斫削好再凿上眼。甸人将横木置放于中庭南侧三分之一处。夏祝在西墙下用二鬲将饭尸余米煮成粥。用粗布塞住鬲口,用竹蔑系上鬲,将其悬挂于横木上;又用苇席盖住重,自北而南,其右端在上而向西,直至将横木完全盖住,用竹蔑系好。周祝取铭插挂于横木上。
(以上是设置悬挂物的横木。)

次日黎明,将小殓衣服陈列于房中,衣领向南,按照自西而东,又自东而西的顺序排列;用布收束衣服:横者三幅,竖者一幅,宽均一幅,于末端撕开并打结。被子其面用黑布,其里用红布,没有识记。衣衾按先爵弁服和皮弁服,次散衣的次序陈列,共计十九套。其余的继续陈列,但并不都用。
(以上是陈放小敛用的衣服。)

陈设干肉、肉酱、甜酒等于东堂之下。覆盖祭品用的小功之布盛放于竹器之中,竹器置于陈设干肉、肉酱、甜酒的东边,又在其东边陈放盥洗用的盆和巾。
(以上是陈放小敛用的祭品及盥器。)

斩衰之绖有二:首绖宽九寸,麻根向下,在左侧;腰绖小于首绖五分之一,其下垂部分长三尺。齐衰之绖亦有二,首绖麻根向右,在上部;腰绖下垂部分亦长三尺。斩衰之绖和齐衰之绖皆陈设于东坫之南。妇人之腰绖与男子有异,要于麻根处打结,陈列于东房。
(以上是陈放小敛用的绖带。)

床席和覆尸之衾陈设于西坫之南边。于西堂下设盥洗之具,和于东堂下所设一样。
(以上是陈设竹席、衾被等。)

放一只鼎于正寝门外,其位置当在东侧之堂屋的偏南处,鼎的正面向西。鼎里放一只猪,猪分解成两前肢与两后肢,去掉四蹄,加上两肋和肺,计为七体。陈设贯鼎耳之横木和覆鼎之幂,幂的末端向西。无饰之俎放在鼎的西边,顺西置放;上放匕一只,其柄向东。
(以上是陈放鼎及食物。)

士洗手,以两人一排立于西阶的下面。在户内布席,席分两层,下铺一层莞草编的席,上铺一层细苇席。商祝铺绞衾、散衣、爵弁服和皮弁服于席上。铺爵弁服和皮弁服时不可颠倒错位,其中最好的要铺在最里边。士迁尸于铺好的服上,返回西阶下原位。有司在两楹柁之间设床席,设席情况和在户内设时一样,继放枕头一只。小殓完毕,撤去帷幕,丧主向西按着死者哭踊,不计时;主妇则向东,哭踊亦如丧主。丧主进而挽束头发,袒露左臂,众主人着絻于房中。妇人则在室中用麻束发成髻。士于尸之左右抬起尸体,丧主家之男女分别捧着死者之头与足,安放尸体于堂上,盖上覆尸柩之衣被。继而男女按室中东西之位哭踊,不计数。丧主由尸足北转而于西阶下堂。众主人随丧主下堂,即位于东阶上面。妇人也随之下堂,向西立于东阶上。丧主开始拜谢宾客,凡是大夫,要一一拜之,士共三拜即可;接着于东阶下向西之位哭踊,于东墙穿衣戴绖,回到东阶下西面位。
(以上是小敛迁尸以及挽发等仪节。)

于是举行奠祭。抬鼎二士洗手后出门。其在右边抬鼎之上以右手兼执匕,并仰其匕;其在左边抬鼎之士以左手横持俎;两人抬鼎入门,将鼎置放于阼阶前面,鼎之正面朝西,俎之正面朝北。右边抬鼎之士又以左手执匕,右手袖出抬鼎之横木交于左手一并执持着;又取下覆鼎之幂置于鼎北边,继放上抬鼎之横木,持立不坐。接着用匕将牲体从鼎中取出,左边抬鼎之士接过牲体而置于俎上。首先放两后肢于俎之东西两端,其次是两前肢,又次是两肋,最后是脊肺放于俎之正中间,凡此均须盖好。
骨分本末,故陈设时当让本向前,然后执俎而待。夏祝和诸执奠事者洗手,夏祝先执醴酒上堂,诸执事随从夏祝,端拿载有酒、干肉、肉酱之俎从东阶上堂。男子哭踊,甸人撤下空鼎,有司执巾立于东阶下待祝设奠。设奠于尸体之东边,夏祝执拿醴酒面北而立,以西为上。执事置放豆,又置俎于豆的东边,然后立于俎的北边,亦以西为上。夏祝继而置醴酒于豆的南边,又从有司手里接过巾盖在祭品上,由尸体脚边至西阶而下堂。妇人哭踊,设奠者由重的南边而返其门东之位。男子哭踊。宾客出门,丧主到门外拜送。
孝子及众亲属轮流哭,不用官为之哭。
(以上为奠祭。)

小敛之后,如还有赠送衣物的,就让傧者传命。傧者出请之辞为:“孤某使某请事”;入告之辞为:“某使某腏”。丧主于东阶下之位等着。这时傧者出门传告来宾:“孤某须矣”。并引领来宾进门。来宾进入中庭,向北传达送衣主人的使命。丧主叩首拜谢。来宾从西阶上堂,直至绕过尸体脚后,向西置放衣物,其礼仪和在室中一样,继而仍由尸足北转而西降自西阶,出门。丧主出门拜送。如有朋友亲自来赠送衣物,其礼仪和前面一样,不过朋友要于西阶向东北方哭踊三次,方可出去;这时丧主不哭踊。赠送衣物者既送衣,就必定送裳,其拿衣服的方式和前面一样。撤衣者撤衣之方式亦如此。从西阶上堂和下堂,端拿衣物于东边收藏起来,以待大殓。小殓日之夜,于中庭点着大烛。
(以上是小敛后致送衣服的仪节。)

次日天明,熄灭大烛。将衣衾陈设于房中,衣领朝南,先是自西向东排,继是自东往西排。有绞一,单被一,棉被二。国君赠送的衣服,包括爵弁服、皮弁服、散衣,加上死者僚友赠送的衣服,一共三十套。而绞、单被、棉被等不算在三十套之内。凡此衣服不一定都用。东堂下陈设之祭物:两只瓦甒,均都装着甜醴酒;角质酒觯,木质的勺;白色的豆两个,分别盛着未经切碎的腌菹菜、蜗肉酱;笾两个,没有缘饰,底部垫着布巾,上面放着栗,没有拣选,肉干四条。奠祭用的席在祭品的北侧,大敛用的席则在东侧。在西阶之上挖埋棺的坎穴,其深度以能见到棺与盖之际的木榫为准。放下棺木时,主人不哭,以免影响安放。吊起棺木时用窆车,棺盖仍放在堂下。干煎的黍和稷各两筐,以及鱼和干肉,陈设于西枯的南边。又陈放三只鼎于门外,以北为上。其中,一只鼎盛放一只猪,一只鼎盛放鳡鱼或鲫鱼九条,一只鼎盛放风干兔子的左半部,去髀,其他还有匕、俎等的陈设,都和小殓时一样。执烛者在祭席的东边等候着。
(以上是陈设大敛用品及殡具。)

夏祝撤下小殓时所设的盥洗器具,并改设于门外,进门后从东阶上堂。这时男子顿足而哭,夏祝又撤去覆盖小殓奠之布巾,交于执事者,并示其于东阶下等候。继而撤去祭席,夏祝先取下醴酒向北而立,其余的祭物先设者先撤,后设者后撤,均由尸足北转而于西阶下堂。这时妇人顿足而哭,接着将所撤下之祭物改设于西庭的西南,即庭之西边,陈设的次第和在堂上设时一样。执甜醴酒的夏祝和在奠于尸东时一样,向北而立,以西为上。诸执事立于豆的北边,向南而以东为上。夏祝和诸执事陈设醴酒、豆俎完毕,一并到东边之新馔处以待事。
(以上是撤除小敛的祭品。)

于是,为大敛而在堂上陈设帷幕。妇人向东立于尸体之西侧。丧主及众主人从西阶上堂,绕过尸体之足到东边,朝西而袒露左臂。士洗手,其站之位置和小殓时一样。有司铺席,亦和小殓时一样。商祝在席上铺绞、单被、棉被,最好的铺在最上面。铺国君赠送的衣衾不能颠倒错位。此时倘有大夫来吊唁,则使有司告以方殓,主人不便出迎拜宾。士二人抬起尸体自堂上两楹间至东阶放在已铺好的衣被上,返回西阶下原位。这时丧主又哭踊,但不计数。大殓完毕,撤下帷幕。丧主抚尸而号哭,和小殓时一样,主妇也如此。
(以上是大敛。)

丧主和众主人将尸体抬起放到棺中,这时男女顿足而哭,不计数,和小殓时一样。接着盖上棺盖。丧主下堂,叩拜大夫中之后至者,随即向北察看埋棺之坎。众主人返回东阶下之位。妇人则返回东阶上之位。继而于棺的首尾、左右各陈放一筐煎炒过的黍稷,覆木料于棺上并涂上泥。这时男女又顿足而哭,不计数。俟涂泥完毕,周祝取铭置于殡。丧主返回东阶下原位,顿足而哭,然后穿好左衣袖。
(以上是殡。)

于是为大敛设祭席。执烛者从东阶登堂,周祝执巾和执席者亦跟着上堂;于室中西南隅朝东设祭席。周祝返回堂下,和执事一起端拿东边所设祭物。士洗手,抬鼎进门,鼎正面朝西,以北为上,和小殓时一样。载鱼于俎上,鱼头向左,鱼脊向前,每列三条,计三列九条。载兽之俎其本向前。夏祝端拿甜醴酒先上堂,和小殓时一样,诸执事端拿酒、豆、笾、俎随着从东阶上堂。男子顿足而哭,甸人撤去空鼎。此时夏祝和诸执事由东楹之西入室,夏祝执甜醴酒面北而立。诸执事设豆:肉酱在右边,肉酱的南边是栗,栗的东边是干肉。豚俎在两豆的东边,鱼俎又在豚俎的东边。兽俎特别设于豚、鱼二俎的北边,甜醴酒在笾的南边。用巾覆盖豆、俎,和小殓时一样。陈设结束,诸执事先出室,立于室户的西边,以西为上。夏祝随之出室,关上门;进而先于诸执事由西楹柱的西边经西阶下堂。
妇人顿足而哭。夏祝和诸执事继而从重的南边东行。此时男子又顿足而哭。
(以上是陈设大敛的祭席。)

宾客退出时,妇人顿足而哭。丧主到门外拜送,返回后即和小功以上的同族兄弟一起面北而哭殡。继而同兄弟出室,丧主又到门外拜送。众主人出门,停止哭声,皆向西于东边而立。丧主关上门,向众主人行拱手礼,并各就斩衰、倚庐、齐衰,垩室诸丧居。
(以上是大敛完毕送宾及亲属。)

国君如果有对士的恩赐,那就是亲临大敛了。丧主闻讯,要先铺好绞、被、衣等,以俟国君驾至。丧主到外门之外迎接,见到国君御车之马头,即停止哭泣;返回门内,向北于右边而立,和众主人一起袒露左臂。男巫止步于庙门之外,丧祝代替巫为国君先导。小臣二人执戈先行,男巫、丧祝二人随后而行。俟丧祝为国君祭过门神后,国君入门,丧主回避。国君从东阶升堂,向西而立。丧祝背靠东房之墙向南而立,丧主立于中庭。国君向尸而哭。丧主亦哭,并向尸叩首,起来又哭踊,随之出门外等候。国君命丧主返回续行大殓之事,丧主返回中庭原位。国君又命丧主升堂,丧主由西阶上堂,立于西楹柱的东边向北视殓。国君继命公、卿、大夫上堂,立于丧主之西视殓,以东为上。于是开始大殓。大殓结束,公、卿、大夫等后上堂者先下堂,返回原先位置;接着丧主下堂,行至门外。国君又命丧主返回上堂,丧主遵命回到中庭。国君坐于尸床,用手轻抚尸体之胸口。丧主叩首拜尸,起来后又顿足而哭,随后再次向门外走去。国君再次命丧主返回,丧主受命回到中庭原位;众主人回避,于堂下之东墙向南而立。国君下堂,向西命丧主抚尸。丧主从西阶上堂,由尸足绕至东边,向西抚尸,但不与国君所抚之处相同。继而顿足而哭。主妇向东抚尸、顿足而哭,和丧主一样。把尸体装殓入棺,盖上棺盖;丧主下堂,行至门外。国君又命丧主返回,丧主从左边入门,察看涂泥于棺。国君登堂就位,众主人返回中庭原位。涂泥结束,丧主行至门外;国君再命丧主返回。丧主从右边入门,诸执事从西阶上堂设奠。国君候机顿足而哭,丧主跟着顿足而哭。设奠结束,丧主行至门外,哭者止哭。国君出门,庙中哭声又起。丧主回避,不哭。国君登上御车凭轼。国君随从乘上副车,丧主哭,拜送国君及随从。然后穿好衣服,入门就位;众主人亦随即穿好衣服。丧主又拜谢晚来吊唁之大夫,旋即按规定三番顿足而哭。宾客辞行,丧主拜送之。
(以上是国君亲临大敛的仪节。)

第三天,丧主与亲属开始正式服丧,应该有丧杖的要执持丧杖。此时可以出门拜谢国君的吊唁,顺便拜谢中宾客,不必拜谢他们赠送助丧衣物,因为那不是送给自己的。
(以上是成服。)

既殡之后,男子妇人于每日早晚哭于殡宫,不避子卯忌日。妇人即位于堂,以南为上,哭。亲者与众兄弟向西就位于门外,以北为上;甥婿外孙、从母之子等向西就位于门外众兄弟之南,以南为上;宾客又向西就位于甥婿外孙等之南,以北为上。门外东边的来宾向北就位,以西为上;门外西边的宾客向北就位,以东为上;站在西边的宾客向东就位,以北为上。丧主就位,然后开门。这时妇人捶胸示哀,但不哭。丧主拜谢宾客,先西面拜,次南面拜,最后东面拜,每面三拜;随后右转入门而哭。妇人顿足而哭。丧主于堂下东墙之最北端向西就位。众兄弟皆就位,其位次与在门外时的位次相同。卿大夫于丧主的南边就位。诸公于门东稍靠前的地方就位。异国之贵宾于门西稍靠前的地方就位。倘若身份地位相同,丧主须先叩拜他国的贵宾。凡是卿大夫,丧主须就其位一一叩拜。撤大殓之宿奠者于门外洗手,执烛先入,从东阶上堂。男子哭踊。夏祝端拿甜醴酒,面北而立;诸执事或取酒立于夏祝之东侧,或取豆、笾、俎面南而立,以西为上。夏祝取醴先出门下堂,诸执事执酒、豆、笾、俎依次出来,从西阶下堂。妇人哭踊。继而陈设祭物于堂下东面墙的西南,与西边的屋翼对齐。夏祝执拿醴酒面北而立,以西为上;执豆者朝西置放豆,然后向南立于豆的北边。执笾、俎者置放笾、俎后,立于设豆者的西边,以东为上。执酒者置放酒后,返回原位。这时,夏祝置放醴酒于西边后,先行离开,从丧主的北边行至朝奠之馔处,众执事亦跟着前往。于是设朝奠,夏祝执拿醴酒,诸执事执拿酒、干肉、肉酱等从东阶上堂。这时,男子顿足而哭,入于室内。祭席之设和先前一样,亦先豆次笾次酒次醴,但因无菹无栗,故不设巾。诸执事设完席后出室,立于户的西边,以西为上。夏祝随即灭烛出室,并关上门,从西阶先行下堂,诸执事跟着下堂。妇人顿足而哭。设奠者由重的南边东行。男子顿足而哭。宾客出室,妇人又顿足而哭,丧主拜送宾客。众主人出室,妇人顿足而哭。出门,停止哭泣。宾客,众主人众兄弟都回到门外东边原位。丧主关上门,拜送宾客。然后向众主人拱手拜谢,并回到各自的丧居。
(以上是朝夕哭奠。)

每月初一之日,设祭奠和大殓时一样,用一只猪,加上鱼和风干的兔子,并陈设三只鼎。东边陈设的祭物也和大殓时相同。朔月之奠和大殓所不同者在于,大殓奠有笾,而此奠无笾,大殓奠无黍稷,而此奠有黍稷。黍稷装在瓦敦之中,盖上敦盖,置放在大殓奠时笾的位置上。丧主叩拜宾客,和朝夕哭时拜宾之礼一样,完毕,撤去昨日之宿奠。接着抬鼎入门,把牲体从鼎中升出,和大殓奠时一样。用匕载牲体于俎上后,放匕于鼎中,又置俎于适当的位置。用匕载俎者随即从反向退出。甸人则撤去三只空鼎。室中陈设祭品的秩序为:先醴酒,次菹,次肉酱,次黍稷,最后是俎。室中所设祭物的位置为:盛肉酱之豆在北边,盛菹之豆在南边,豚俎置于两豆的东边,鱼俎又在豚俎的东边,兽俎则别置放在豚俎和鱼俎的北边,盛黍稷的瓦敦放在大殓时笾之位。启开敦盖,置放在敦的南边。醴酒的位置和大殓时相同。夏祝立于其南,执豆者立于其北,共同举巾把所设之奠盖好,然后退堂。丧主及丧者家中男女各因时而哭,其礼仪都和朝夕哭时一样。月半之时所设祭席亦和朝夕奠一样,无牲俎。如收到新熟的五谷和鲜果,其祭席就要和朔月奠一样,有牲俎。撤去朔奠时要先取下醴酒,其余的祭品先设者先撤,后设者后撤。撤敦时其盖不必再盖上,敦之足朝前,退堂出室的秩序和升堂入室时一样。祭席陈设在室外东墙下西南,其次序位置和在室中陈设时一样。
(以上是朔月奠及荐新。)

用卜筮的方法择定死者的安葬处后,由冢人测度墓地。先掘挖四边的土,置于四边之外;继掘挖中央之士,置于中央之南。行毕朝哭之礼仪,丧主和众主人皆来到此葬居之所,向北站在其所掘之土的南边,除去首绖和腰绖。宰在丧主的右边。筮者向东抽出蓍草筒,和蓍草一并用手拿着,朝南接受丧主之命。宰传达丧主之命说:“哀子某人,为其父某甫筮葬居。今谋以此处作死者幽冥之居,葬居始得,不知其后或有艰难乎?”筮宅之人应诺,不重述宰所传达丧主之命,右转向北,于葬居中央的南边卜筮。这时卦者在筮者的左边。筮宅完毕,执卦者据之写好卦,筮者拿着卦交于宰看。宰接过卦看毕,还于筮者。筮者又和其随从一起占筮,完毕,上前告于宰和丧主:“占筮的结果为吉。”丧主及众主人系上首绖、腰绖,哭而不顿足。倘若所筮结果非吉,则当另外择地而筮,其仪式和前面相同。丧主及众主人回去后,向北于殡的前面哭而不顿足。
(以上是筮择墓地。)

匠人垛好棺椁之木料,丧主于殡门外东边向西拜谢工匠,然后循“井椁”之南而西而北而东周绕而详视之,继而返回殡门外东边位,哭而不顿足。妇人哭于堂上。做明器之木材放在殡门外边,向西自北至南,又自南至北屈而陈之。丧主一一视之,然后和前面一样,返回原位哭而不顿足。献素、献成之时,丧主亦如上一一察看,返回原位哭而不顿足。
(以上是检视椁木等。)

占卜落葬日期的那天,行朝哭礼之后,丧主和众主人都回到殡门外之位。卜人先设龟甲于门外西塾,龟头向南,龟甲下有卜席。用于灼龟的荆焞与燋置于一处,皆在龟甲的东边。族长临视卜事,并和宗人穿着吉服向东立于门外西边,以南为上,占者三人于族长、宗人的南边而立,以北为上。卜人和执燋者、布席者皆立于西塾内之西。关上东门,主妇立于门内,卜席设干门橛的西边、门槛的外边。宗人告诉丧主已准备就绪。丧主朝北取下首绖,用左手抱着。族长莅临视卜,向西于门东边就位。卜人于西塾抱龟执燋而行向门外,先陈设龟甲,龟头朝西,后置燋于龟甲的北边。宗人接过卜人所给龟甲,显示给族长看。族长接过龟甲察看,然后还给宗人。宗人又还龟甲于卜人,稍退而接受族长之命。族长命之曰:“哀子某,来日某,卜葬其父某甫。魂神之升降不知是否近于咎悔?”宗人应诺,但不重述族长之命;回到门外西边就于席位向西而坐;告龟以所卜之事,起立;将龟甲交给卜人,背靠着东边门扉而立。卜人坐下,用荆焞烧灼龟甲,起立。宗人接过龟甲,显示给族长看。族长接过龟甲察看后,还给宗人。宗人随即将龟甲交给占者,稍退后向东而立。占者三人又共同占卜,完毕,不放下龟甲,捧龟径告于族长和丧主:“占卜的结果为:‘葬日吉。’”随后占者将龟交给卜人,并将占的结果告诉主妇。主妇哭。宗人再将占之结果告诉公卿大夫,并派人告于死者生前僚友之未来者。卜人撤去龟甲。宗人告诉族长和丧主卜葬事毕。丧主和众主人系上首绖、腰绖,入门于殡前哭,其礼和筮宅后于殡前哭一样。宾客出来,丧主拜送。倘若卜葬非吉,则须另择日而卜之,其仪式和首卜一样。
(以上是卜葬日。)

【朗诵】
已上传微盘。

【简单心得】
人乃天之子,承接天恩天威,天生天杀是生命的两个面,一朝一夕,一阴一阳。丧乃天杀,天威如此,丧礼开头的招魂仪节就像父母召唤孩子回家吃饭一样,“天晚了,回来吧,吃饱穿暖,该休息了!”,本该如此。助丧送衣被大概也是源于此吧!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-21 10:30:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-4-26 23:04 编辑

第十五周(20240421-20240427)

用树形图整理士丧礼的流程。





《士丧礼》中士阶层可以得到向国君报丧、国君的视丧、赐丧、抚尸之礼,从礼的繁缛程度、礼仪规范以及器用的数量规模,都能看出对士阶层的尊敬,同时也是对天理的敬和替天行道治天下的人的敬。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-4 14:00:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-5-4 22:59 编辑

第十六周(20240428-20240504)

既夕礼第十三

【查字正音】
髽(zhuā):古代妇女服丧时用麻扎成的发髻。
北辀(hōu):辀,辕也;车辕向北,以柩北首故。
筲(shāo):一种盛饭用的竹筐。
桁(háng ):木架。
杅():同“盂”。”盛浆汤等的器皿。
笮():装箭的竹器。
翣(shà):用野鸡尾编制的扇子。
赗(fèng):用车马帮人办丧事。
辂():古代车辕上用来挽车的横木。
蜱():蚌类。
窆(biǎn):落葬。
袝():祭名,按死者的昭穆之序附祭于先祖。
轭(è):驾车时搁在牛马颈上的曲木
腢(ǒu):肩头。
觳():脚背。
縓(quán):浅红色。
綼(
):裳的边缘。
緆(
):裳的缘饰。
坅(qǐn):坎穴。
歠(chuò):饮,喝。
幦():车轼上遮风尘用的帷幕。
菆(zōu):植物的茎。
錧(guǎn):车上控制毂的零件。
镳(biāo):马嚼子。
裧(chān):车中的帷幕。
窔(yào):屋的东南角。
鬣(liè):扫帚的末端。
靾(xiè):马缰。
瀹(yuè):浸渍。
堩(gèng):道路。
翭(gèng):箭名,近距离射箭时所用。

【翻译】
夕哭后,有司向丧主请示启殡的日期和时间,并告之宾客。
(以上是请示启殡的日期。)

次日早上起来,在祖庙门外设好盥盆。陈放三只鼎,都和大殓既殡之奠时所设一样,东边所设祭席也和大殓既殡之奠时所设相同。尸床设在堂下东西两阶之间。
(以上是在祖庙陈设器具。)

两支火烛点燃后置于殡宫门外,俟启殡时用。男子“免”(通“絻”,古代丧服之一),妇人用麻束发,腰绖下垂,即位和朝夕哭时一样。妇人不哭,丧主叩拜宾客,入门后就堂下之位,袒露左臂。商祝免于袒露左臂,执大功之布从西阶进入,走到西阶尽头,但不登堂。商祝随即连续三次发出“噫歆”之声以警觉神灵;又连续三遍诏告神即将启柩;进而命丧主及家里男女等号哭。执烛者拿着火烛进来,周祝取铭下堂,与夏祝在阶下相遇,各从右侧走过。周祝将铭插于重上。丧主哭、踊不计数。商祝用大功之布拂柩之尘,用夷衾盖在灵柩上。
(以上是启殡。)


接着用轴车运灵柩到祖庙。插有铭的重在最前面,重之后是奠,奠之后是火烛,火烛后为灵柩,灵柩后又是火烛,然后是丧主及其亲属。及至祖庙,由西阶抬灵柩上堂。奠于西阶下等着灵柩之升设,正面朝东,以北为上,丧主随灵柩之后上堂。妇人也跟着上堂,面向东。众主人于东阶下就位。在两楹柱间正柩,将灵柩放到夷床上。丧主站在灵柩的东边,向西视柩。和在殡宫时一样,置重于中庭三分之一处。拿席上堂,铺设在灵柩的西边。然后和原初一样陈设祭席,并用巾盖好以御挡风尘,设奠者由西阶上堂和下堂。丧主哭、踊不计数,下堂,拜谢宾客;在堂下东阶即位,哭、踊,穿衣。主妇及大功以上亲属经由柩南而至东阶,向西就位。
(以上是迁柩于祖庙。)

拉死者生前所乘之车进祖庙,与东边的屋翼对齐,车辕朝北。次日天亮,灭掉火烛。撤席者从东阶上堂,撤去旧奠后,从西阶下堂。继而为迁柩朝祖而于堂上设迁祖奠,和先前所设从奠一样,设奠者从西阶上堂和下堂。丧主在设奠者上堂时哭、踊,主妇在设奠者下堂时哭、踊。接着牵驾车之马进祖庙,马缨由红、白、苍三色丝绳做成,入门后面朝北;每两马的缰绳交结在一起,由养马之人在左右两侧牵着。驾车之人手执马鞭立于马后。丧主哭、踊,牵马者右转身,牵马出门。宾客出门,丧主送至门外。
(以上是进车马,设迁祖的祭席。)

有司向丧主请示设祖奠的时间。丧主回答:“太阳西斜之时”。丧主进来,袒露左臂。载灵柩于柩车。丧主哭、踊不计数。束棺于柩车完毕,丧主穿好衣服,有司取下迁祖奠席,改设于柩车前束之旁。商祝装饰柩车:柩前挂竹制的“池”一个,用白布围上柩之四周称之帷,又以白布覆盖柩之上部称之荒,联结帷和荒的“纽”前红后黑,要求前后左右各一“纽”,柩车顶端之圆盖以三色缯为之,上红中白下苍(青),并充之以絮使之高起,没有贝饰。在棺之两侧各设二“披”以固棺柩。
用一长绳拴系柩车前辂的两端而以人引之。
(以上将祭时载柩及饰柩车。)

送死之明器陈放在乘车的西边。先将“折”横放于地上。继放“抗木”,横的三根,竖的两根。然后加三重用苇做成的“抗席”于抗木之上。又加垫棺用的“茵”于抗席之上。茵用大功之布,染成浅黑色,有缘边,也是竖的两块,横的三块。陈列明器以最西一行之南端为上,按自南往北、又自北往南的格式排列。先是茵。继是盛羊肉和豕肉的苇包两只。再是用菅草编成的筐三只,一盛黍,一盛稷,一盛麦。然后是瓮三只,一盛醋,一盛豆酱,一盛“屑”。覆盖以大功之布。甒两只,一盛醴酒,一盛酒。覆盖以小功之布。每器之下皆置一木架,各器皆用盖子盖好。日常使用之器具依次是:弓,矢,耒,耜,两只敦,两个盂,盘,匜。匜放在盘中,匜口朝南。没有祭器。可以有燕饮、奏乐之器。兵器依次是:铠甲,头盔,盾牌,竹制的箭袋。燕居安体之器依次是:杖,斗笠,大掌扇。
(以上是陈设明器与葬具。)

上述各器放好后,撤去祭席,并将所撤之奠的巾和席放在西边,以俟设祖奠时用。撤奠者入时男子哭、踊,出时妇人哭、踊,丧主袒露左臂。商祝执功布指挥柩车调头向外,为行之始。丧主哭、踊,穿衣,稍向南至灵柩前束处而立。妇人下堂,于东西两阶之间即位。出行时,调转柩车车头,但陈列的各种器具不必移动方向。周祝取铭置于茵上。两个人抬起重左转身,使重由面北转为面南。有司在柩车的东南边铺席,将祖奠设在尸的右边、柩车的东边,和先前一样。设奠者入时男子哭、踊,出时妇人哭、踊。又牵驾车之马进来,其礼仪和前一次一样。宾客出去,丧主相送。这时有司向丧主请示下葬的日期,丧主作答后进来,返回堂下柩东之位。
(以上是陈设祭席。)

国君遣人送来助葬之物:黑色帛三束,浅黄色帛两束,马两匹。傧者出门请使者进来,并入告丧主。丧主放下丧杖,到庙门外迎接,不哭;然后自己先进来朝北立于门右,和众主人袒露左臂。牵马进门后设于庭中重的南边,国君使者捧拿束帛经由马的西边过来,站在柩车车辕的西边向北传达君命。丧主哭,叩拜,起立。使者置放束帛于柩车车箱的左边,继而出庙门。冢宰从丧主的北边过去,拿起束帛至东边收藏起来。胥徒之长接过马缰牵马出去,丧主送使者到外门之外,拜谢后穿好衣服;进而入庙门,返回柩东之位,拿起丧杖。
(以上是国君赠送助丧器物。)

卿、大夫、士遣使送助葬之物,由傧者传命。傧者出去请使者进来,并入告丧主,又出告使者,出告之辞是:“孤某须矣”——丧主正等着。牵马进来设于中庭重的南边,使者捧拿束帛。傧者先进来,使者随从于后,经由马的西边过来,站在柩车车辕的西北向北传达卿大夫士之命,和国君使者传达君命一样。丧主于柩车东边位拜谢,不哭、踊。使者置放束帛和国君之使者置放束帛的位置相同。冢宰拿起束帛收藏起来和胥徒之长接过马缰牵马出去都和前面相同。使者出去后,傧者旋即出去请问使者是否还有事。使者若还赠送别的祭物,傧者就入告丧主,随即又出去引使者入门,使者传命和前面一样。胥徒之长接受使者赠羊和前面接受赠马时一样。使者出去后,傧者又出去询问使者是否还有事。使者若还赠送财物以助办丧事,傧者就又入告丧主。丧主走出庙门,向西站在东边;使者朝东转达卿大夫士之使命;丧主拜谢,使者坐下将所赠财物置放地上;冢宰从丧主的北边过来,向东端拿装有财物之器具,返回丧主身后之原位。如果所赠财物未装于器具之中,冢宰就直接从使者手中接过来。傧者又问使者是否还有事,使者告之事毕;丧主拜送使者,然后入庙。另有赠送助丧之物的使者来传达其主人使命,傧者出去请使者进来,并引使者入门,其仪节和前面一样。使者置放束帛的位置也和前面一样。如果所赠之物装在器具中,就坐下置放于地上。凡有传命送礼者,傧者必须询问是否还有事,俟告事毕,丧主方可拜送。要是兄弟,既可赠送助葬之物,亦可赠送祭物。要是朋友、熟人,则只赠送助葬之物,不赠送助祭之物。具体来说,和死者有深交的赠送助葬之物,和死者亲属(家人)有深交的赠送财物。由史将赠物之人名和赠物之数目记载于方板上,根据所赠之物的多少,或记九行,或记七行,或记五行。又将所赠之明器记载于简策上,死者下葬之前,家中男女须行庙中轮流哭,不用官为之哭,和小殓时一样。晚上,要于门内右边点上火烛。
(以上是卿大夫等赠助丧之物。)

次日天亮,陈设五只鼎于庙门外,和大殓奠时一样。鼎中所盛:羊体的左半边,去髀,羊肠五段,羊胃五块,无切割的肺一块;猪亦如上,即猪体的左半边,去髀,未切割的肺一块,猪体分解为前两肢、后两肢、脊、胁,但不用猪肠和猪胃;鱼、干兽、鲜兽等和殡时设奠相同。在东边设的祭席为:四只豆,一盛百叶,一盛蚌酱,一盛葵菹,一盛蜗酱;四只笾,一盛枣,一盛点心,一盛栗,一盛于肉;此外还有甜醴酒和酒。将夜间敛藏之明器又陈列出来。灭掉庭中火烛,执烛者二人,一于柩车前辂之东,一于柩车前辂之西,皆向北而立。有宾客为助葬而入庙,丧主拜之。撤奠者入庙,男子哭、踊;改设于柩车西北、序西南,妇人哭、踊。撤奠者由柩车北边转而东去,这时抬鼎入庙,设于重的东北边,鼎正面朝西,以北为上,进而设遣奠。豆的设法为:先设百叶于西南,次设蚌酱于百叶之北,继设葵菹于蚌酱之东,后设蜗酱于葵菹之南;笾的设法为:先设枣于蜗酱之南,再设点心于枣之南,继设栗于点心之东,后设干肉于栗之北。俎的设法为:羊俎与豕俎并一起,鱼俎和腊俎并一起,皆设于豆之东和笾之北,以南为上,不目北屈而南。此外,鲜兽俎单独设于豕、腊二俎的北边,甜醴酒设于笾的西边,以北为上。设遣奠的人入时男子哭、踊,出时妇人哭、踊。
(以上是陈设大遣奠的祭品。)

甸人抬重从门之中间出去,倚于门外的东边。牵马进门,又牵马从门之中间出去,车随马后;至门外套马于车,在门外的东边向西而待发,以南为上。撤奠者入庙,男子哭、踊,和撤祖奠时一样。先撤去覆巾,包在羊、豕的前后四足上面。不包鱼和干兽等非正牲。再撤去明器,按照先茵、折、抗木、抗席,继苞、筲、瓮、甒,后弓、矢、耒、耜、甲、胄等器的次第撤出,车子随从于后。撤奠者出庙,妇人哭、踊,也和撤祖奠时一样。
(以上是撤祭品及各种器物。)

丧主的史请求宣读助丧礼单,史之助手执算随从史之后。史于柩车的东边、柩车前束的旁边向西而立。没有相者的命令不许哭泣,如有人哭,由相者制止之。只有丧主和主妇可以哭,然亦不踊。执烛者于史之右向南而立。史站着宣读礼单,史之助手坐着计算赠物之数目。读、算完毕,相者下令可以哭,灭掉火烛;史之助手执算先出去,史执记有礼单的方板后出去。为国君掌管典礼及文书的公史向东立于西边,下令不许哭,丧主、主妇等皆止哭。公史宣读陪葬物品清单,完毕后命哭,灭掉火烛,公史出去。
(以上是宣读礼品及随葬器物的清单。)

商祝执拿小功之布于柩车之前导引。士八人于柩车两旁执披。丧主袒露左臂。柩车始行,死者家人和亲属哭、踊不计数。柩车行至大门之外,丧主哭、踊,穿好衣服。行至城门,国君遣宰夫赠送黑色和浅黄色束帛;丧主放下丧杖,不哭,于柩车前辂的左侧听命;宰夫则于柩车前辂的右侧传达君命。丧主哭、踊,叩拜宰夫。宰夫登上柩车,置束帛于棺盖之柳中,然后下车。丧主拜送,返回车后之位,拿起丧杖,旋即柩车继续前行。
(以上是柩车开始行进及国君赠束帛。)

柩车行至墓穴,陈放送葬之明器于墓道东西两侧,以北为上。茵先放入墓穴。接着除去棺饰和棺束,并系好下棺之绳。丧主袒露左臂。众主人于东边向西而立,以北为上。妇人于西边向东而立,都不哭。于是落葬。丧主及亲属哭、踊不计数,丧主继而穿好衣服;丧主将一一丈八已长的黑色、浅黄色束帛赠给死者,置于墓穴之中;然后向死者叩拜,哭、踊和先前一样。完毕,丧主袒露左臂,拜谢宾客,主妇则拜谢女宾;然后丧主和主妇各返其原位,丧主和妇人和宾客轮流哭、踊,各三次,丧主穿好衣服。有宾客辞行,丧主须拜送。置放用器、役器于棺旁,加上棺饰。又置放苇包和筲于棺饰之旁。继而加折,正面朝上;加抗席,正面朝下;加抗木。之后又加三匝土于抗木之上。丧主向加土之人拜谢后,返回原位,哭、踊、穿衣如前。
(以上是落葬。)

落葬后返回祖庙而哭,丧主人门,从西阶上堂,面朝东而立。众主人于堂下向东面立,以北为上。妇人入门,从东阶上堂,男子哭、踊。主妇入室,哭、踊,出室后就堂上西面位,妇人和男子轮流哭、踊,各三次。众宾之长从西阶上堂,告慰丧主说:“这实在是无可奈何的事。”丧主叩拜。众宾之长下堂,出去。丧主送至庙门外,又叩首拜谢;进而皆至殡宫就位,和朝夕哭时所就之位相同,男子妇人轮流哭、踊,各三次。小功以下的同族兄弟辞行,丧主拜送。众主人出门,止哭,丧主关门。继而丧主与众主人拱手,就斩衰、倚庐之丧次。
(以上是反哭于庙及殡宫。)

这一天,仍旧朝夕哭于殡宫,但不设祭席。先举行虞祭仪式,共三次。
继举行卒哭仪式。次日,将死者附祭于其先祖之灵位。
(以上是虞、卒哭、祔祭等。)
  
[记]
士有病就从燕寝迁居正寝,头朝东躺在北墙下。有病,当斋戒。养病皆须斋戒,撤掉琴、瑟等乐器。病重时当内外清扫,使其洁净。脱下内衣,穿上新衣。四位侍从皆坐于床边共同侍候病人。将新丝绵置于病人口鼻上,以验证病人是否还有气。男人不死于妇人之手,妇人也不死于男人之手。病人垂危之际,孝子遣人分祷于司命、中塯、国门、国行、公厉五祀。及病人谢世,长子啼,兄弟哭。旋即于南边窗户下设尸床,铺上床席,先铺苇席于下,继铺竹席于上,放好枕头,然后将尸体置于所设之床上。招魂之人身穿朝服,左手执衣领,右手执腰,从左至右、从右到左往返招之。楔的外形犹如车轭,两端向上弯曲。用矮几拘正死者两脚,矮几之腿朝南,侍从坐着拿几。就床设奠,在床头,用吉利之器具。或用甜醴酒,或用酒,不用覆巾和祭勺。
(以上是始死时的有关仪节。)

向国君报丧,其辞为:“君之臣某死。”向母亲、妻子、长子报丧,其辞为:“君之臣某之某死。”
(以上记向国君报丧的辞令。)

室中只有丧主和主妇坐。但大功以上兄弟中有命夫或命妇,也坐。
(以上记室中哭位之异。)

尸体停放室中时,如有君命来,丧主要出迎,众主人则不必出迎。赠衣者将所赠之衣放在床上,不坐。赠衣者于室中西边户下向北传达其主人使命。
(以上记赠衣服之仪。)

夏祝淘米,择拣其坚好者盛于敦中。四位侍者拿开殓衾,撤下床席,为死者浴尸。若是士之母亲病丧,则由四位女侍为其浴尸,不用笄固其发。准备“明衣”,若是妇人,则还须准备“中带”。洗尸完毕,将干净贝壳放回盛放贝壳的竹器之中,进而用贝壳顶开死者左右牙齿。饭含完毕,夏祝撤去剩余之米。接着用丝绵塞住死者两耳。于堂下东西两阶间掘坎,南北向;坎宽一尺,长二尺,深三尺;掘坎之上堆于坎的南侧。用土块垒灶以烧洗尸之水。死者的上衣和下裳用帷幕之布做成,袖子宽二尺二寸,衣长至膝下。下裳为前三幅、后四幅,其宽上下相同,其长能遮住脚背。下裳的缘饰和下饰为红色。上衣的衣领和袖口为红色。设“握”于左手,其里贴着手心,“握”的两端各系有绳,先以绳的一头绕手掌一匝,继以绳的另一头弯曲向上钩住中指,然后两头皆返回手掌之后系结。甸人用土填平所掘之坎。罪人堵塞死者生前所用厕所。为死者穿衣,夜里,于中庭点上火烛。
(以上记沐浴饭含等。)

次日天亮,灭掉火烛,陈设小殓用衣服。凡绞和单被所用之布皆和朝服之布相同。于东堂下设长方形无足的木承盘,南北向,其南端与堂隅之坫对齐。木承盘上陈设:两只甒,一盛甜醴酒,放在北边,一盛酒,放在南边;盛物的竹器篚放在东边,南北向,内放四只角觯,两个木制祭勺,两个素勺;豆设在甒的北边,两只一组并排;笾的陈设和豆一样。凡盛有祭品的笾、豆同时陈设,都要用巾覆盖。酒觯俟朝、夕祭时斟酒,用木制祭勺加于其上,夕柄向后;完毕,插勺于甜醴酒中。小殓之时,室中苟有空地,则就便设奠,不必出室改设。这时省去哭、踊之礼节。凭尸之后,丧主袒露左臂,用麻束发,用麻带系腰;而齐衰以下之亲属则束以麻布带。于东阶行大殓,大夫从西阶上堂,向北立于西阶东边,以东为上,凭尸后,大夫反向下堂,返回原位。用覆巾盖好祭席,执烛者灭掉火烛,出去,从东阶下堂,又从主人的北边朝东走去。
(以上记小敛、大敛时陈设衣物及祭席。)

殡后,丧主脱下假发饰。丧事第三天,大功以上亲属绞束其散垂的腰绖。制冠用布六升,以通屈一绳从外面缝于帽沿上,其下垂者为缨。斩衰之服用布三升。鞋向外收束。丧杖根部在下,竹杖、桐杖也不例外。孝子居于倚庐,睡于草苫,以土块为枕。不脱掉首绖和腰绖。昼夜之间哀至即哭,不定时。不是丧事不与交谈。早晚喝粥,均以一溢米为量。不吃蔬菜和果品。丧主乘坐粗恶木车:以白狗皮覆盖车前横木,用蒲草做车藩以御风尘;用蒲草之茎作赶车的鞭子;用白狗皮制成兵器袋,车轴两端用木键钉牢,升车之索和御马之索皆用绳,马衔用木制的;马之鬃毛不必修剪。主妇乘的车和丧主的相同,不过其车帷以大功之布为之。副车之兵器袋用白狗皮镶边,其他情况和丧主乘车一样。
(以上记殡后居丧者的冠服车马等。)

每月初一,童子用左手执拿扫帚,扫帚末端朝上,跟随撤宿奠者入门。设新奠之先,撤去宿奠,拿开奠席,打扫室内卫生,将杂物灰尘等皆扫到室之东南隅;和先前设奠时一样铺席。设奠完毕,扫地的童子执拿扫帚,末端下垂且向着自己的身体,跟随执烛者向门外东边走去。平常所用供养:朝夕食物、时鲜水果,洗头的热水等,其陈设和死者生前一样。逢每月初一和荐新之时,祭席当设于正寝而不设于燕寝。
(以上记朔月奠童子洒扫奉养之事。)

筮葬居之前,冢人先相其地可葬与否。卜葬之日,先告知主妇:“吉”;主妇哭,妇人皆哭;主妇上堂,妇人皆止哭。
(以上记筮卜葬日及地点。)

启殡那天拂晓,室内室外都不哭。夷床和輁轴设于西阶的东边。
(以上记启殡之事。)

如果是上士,则要朝祖、祢二庙,先设奠于祢庙,和小殓奠时相同,继而启殡。朝过祢庙,将重置放于门外的西边,面朝东。灵柩抬进祢庙,从西阶上堂。将灵柩于两楹柱之间放正。设奠于西阶之下,面朝东,以北为上。丧主上堂,于灵柩东边向西而立。众主人于东边就位,妇人随从丧主上堂,面朝东。将奠从西阶下升设于堂上灵柩的西边,设奠者上堂、下堂皆走西阶,设奠者上堂时男子哭、踊,设奠者下堂时妇人哭、踊。执烛先于灵柩进入祢庙的,上堂后于东楹柱的南边向西而立;后于灵柩进入祢庙的,在堂下于西阶的东边向北而立。丧主下堂,于东阶下就位。然后撤去旧奠,准备更设新奠,撤奠者从西阶上堂和下堂,上堂时男子哭、踊,下堂时妇人哭、踊,和先前一样。
(以上记迁祖朝祢庙。)

祝与执事撤去祢奠先下堂,执巾、执席者随队于后下堂,抬灵柩者也跟着下堂,堂上男女又从柩而下堂,凡此次第皆和出殡宫时相同,继而开始朝于祖庙。
(以上记从祢庙至祖庙的仪节。)

将死者生前所乘栈车拉进祖庙:用鹿皮覆盖栈车前面横木,盾牌、箭袋、皮制马缰、旌旗和皮弁服皆载于车上,马缨、马辔和饰有贝壳的马络皆悬于车前横木。继将死者生前朝夕上朝及平时出入所乘之车拉进祖庙,车载死者往昔视朝之服。最后将死者生前田猎时所乘之车拉进祖庙,车载蓑衣和斗笠。将载灵柩于柩车,祝和执事端举迁祖之奠席于户西,向南而立,以东为上。灵柩在柩车上束好后,下来于柩车前束的旁边设莫席,铺席于柩车的西边。覆巾于奠席后,饰柩。抗木剥皮削平。茵中所充为茅草秀出之穗,外加些廉姜和泽兰。苇包用三尺长的芦苇编成。用菅草编成的筲三只,一盛黍,一盛稷,一盛麦,黍、稷、麦皆用水浸过。始发,乘车调头向外,然不改变位置。执披者前左、后左、前右、后右各二人,每旁四人。凡宾客所赠之玩好,无固定之数。凡设奠用之点心,不必经过油煎。
(以上记在祖庙中载柩、陈器、设祭等。)

只有国君之命方能止柩于道,其他情况可不予理睬。乘车等行至墓地,正面朝北停于墓道的东边,以东为上。柩车行至墓穴,取乘车、道车、槀车所载皮弁服、朝服、蓑笠等载之于柩车之中。葬毕而归时,不驱赶车子速归。
(以上记柩车在道及葬毕返归。)

国君临视大殓之礼,若有事在身则不必等待设奠,灵柩加盖后就出来;若因故未赶上视殓,至加盖于棺时才到场,则须等到设奠完毕后才能离去。
(以上记国君亲临大敛。)

灵柩放正后,宾客出去,遂人和匠人将柩车纳入祖庙东西两阶之间。祝于丧主的南边、柩车前辂的旁边设祖奠,以北为上,用巾盖好。
(以上记设祖奠。)

陪葬之弓箭要新的,但做工不必精细,弓之两端以骨角为饰,弓可张开,却不能射。有弓檠,上有韦制缠弦和箭溜。有缁布做成的弓衣,内装“翭矢”四支,为骨质箭镞,短羽。又装习射之箭四支,箭前后之轻重均匀适中,亦为短羽。
(以上记随葬弓箭之制。)

【朗诵】
已上传微盘。

【简单心得】
跟着同学们了解了很多关于丧礼的仪节,我的这部分经历是空白,但仍能从文章中感受到古人对待丧礼的重视,重则有威,威覆盛则内实坚。有了这个体会就更有人样了。继续观天之道执天之行。葬毕而归时,不驱赶车子,照顾到死者的精魂还要回家,有人死而不亡的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-5 14:15:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-5-10 23:33 编辑

第十七周(20240505-20240511)

士虞礼第十四

【查字正音】
爨(cuàn):灶。
饎(xī):炊黍稷。
刌(cǔn):切断。
谡(sù):起身。
厞(fèi):隐蔽处。
膉(yì):脖子上的肉。
荁(
huán):多年生草本植物,没有地上茎,根状茎粗壮,叶子心脏形,花白色带紫色条纹,果实椭圆形。全草入药。
祫(xiá):古时在太庙中合祭祖先。
朐(qú):屈曲的干肉。
隮(jī):升。
禫(dàn):古代除去丧服 的祭礼。

【翻译】
士虞礼。用一只猪致祭,将猪的左半边置于寝门外的西边烹煮,面向东。烹煮猪的灶的南边依次是烹煮鱼的灶和烹煮干肉的灶,以北为上。炊黍稷的灶设在东墙下,面朝西。设洗于西阶的西南边,盥洗之水放在洗的西边,盛物的篚放在洗的东边。酒尊设于室中东北隅,正对着门,甜醴酒一甒,酒一甒,共两甒,其位置是,甜醴酒在西,酒在甜醴酒之东。酒尊直接放在地上,不用禁承垫,酒尊之口用麻葛粗布封盖,其上放勺,勺柄朝南。设素几和苇席于堂上西墙下。将白茅草以五寸长为一段切割,并束捆起来。然后将其放在盛物之竹器篚中,将篚陈设于堂上西南隅的西坫上。继而陈设菹菜和肉酱各一豆于西楹柱的东边,肉酱在西,菹菜在肉酱之东,依于菹菜之东设一盛羹器铏。铏之东又设丧主献祝的两只豆,豆东设主妇献尸二笾、献祝二笾,两豆和四笾各自为列,以北为上。设一盛黍、一盛稷的两只敦于东西两阶之间,盛黍之敦靠西,盛稷之敦靠东,以西为上,下用苇席垫着。把洗手浇水之器匜放在盥盘里,匜的吐水口朝南,将其设在西阶的南边,又把盛有巾的竹器箪放在盘、匜之东。置放三只鼎于寝门外的西边,鼎的正面朝北,以北为上。接着又设抬鼎的杠子和覆鼎之巾,设盛有匕的俎于西塾,即门内西侧的堂屋的西边。设炙肉之俎于内西塾,俎之上端在北,下端在南。
(以上是陈设牲酒器具。)

丧主及众兄弟穿葬服,宾客执事穿吊服,都于门外就位,和朝夕哭位相同。妇人和内兄弟穿丧服于堂上就位,亦和朝夕哭位相同。丧祝穿“免服”,整理好葛绖和葛带,然后在室中铺席,席的正面朝东,席的右边放几;继而下堂、出门,和宗人一起向东于门西就位,以南为上。宗人告诉丧主一切准备就绪,请行虞祭之礼。丧主随即拜谢宾客,和朝夕哭时一样,然后丧主和众兄弟入门而哭,妇人也跟着哭。丧主于堂上西阶向东就位,众主人及兄弟、宾客于堂下西边向东就位,和朝夕哭位相反。丧祝入门后于左边向北就位,宗人则于西阶前向北就位。
(以上是主宾入门即位。)

丧祝洗手后,登堂,从西坫上取白茅草下堂,将其洗净;然后登堂入室,将白茅草放在几前的席上,自西而东置放,以西为上;继而下堂,清洗酒觯;又上堂,止众人哭。丧主倚丧杖于西墙,然后入室朝西而立。丧祝随从丧主入堂,于丧主的左边向西而立。赞献上盛菹菜和肉酱之二豆,盛菹菜之豆放在南边,盛肉酱之豆放在盛菹菜之豆的北边。佐食和执事洗手后,出去抬鼎,抬鼎时助祭者之长在左边。鼎抬进门后,正面朝东陈设于西阶的前面,以北为上。盛匕之俎从鼎而入,设于鼎的东边。左边之助祭者抽抬鼎之杠于左手,取下覆鼎之巾置于鼎的北边,加放抬鼎之杠于覆巾之上,然后执匕,佐食和右边之助祭者用匕将牲体从鼎中升出,载于俎上。完毕,左边之助祭者先退而复宾位。取猪俎入而设于豆的东边;取鱼俎入而设于猪俎的东边,取干肉俎入而设干猪俎的北边。赞设两只敦于俎的南边——盛黍之敦在猪俎之南,盛稷之敦在鱼俎之南和盛黍之敦的东边。设一盛羹器——铏于豆的南边。佐食出室,立于户西。助祭执事者撤去空鼎。祝斟甜醴酒,命佐食启开敦盖。佐食应诺,启开敦盖,仰置于敦的南边后,复户西原位。祝设斟有甜醴酒的酒觯于盛羹器铏的南边,回到丧主左边原位。丧主再次叩首拜谢。祝告神享此祭,并命佐食行祭。佐食应诺,挽袖露臂,取黍稷置于白茅草上,祭三次:又取脰肉置于白茅草上,亦祭三次。祝取铏南之酒觯,于白茅草上祭之,亦三次,觯中的甜醴酒不倒尽,添满后还置于铏南。丧主再次叩首拜谢。祝读享辞完毕,丧主又叩首拜谢,和前面一样,继而哭着出来,返回西阶上向东之原位。
(以上是设馔神。)

丧祝迎接代表死者受祭的“尸”入庙。丧主之兄弟一人服衰带绖,捧着篚,哭着跟随尸而入。尸入门,男子哭、踊,妇人亦哭、踊。执事用盥倒水让尸洗手,宗人授巾于尸揩手。尸至阶前,祝请尸上阶。尸上堂,宗人诏告,男子、妇人哭、踊和前面一样。尸入室时,则只踊不哭。此时妇人回避入房。丧主和祝向尸叩拜,请尸安坐;尸回拜后坐下。
(以上迎尸安坐。)

跟随尸而入的那位丧主兄弟将篚置放于尸左边之席上,并于席之北边侍立。尸取酒觯于铏南,用左手拿着,又用右手取来菹菜,并杂以肉酱,于两豆之间行祭。祝命佐食取祭物以授尸。佐食遵命取来黍、稷、肺等授于尸,尸以之行祭。祭毕放回原处,祝请尸享祭,丧主叩拜如前。尸尝过甜醴酒后,亦放回原处。佐食又取来肺脊授于尸。尸接受振祭,尝过后用左手拿着。祝命佐食将敦移近。佐食遵命并取黍置于席上。尸以右手用祭勺祭、尝菜羹。太羹肉汁从门外拿进来,陈设于铏的南边;切好的大块肉放在四只豆中,陈设于太羹肉汁的左边,尸吃饭,剩余的放入篚中。俟尸取饭三次,佐食献上肋肉;尸接受振祭,尝过肋肉,剩余的放入篚中。又俟尸取饭三次,佐食献上豕之后胫骨,尸受和尝如前。佐食又献上鱼和干肉,尸不受纳,故佐食直接将其放入篚中。又俟尸取饭三次,佐食献上豕肩,尸受、尝如前。佐食又献上鱼和干肉二俎,而留下臂、臑、肫三俎。至此尸食完毕。尸取肺、脊于豆而交于佐食,佐食接过后放进篚中;佐食又取席上之黍放回原处,和开始陈设时一样。
(以上是飨尸。)

丧主洗净无足之酒爵,斟酒后献给尸,让其漱口。尸拜谢后接过酒爵,丧主面朝北回拜。尸继而用酒行祭,然后尝酒。宾客之长随之献肝和盐于尸,肝、盐皆盛于俎,肝在左侧,盐在右侧。尸左手执酒爵,右手取肝,蘸盐振祭,尝过后放回俎上。宾客下堂,将俎放回西塾原位,然后自己返回西阶前众兄弟南边原位。尸喝干酒爵中酒,祝接过空爵,不命丧主拜送爵。丧主向尸叩拜,尸答拜。祝又斟酒授于尸,尸以之回报丧主;丧主拜谢后接过酒爵,尸回拜。丧主坐下行祭,继而饮尽爵中酒,拜谢尸;尸又回拜。祝坐在细苇席上,面朝南。丧主献酒给祝;祝拜谢后,坐着接过酒爵;丧主回拜。丧主献上置于俎上的菹菜和肉酱给祝。祝左手执拿酒爵,右手以所献之菹菜和肉酱行祭,祭过后放下酒爵,站起来;继而取肺坐下,祭、尝之后,又起立;将肺放回俎上,又取酒行祭,并尝酒。次宾接着献肝于祝。祝取肝蘸盐,祭、尝之后,放回俎上,饮尽酒爵中酒,拜谢丧主。丧主回拜。祝坐下,将酒爵授给丧主。丧主斟酒后,献干佐食;佐食朝北叩拜,坐下接过酒爵;丧主回拜。佐食以之行祭后,饮尽爵中酒,并拜谢丧主。丧主回拜,接过空爵,出而置于篚中,继而登堂返回原位。
(以上士丧主向尸、丧祝、佐食者献酒。)

主妇在房中清洗有足之酒爵,斟上酒后二次献“尸”,和前面丧主献“尸”一样。旋即自己返回堂上取两笾入室,设于敦盖的南边,盛枣之笾在西,盛栗之笾在东。“尸”以笾行祭,又以酒行祭,和前面丧主献“尸”之仪相同。宾接着献上炙肉,也和前面仪节相同。“尸”以炙肉行祭,然后饮尽爵中酒,亦和前面仪节相同。宾又斟酒献于祝,又献二笾之枣、栗和炙肉于佐食,皆与前面仪节相同。于是主妇执拿空爵入房。
(以上是丧主之妇亚献。)

宾客之长清洗口足间有篆文为饰的繶爵,斟上酒后,第三次献给尸、祝等,接着又献上炙肉,和丧主献尸之仪相同。
(以上是来宾之长三献。)

妇人返回室上原位。祝出室后,向西告诉丧主虞祭礼毕。丧主哭,男子、妇人皆哭。祝又入室,尸起立。跟随尸的丧主兄弟捧着篚而哭,和先前一样。祝在尸前面引导,出室,这时男子、妇人哭、踊;祝和尸下堂,男子、妇人哭、踊;祝和尸出门,男子、妇人哭、踊,皆和先前一样。
(以上是三献之礼完毕尸出门。)

祝又返回入室,撤去祭席,改设于西北隅,和前面设席时次第相同。置几于南边,又用席子挡住西北隅使之幽暗。献给祝的坐席撤、收于房中。祝自己执俎而出。赞礼者关上门窗。
(以上是改设祭席。)

丧主下堂,宾客从殡宫门出来。丧主亦从殡官门出来,哭声停止。丧主、众兄弟和宾客皆即位于门外,如朝夕哭时临位。宗人诏告礼事完毕。宾客出大门,丧主叩首相送。
(以上是礼毕送宾。)

[记]
虞祭之前先洗头浴身,但不梳头。陈设祭牲于殡宫门外,牲首朝北,以西为上;将牲体之右半边置放地上,至中午时分开始虞祭。
(以上记沐浴、陈设以及开始虞祭的时间。)

宰杀祭牲于殡宫门外西边,丧主不视杀牲的过程。俟牲体分解煮熟后,将左肩、左臂、左臑等左边前胫骨和左肫、左胳等左边后胫骨及正脊、正胁、肺升入鼎中。取牲体项颈左边大肉三块行祭,又取整肺一块行祭,祭后放入北边一鼎。又从俎中取鳝鱼或鲫鱼九条放入中间一鼎。又取夫髀后的干肉的左半边放入南边一鼎。三鼎皆设抬鼎之杠和覆鼎之中。将祭物从鼎中升出载于俎上,献俎时其下端朝前,鱼脊亦朝前。祝则将煮熟的髀、颈肉、脊、胁和肺盛于俎上,陈设于东西两阶之间、敦的东边。
(以上记陈设鼎俎。)

浇水供尸洗手。执盥盘的人于尸的一侧侍立,面朝西。执匜的人于尸的另一侧侍立,面朝东。执拭巾的人于尸的北边侍立,面朝东。宗人面朝南授巾于尸。
(以上记为尸盥洗的面位。)

丧主在室内就位,宗人上堂即位于室户门外,面朝北。佐食无事,就从室户中出来,背靠门西窗东之间而立,面朝南。作羹用之野菜,用像薇菜一样光滑的苦菜。如果是夏天,可用葵菜;如果是冬天,可用具有调味功能的荁菜;均要有祭勺。用豆盛葵菹。菹的西边放蜗酱。用笾盛蒸过的枣和经过筛选的栗。
(以上记笾豆所盛食物。)

尸入门,祝从尸而入。尸坐下,不脱鞋。尸起立。祝面朝尸在前面导引;继转身出户,又面朝尸;接着转身,从丧主面前走过去,又面朝尸导引;然后转身下阶,又面朝尸导引;尸下阶,祝又转身,走到大门,其仪节和出户时一样。尸出门,祝返回入门,于其左边就位,面朝北,然后宗人诏告丧主下堂。尸穿死者之上服即玄端服。若死者为男性,以男子代死者受祭为尸;若死者为女性,则以女子代死者受祭为尸;然以女子为尸,则只可用孙辈之妇,不可用庶孙之妾。
(以上记虞尸、侍尸的仪节。)

倘若无孙辈之妇可使为尸,其礼仪和献祭过程也仍要和前面有尸情况下一样。享祭完毕,佐食又取黍稷置于白茅草行祭,祝诏告行祭完毕。不再进行堕祭,不用太羹、肉汁、大块肉及行三献尸之礼。丧主哭,出室后返回西阶上原位,面朝东。祝关好门窗,下堂,返回门西原位,面朝北;男女轮流哭、踊凡三次,约相当于尸一食九饭的时间。祝上堂,止住男女之哭;继发出三次“噫歆”之声,然后打开室门。丧主入室,祝从丧主而入,并打开窗户,和先前一样立于丧主的左边。丧主哭,出室回到堂上原位,面朝东。祭事完毕,撤去祭物,祝和佐食下堂返回原位。宗人诏告丧主下堂,亦和前面一样。
(以上记虞祭无尸时的仪节。)

始行虞祭当用柔日,其祝辞为:“哀子某人,众主人,日夜悲痛不安。冒昧地用洁净祭牲猪、黍、菹菜、肉酱、菜羹、新水酿的酒,哀痛地举行祫祭,以达于您皇考某某。献飨”第二次虞祭,仪节都和第一次一样,只是最后一句要说成“哀痛地进行虞祭”。第三次虞祭,至三月后的卒哭,如果有其他祭祀,则要选择刚日,仪节与第一次相同;第三次虞祭时,最后一句要说成“哀痛地将虞祭之事进行完毕”。
(以上记虞祭的择日及祝辞。)

卒哭的三献之礼事完毕,俎、豆撤去之前,须为尸饯行。陈设两只甒于寝门外右边偏南之处。盛水之甒在盛酒之甒的西边,勺柄向北。洗设于甒的东南边,盛水之甒在洗的东边,篚在洗的西边。设笾设豆,盛干肉四条于笾,盛肉酱于豆。有干肉二方置于俎上,又载祭牲正体之半置于其上,将此俎设于西塾。尸出室,宾执事者执拿素几和苇席从尸而出。尸出寝门后于其门的右边面朝南而立。将苇席设于甒的西北边,正面朝东。素几设在席的南边。宾客出室,返回门外原位。丧主出室,于寝门外东边偏南之处就位;妇人出室,于丧主的北边就位;丧主和妇人皆面朝西而哭,不停。尸于席上坐下。这时只有丧主不哭,其他人皆哭。丧主清洗无足之酒爵,斟上酒后献于尸;尸叩拜后接过酒爵。丧主拜送,哭着返回原位,继而献上干肉和肉酱,置于俎上,干肉置放于俎上南侧。尸左手执拿酒爵,右手取干肉,蘸以肉酱后施祭。佐食又取干肉授于尸祭、尝。尸接受振祭,尝肉后还于佐食,佐食成回俎上。尸以酒施祭,饮尽酒爵中酒,然后将酒爵置放于南边。丧主及众兄弟哭、踊,妇人也哭、踊。主妇清洗有足之酒爵,斟上酒后二次献尸。其仪节和丧主献尸一样,哭、踊也一样。宾客之长清洗繶爵,斟上酒后三次献尸,其仪节和主妇二次献尸一样,哭、踊也一样。佐食取俎上干肉,盛于篚中。尸起立向外走,从者捧拿篚哭从于其后。祝于前面引导,哭的人皆从于其后,至大门跟前,哭、踊和先前一样。尸出门后,哭声停止。宾客出门,丧主相送,叩首拜谢。主妇则于门内拜送女宾。男子于寝门外脱去腰绖,改为服葛。返回入门后,其兄弟中大功以下者撤去祭物,丧主、主妇不参与撤祭。妇人脱去首绖,不解下腰带。如果无“尸”,则不行饯尸之礼事,但丧主、主妇和宾客仍要按礼出室。素几、苇席之设,和先前一样;男子、妇人轮流哭,踊,凡三次。哭、踊停止,宗人诏告虞祭完毕,宾客辞出。
(以上记饯尸。)

士死第三天殡殓,三个月后出葬。出葬之月遂行卒哭之祭。次日清晨将死者附祭于先祖,然后举行荐祭。荐祭完毕之祷辞为:“哀子某,来日某,升你于祖庙,使你附祭于你的皇祖某甫。请享祭!”倘若死者为未嫁而死或已嫁而归娘家的女子,则祷辞为:“附祭于你的皇祖妣某氏。”倘若死者为媳妇,则祷辞为:“孙妇附祭于皇祖姑某氏。”其他的辞文“来日某”、“隮袝”、“尚飧”等,都无二致。飨”尸”之辞为:“哀子某,洁净的供品已备好献上,请享用。”
(以上记卒哭后告祔及飨尸之辞。)

卒哭之次日,按昭穆之次序附祭于先祖。洗头,浴身,梳头,剪指甲。取豕之颈项厚肉置于俎上。其他的和特牲馈食礼一样。仍以虞祭之“尸”为“尸”。附祭之辞为:“孝子某,孝显相,晨起夜处,心常存畏忌。身不敢惰慢、安宁。用干肉、菹菜、肉酱、菜羹、新水酿的酒行祭,以适你的皇祖某甫,以升你于祖庙,附祭于你的孙某某。请受飨!”
(以上记祔祭之礼及告祔之辞。)

士死后一周年行小祥祭,祝辞与袝祭时相同,惟有“荐此常事”一句而稍异。士死后两周年行大祥祭,祝辞亦与袝祭时相同,惟加有“荐此祥事”一句而稍异。大祥祭后一个月行除丧服之禫祭。与禫祭同月,禫祭之后可行吉祭,但不可以先没之母与新死之父合祭。
(以上记小祥、大祥、禫祭。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
丧服礼、士丧礼、既夕礼、士虞礼四篇完整地再现了古代的丧礼。对于初死的亲人,古人没有像现代人那样匆匆忙忙火葬了事,整个丧礼历时两年多,对待死者做到了
葬之以礼,祭之以礼,用礼教化人。丧礼是生人之礼的延续,死者的亲人将其体魄葬之于地,神魂接引回家中,并于家中进行虞祭,以安之,同时结果死者未尽之事业,并为之奋斗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-17 11:53:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-5-18 22:27 编辑

第十八周(20240512-20240518)

特牲馈食礼第十五

【查字正音】
挼(suī):尸未食之前的祭祀。
嘏(gǔ):福祉。常用来作为祝寿用语。

【翻译】
特牲馈食之礼。诸侯之士的特牲馈食礼不商议卜筮之日。到卜筮之日,主人服玄冠玄端,于庙门外就位,面朝西。所祭者之子孙、兄弟亦玄冠玄端,立于主人的南边,面朝西,以北为上。专职司祭者及临时来助祭者亦玄冠玄端,面朝东,以北为上。于庙门中央短柱的西边、门槛的外边铺席。筮人于西塾取蓍草拿在手中,面朝东接受主人之命。群吏之长宰站在主人的左边传达主人之命,说:“孝孙某卜筮来日某之吉凶,往祭于其皇祖之庙,请皇祖某子享祭。”筮者应诺,转身就席而坐,面朝西。执卦之人在左边。卜筮完毕,将卦爻写于方版上。筮者执方版给主人看。主人接过来看后,还给筮者。筮者又还给执卦者,面朝东。接着按年龄之长幼次第占卜,完毕,告于主人:“占卜的结果是‘吉’。”倘若不吉,则要筮旬外之日,卜筮之礼仪和前面一样。宗人宣告卜筮之事结束。
(以上是筮日。)

祭前三日之早上,以卜筮选择代死者受祭之人——尸,礼仪与以卜筮择日相同。群吏之长传达主人之命说:“孝孙某往祭于皇祖之庙,筮某之某为‘尸’。请享祭。”
(以上为筮尸。)

于是前往邀请尸,使其按时而来。丧主立于尸的外门之外。所祭者之子孙、兄弟立于主人之后,面朝北,以东为上。尸服和主人一样的衣服,出门立于左边,面朝西。主人避位,与众人面朝东,以北为上。主人两次向尸行拜,尸答拜。宗人傧者所致之辞和前面筮尸之辞一样,唯最后两句则为:“筮子为某尸,占卜的结果是‘吉’,敢请祝告之尸。”祝应诺,转告于尸。尸应诺,主人向尸两次行拜并叩首。尸入门的同时,主人退下。
(以上是邀请尸。)

前往邀请嘉宾,使其及时来到。宾客服和主人同样的衣服,出门立于左边,面朝西,向主人两次行拜。主人面朝东,答拜亦两次。宗人傧者致辞
说:“某行岁祭之事,敬请贵宾莅临,请及时参加。”宾回答说:“某怎敢不敬而从命。”随之主人向宾行拜两次,宾答拜。主人退下,宾拜送之。
(以上是邀请嘉宾。)

请宾之次日晚上,将鼎陈设于门外,正面朝北,以北为上。有覆巾盖于鼎上。长方形无足的木承盘——棜置放在鼎的南边,南北放,亦以北为上,棜上再放兽(兔),兽的头朝东。祭牲豕放在棜的西边,牲头朝北,足朝东。设洗于东阶东南,设壶、禁于东序,设豆、笾、铏于东房,以南为上。设几、席、两只敦于西堂。主人和所祭者之子孙、兄弟即位于庙门外的东边,和初筮位相同。宾和众宾即位于庙门外的西边,面朝东,以北为上。宗人、祝立于宾的西北边,面朝东,以南为上。主人向宾行拜两次,宾答拜亦两次。主人又向众宾行拜三次,众宾答拜两次。主人进而拱手而入,兄弟从主人而入,宾及众宾又从兄弟而入,皆即位于堂下,所就之位与庙门外相同。宗人从西阶登堂,审视壶等是否洗净及豆、笾等是否设好,然后返身下堂,面朝东北,告主人及宾客祭器已洗净备妥。于是宾客出庙门,主人也出庙门,皆返回庙门外原位。
接着宗人审查祭牲,诏告祭牲肥壮。雍人之长则以策触豕而视其声气,以知豕是否有病。宗人又举起兽尾,诏告兽完整无残缺;掀开覆鼎之巾,诏告鼎确洁净。宗人进而向主人请示祭祀的时间,主人回答:“次日天明肉熟时行祭。”宗人诏告祭器、祭牲等检视完毕,宾客辞出,主人拜送。
(以上为检视祭器、祭牲。)

祭日一早起来,主人服玄冠玄端如前,立于门外东边,面朝南,察视杀祭豕。主妇则于西堂下观看炊黍稷。于门外东边烹煮豕、鱼、兽(兔),面朝西,以北为上。烹煮完毕,盛于鼎中,陈设于门外,其位和先前相同。酒壶设于室户之东,玄酒之壶在西边。将干肉、肉酱、菜羹等盛于豆、笾、铏中,陈设在房中,其位也和先前相同。诸执事之俎陈设在东西两阶之间,自北而南分为两排,以北为上。盛黍稷于两只敦中,陈设在西堂,敦下垫以细苇。几和席亦陈设在西堂,其位和先前相同。“尸”盥洗之水盛于匜中,匜又置于盥盘之中;“尸”拭手之巾放在箪中,凡此皆设在门内右边。祝设祭祀用席、几于室中西南隅,正面朝东。主妇包发插笄,着布制常服黑色缯衣,立于房中,面朝南。主人和宾客、兄弟、诸执事于门外就位,其位和先前一样。宗人告主人准备就绪。主人拜宾,拱手而入,就位,其礼仪皆和先前视祭器是否洗净时相同。佐食则面朝北,立于中庭。
(以上是致祭前的陈设及位次。)

主人和祝登堂,祝先入室,主人从祝而入,面朝西,立于室内。主妇在房中洗手,继献两豆,一豆盛葵菹,一豆盛蜗酱,盛蜗酱之豆放在北边。宗人遣派佐食和执事洗手,出门,以俟抬鼎。主人下堂,和宾客之长洗手,出门。主人在右边,佐食在左边,抬起牲鼎。宾客之长在右边,执事在左边,抬起鱼鼎和兽鼎。除去覆鼎之幂巾。宗人执毕先鼎而入,正对着东阶而立,面朝南。鼎抬入后正面朝西放下,右边抬鼎者抽出杠子,置放在鼎的北边。助祭者设俎于鼎西,加匕于俎上,右边之人用匕将牲体从鼎中升出,左边之人接过牲体载于俎上。佐食设肵俎于东阶之西,俎上覆盖幂巾。三鼎所盛祭品尽载于俎后,加匕于鼎上,毕亦加于鼎上。主人登堂,入室,返回原位。接着,将豕俎从东阶拿进室中,设在豆的东边。鱼俎拿进来后依于豕俎的东边而设,兽俎则特别设在豕俎、鱼俎的北边。主妇则将盛有黍和稷的两只敦设在俎的南边,以西为上;又将盛肉羹和菜羹的两铏设在豆的南边,依于豆而向南陈放。祝清洗酒爵、酒觯,斟上酒后,陈放在铏的南边,接着命佐食启开敦盖。佐食遵命启开敦盖,仰置于敦的南边,继而出室,立于户西,面朝南。主人行拜两次并叩首,祝则立于主人的左边为主人释辞于神。完毕,主人又行拜两次并叩首。
(以上为阴厌。)

祝迎尸于庙门外。主人下堂,立于东阶的东边。尸入庙门后站在左边,面朝北洗手。宗人授巾于尸拭手。尸走到阶前,祝请尸上阶登堂;尸登堂,入室;祝从尸入室,先于主人,主人从祝而入室。尸入室后即席坐下,主人向尸行拜。请尸安坐。尸答拜,取下祝置于铏南之酒觯而执之;祝请尸享祭,丧主向尸行拜两次并叩首如前。祝诏告尸行挼祭。尸左手执觯,右手取菹并醮以肉酱,于两豆之间行祭。佐食将黍、稷、切肺献于尸。尸以之行祭,继而祭酒,尝酒,诏告主人其味鲜美。主人向尸行拜。尸放下觯答拜。尸又以杂有野菜的肉羹行祭,品尝后诏告主人其味鲜美。主人又向尸行拜,尸答拜。祝命佐食将敦移近,佐食遵命将盛黍之敦移于席上,又设太羹肉汁于肉酱的北边,并举拿肺脊献于尸。尸接过来振祭,尝过后以左手执之;右手取食而食之。主人献上肵俎于兽俎之北。尸取饭三次后,诏告主人已吃饱。祝劝尸接着吃,主人向尸行拜。继而佐食献上牲助于尸,尸接过来振祭,尝过后还于佐食。佐食接过来放在肵俎上面;佐食又依次献上兽助和鱼一条,其献其受之礼仪也和前面一样。尸将先前左手所执食而未尽之肺脊置放在菹豆上面。佐食献上盛有豕肉等供品的四豆于尸,放在左边,以南为上,内有盛肉酱一豆。尸又取饭三次,诏告主人已吃饱。祝劝尸再吃,和先前一样;佐食献上豕之后胫骨、兽之后胫骨、鱼一条于尸,礼仪和前面一样。尸又取饭三次,诏告主人已吃饱。祝又劝尸再吃,和前面一样;佐食献上豕之肩、兽之肩、鱼一条于尸,礼仪仍如前。接着佐食取牲、鱼、干肉之余盛于肵俎,祭豕和祭兽分别留下正脊一块、正肋一块和臑,鱼则留下三条;然后从菹豆上取下肺脊改放于肵俎之上,又将黍、稷返回原处。
(以上是尸九饭。)

主人清洗角杯,登堂,斟酒,献于尸。尸拜谢后接过来,主人拜送。尸祭酒,尝酒,宾客之专以肝献尸。尸左手执角杯。右手从宾客之长那里接过肝,蘸盐后振祭,尝过后加于菹豆上面,接着饮尽角杯中酒。祝接过尸的空角杯,诏告主人说:“送爵,尸已饮尽酒爵中酒。”主人向尸行拜,尸答拜。祝进而斟酒授给尸,尸以之回敬主人。主人行拜后接过角杯,尸拜送。主人退而返位,佐食取尸所食黍、稷、切肺之余授于主人使祭。主人坐下,左手执角杯,右手取佐食所献祭品而祭之;接着祭酒,尝酒,又进至尸前静受尸的祝福之辞。佐食捏黍饭成团状授给祝,祝又授于尸。尸以菹豆接着,执菹豆亲授丧主,并祝福于主人。主人左手执角杯,行拜两次并叩首后接过菹豆,返回原位;进而奉纳于杯中,又放入左袖之中,并以右手挂左袖于左手小指;然后饮尽角杯中酒,拜谢尸。尸答拜。主人出室入房,将左袖中之饭团倒出。祝用笾接着。主人自房还入室,为祝铺竹席,席正面向南。主人斟酒献于祝,祝行拜后接过酒角,主人拜送。接着主妇设好菹和肉酱,佐食设好俎。祝左手执角杯,坐下以右手祭豆,起来取肺,坐下祭肺,尝肺后起来,加肺于俎上,然后坐下祭酒,尝酒,这时主人献肝于祝。祝左手执角杯,右手取肝蘸上盐后振祭,尝过后放肝于俎上,饮尽角杯中酒,拜谢主人。主人答拜,接过角杯,斟上酒后又献给佐食。佐食面朝北行拜后接过角杯,主人行拜相送。佐食坐下行祭,饮尽角杯中酒,拜谢主人。主人答拜,接过角杯;下堂,置空角杯于篚中;然后登堂,入室,返回原位。
(以上是主人初献。)

主妇在房中清洗酒爵,斟上酒,二次献尸。尸行拜后接过酒爵,主妇面朝北行拜相送。同宗之妇执一盛枣、一盛栗的两只笾坐在户外呈给主妇;主妇接过来设在敦的南边,盛枣之笾在西,盛栗之笾在东。祝从笾中取枣、栗献于尸。尸接过来以之行祭,又祭酒、尝酒。兄弟中之长者接着献上炙肉。尸接过来振祭,尝过后还于兄弟中之长者。献炙肉者接过来,加于肵俎之上,退出。尸饮尽酒爵中酒,祝接过空爵,命主妇拜送爵,和主人一样。尸换酒爵斟酒回敬主妇,也和回敬主人一样。主妇返回房中,面朝南。佐食将祭物置于地上命主妇行祭。主妇左手执酒爵,右手抚按地上之祭物而祭,祭酒,尝酒:进而入室,饮尽酒爵中酒,皆如主人之仪。接着主妇依次献笾于祝,献炙肉于祝,皆和先前之仪相同。至献佐食,其礼仪也和先前相同。完毕,执空爵入于房中。
(以上为主妇亚献。)

宾客三次献尸,其礼仪和主妇二次献尸相同。进而献炙肉,其礼仪也和主妇献时相同。尸于是放下酒爵。从房中取席为主人铺于室内,席的正面朝西。主妇清洗酒爵,斟酒后献于主人。主人行拜后接过酒爵,主妇行拜送爵。同宗之妇献上笾、豆,和先前一样,主妇接过,设两豆、两笾。佐食入室设好俎。主人左手执爵,右手取所送之祭品行祭;宗人献上笾、豆中之祭品以助祭。主人接着放下酒爵,起来取肺,坐下用右手将肺撕开而祭之,并尝左手中肺;起来加肺于俎上,坐下拭手后祭酒,尝酒,接着献肝于主人。主人左手执爵,右手取肝蘸盐后,坐下振祭,并尝肝。尝过后交于宗人,宗人接过,加于俎上。献炙肉之礼仪,亦和先前相同。丧主起来,就席之末端而坐,饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。主妇答拜,接过空爵,斟酒自酬,然后左手执爵,向主人行拜;主人答拜。主妇坐下祭酒,起来饮尽酒爵中酒,向主人行拜;主人答拜。主妇出室至堂,并由堂返回房中。主人下堂,清洗酒爵,登堂斟酒后献给主妇,主妇之席在房中,正面朝南。主妇行拜后接过酒爵,主人面朝西答拜。同宗之妇献上豆、俎,进而献上肝、炙肉,其礼仪皆和献主人时相同。丧主更换酒爵,斟酒自酬,饮尽酒爵中酒,下堂;将空爵放于篚中,然后入室返回原位。宾客请尸饮三献时放下之酒爵。尸饮尽此爵中酒,宾客斟酒自酬。继而斟酒献祝和佐食。接着清洗酒爵,又斟酒献丧主和主妇,又献上炙肉,其礼仪皆和先前相同。宾客更换酒爵,斟酒代主人自酬;完毕,返回堂下原位,面朝东。
(以上为宾三献。)

主人从东阶下堂,面朝西拜宾,其礼仪和先前一样;接着清洗酒爵。宾客谦让,主人继续洗爵。洗爵完毕,主人行拱手礼,让宾客先登阶,然后斟酒,于西阶上献给宾客。宾客面朝北行拜后接过酒爵,主人在右边答拜。主人献盛干肉之笾和盛肉酱之豆于宾客,又陈设盛放已体解之牲的折俎。宾客左手执爵,右手祭豆,放下酒爵。起来取肺,坐下用右手将肺撕开而祭之,尝左手中肺;起来将肺放回俎上,坐下拭手后,祭酒,饮尽酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜,接过空爵,斟酒自酬,然后放下酒爵,向宾行拜。宾客答拜。主人坐下,取于肉和肺行祭,饮尽酒爵中酒,向宾客行拜。宾客答拜。主人向宾客行拱手礼后,执祭品而下堂,面朝西将其放回原位。执事执笾、豆、折俎下堂设于其旁。众宾登上西阶,行拜后接过酒爵,坐下祭酒,起来饮酒。众宾之位皆设有俎。主人一一答拜,下堂,将众宾之空爵放入篚中。设两酒尊于东阶之东,加勺于酒尊上面,勺柄向南,西阶之西也照此陈设。主人清洗酒觯,从西阶之西的酒尊中倒酒于酒觯,于西阶的前面面朝北酬宾;宾客在左侧。
  主人将酒觯放下,向宾客行拜,宾客答拜还礼。主人坐下祭酒,饮尽酒觯中酒,向宾客行拜。宾客答拜还礼。主人洗酒觯,宾客谦让;主人坚持洗净,洗毕,斟酒面朝西而立;宾客面朝北拜谢。主人将酒觯放于祭物的北边。宾客坐下拿起酒觯,转身向东,向主人行拜;主人答拜还礼。宾客饮尽酒觯中酒后,将空觯放于祭物的南边,拱手而返回原位。主人清洗酒爵,斟酒于东阶上献给兄弟中之长者,其礼仪和献宾时相同。主人又清洗酒爵,酌酒,先给众兄弟,其仪节与向众宾献酒一样。主人又洗爵、酌酒,到房中先给姑姐妹和宗妇,其仪节与向众兄弟献酒一样。主人面朝西答拜还礼,接着更换酒爵,酌酒自酢,将爵中的酒饮完,下堂,将爵放入篚中;然后入室,回到原位。
(以上为向宾和兄弟献酒。)

兄弟中的年长者洗觚,作为加献之礼的爵杯,其献尸、拜受、拜送等仪节,与宾三献之礼一样,但献酒不及于佐食者;洗觚、致觚于主人、主妇、其仪节也与宾三献一样,但没有肝俎、烤肉俎等从献的食品。
(以上为兄弟之长献加爵。)

众宾之长行加献之礼,其仪节也与宾三献一样,但尸接爵后放下不饮,等旅酬完毕再饮。
(以上是众宾长献加爵。)

主人的嗣子举起放置在硎南边的爵饮尽,洗手入室,面朝北向尸再拜叩首。尸执爵,上前授给嗣子后,回到原位。嗣子祭酒,祭毕尝酒,尸拿起肝先给嗣子。嗣子左手举起觯,向尸再拜叩首,上前接过肝,回到原位;然后坐下吃肝,又将觯中的酒饮毕,再拜尸。尸每次都答拜还礼。嗣子拿空觯下堂洗涤,上堂酌酒后,入内献给尸,尸拜而受之;嗣子举觯答拜。于是,尸祭酒,祭毕尝酒,然后将觯放在硎南。嗣子拿起觯出室,回到东阶下的原位。
(以上是嗣子献尸。)

兄弟中最年幼者洗觯,再到阼阶之东的壶中酌酒,然后站在阼阶前,面朝北,向兄弟中的最年长者献酬,其仪节与主人酬宾时一样,宗人先不,众宾、众兄弟等以自己俎上的肺致祭。接着献上庶羞。宾坐下取觯,然后走到阼阶之前,面朝北敬兄弟中的最年长者,受酬者站在宾的右侧。宾放下觯行拜礼,兄弟中的最年长者答拜还礼。宾站着将觯众的酒饮完,有道阼阶之东的壶中酌酒,酌毕,再阼阶上原位面朝东而立。兄弟中最年长者拜宾后接觯;宾面朝北答拜还礼,接着向宾拱手行礼,众宾之长在其左侧受觯,其仪节与宾酬兄弟之长一样。兄弟中的最年长者将觯众的酒饮完,到西阶之西的壶中酌酒,然后回到西阶前答拜还礼,又拱手行礼后,回到原位。众宾客和众兄弟相互酬献,其礼仪都和前面宾客酬献兄弟中之长者、兄弟中之长者酬献众宾之长相同。众宾之长请尸举加献时奠而未饮之酒爵饮之,其礼仪和兄弟中之长者所行加献礼相同。兄弟中之长者酬献宾客,其礼仪和宾客酬献众兄弟时相同。最后一个接受献酬的宾客饮尽酒觯中酒后,将空觯放入篚中。宾客中之幼者和兄弟中之幼者清洗酒觯,分别从西阶之西和东阶之东的酒尊中斟上酒,立于中庭,面朝北,以西为上;然后各自献于己方之长者,各把酒觯放下,向长者行拜;长者都答拜。幼者各自举酒觯行祭,饮尽酒觯中酒,向长者行拜;长者都答拜。幼者各自清洗酒觯,各从西阶之西和东阶之东的酒尊中斟上酒,返回原位;长者都行拜礼。幼者分别将酒觯放于祭品的右侧。长者分别执取酒觯起来,幼者都返回中庭原位,面朝北答拜。长者都将酒觯放于原处,都向幼者行拱手礼,幼者各自返回西阶前面朝东和东阶前面朝西的原位。接着众宾客和众兄弟互相劝饮,不计次序和爵数。
(以上为旅酬。)

佐食者洗散后,斟上酒献于尸和祝,其礼仪和兄弟中之长者、众宾之长加献时相同。下堂,将空散放入篚中。
(以上是佐食者献尸。)

主人出室,立于户外,面朝西。祝面朝东,向主人禀告,供养之礼已成。尸起身,祝于尸前引导,主人下堂。祝送尸出门后返回,和主人各复室中之位。祝命佐食者撤去盛有心、舌之肵俎,并送出庙门之外,让尸的侍者带回去;撤去各种馔肴,改设于西序之下。
(以上为尸退归。)

正对尸席又设一席,佐食分敦中之黍于敦盖,分铏中之羹于另一铏中。宗人诏告嗣子和兄弟中之长者洗手,立于西阶下,面朝东,以北为上。祝命嗣子和兄弟中之长者尝食。嗣子和兄弟中之长者应诺,进而升堂,入室,嗣子面朝东。兄弟中之长者在嗣子对面,二人皆坐下。佐食者授给二人猪肉各一块。主人面朝西行拜两次,祝诏告道:“诸位享飱于此,乃因先祖有德的缘故。”两位食者将猪肉放于俎上,应“诺”,并答拜。祝如上叮咛凡三次。祝叮嘱之时,嗣子和兄弟中之长者皆将豕肉举起,祭食,祭肉;然后吃饭,祭羹,食肉。食毕,主人下堂清洗酒爵,家吏之长帮洗一只酒爵。主人登堂,斟酒献给嗣子,嗣子行拜后接过酒爵,主人答拜;主人又斟酒献给兄弟中之长者,其礼仪和献嗣子一样。主人向祝行拜,祝又叮嘱说:“诸位饮酒须想到,务必与众兄弟和族亲好好相处。”嗣子、兄弟中之长者应“诺”,祝如是叮嘱凡三遍,和前面一样。两位食者执爵拜谢祝,接着祭酒,饮尽酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。两位食者下堂,将空爵放入篚中。嗣子又取一酒爵洗净,升堂,斟酒后酬谢主人;主人行拜后接过酒爵。嗣子即位,跪坐答拜。主人亦跪坐,然后祭酒,饮尽酒爵中酒,向嗣子行拜。嗣子答拜,接过空爵,下堂,放入篚中。主人出室,于户外而立,面朝西。
(以上为嗣子和兄弟之长餕食。)

祝命佐食者撤下主人之俎、豆、笾,改设于东序之下。祝执拿自己的俎出室,面朝东立于户西。同宗之妇撤下祝的豆、笾,又入于房中撤下主妇的荐俎。佐食进而撤下“尸”的荐俎和敦,改设于西北隅,几放在南边,又用席子遮挡光线入室,并于室中陈设一只酒尊。佐食关好门窗,下堂。祝禀告主人,供养之礼已成,然后下堂,出室,主人下堂,就位于东阶下,面朝西。宗人宣布礼毕。
(以上为阳厌。)

宾客辞出,主人送于大门之外,并行拜两次。佐食者撤下主人之俎。堂下各宾俎亦皆撤去,并赠于各位尊宾。
(以上为礼毕宾出。)

〔记〕
行特牲馈食之礼,各位宾客、兄弟(助祭者)都服十五升缁布衣而素裳,头戴玄冠,腰系缁布带,腿饰以缁布蔽膝。只有尸、祝和佐食上服玄端,下则玄裳、黄裳、杂裳,依其身份而定,但其蔽膝与下裳颜色要相同,都是雀色的。
(以上记致祭时的衣冠。)

设洗于堂之深处,南北放,其东西与东边屋翼齐。水放在洗的东边。
篚放在洗的西边,南北陈设,以北为上,篚中盛两只酒爵,两只酒觚,四只酒觯,一只角杯,一只散。酒壶和棜禁陈设在东序,亦南北陈设,以北为上。两壶之口皆倒置,其盖子放在南边;第二天祭日则陈设于户东,用粗葛布盖在壶上;主人入室就位后,撤下盖子,放酒勺于其上。笾要垫以粗葛布制作的巾,巾之里为浅黄色;笾中盛放蒸熟的好枣和拣择过的好栗。盛羹之器中的菜羹用苦荼制成,如同薇菜一样爽滑;如果是夏天,则用葵菜,如果是在冬天,就用荁菜。匕饭之匕用红心之棘木制成,刻为龙头形。烹豕之灶设在庙门外东南,烹鱼及干肉之灶设在它的南边,三灶都正面向西;炊黍稷之灶设在西壁之下。肵俎上之心、舌都去其首尾两端,横割之,中间相连不切断;皆盛于牲鼎之中,心立于俎内,舌则顺俎而放。宾客之长和兄弟中之长者的荐俎设在东房,众宾和众兄弟之荐俎设在东堂。
(以上记器具等的陈设。)

一人浇水使尸洗手,此时捧拿盥盘之人面朝东,执匜之人面朝西,浇水之人缓缓地将水倒下;执巾之人在执匜之人的北边。宗人面朝东取巾,抖三下,然后面朝南授于尸;尸拭手完毕,执巾之人接过巾。尸入大门,主人和宾客均要退让;尸出大门,也一样。
(以上记侍奉尸的礼节。)

嗣子食肝之时,佐食者要设一盛盐之豆。佐食者将有事时,要站在户外,面朝南;无事时,则立于中庭,面朝北。凡是祝有所命,佐食皆应“诺”。宗人在丧主献酒和旅酬时,依长幼之序要排在众宾之前。佐食在旅酬时则要先于众兄弟。
(以上记佐食者与宗人的位次。)

设两只酒壶于房中西墙下,以南为上。内宾姑姊妹立于酒壶的北边,面朝东,以南为上。同宗之妇立于北堂,面朝东,以北为上。主妇、姑姊妹和同宗之妇亦相旅酬,面朝西。同宗之妇之助祭者执拿笾、豆,跪坐于户外,授给主妇。
(以上记内宾、宗妇的位置和旅酬等仪节。)

尸食完毕,同宗之妇之助祭者祭炊黍稷之灶,雍人祭烹煮牲、鱼、腊之灶。
(以上记祭灶。)

宾客送尸出庙门,等尸俎撤出庙门后,转身入门,返回原位。
(以上记宾送尸。)

尸俎所载:祭牲之右肩、前右臂和臑、后右肫和胳,前脊二块,后脊一块,中肋二块,后肋一块。颈上肉皮三块,整肺一块,切肺三块,鱼十五条。兽体和牲体一样。祝俎所载:股肉一块,中脊二块,前肋两块。颈上肉皮一块,整肺一块。主人之俎所载:左前臂一块,前脊两块,后脊一块,中肋两块,后肋一块。颈上肉皮一块,整肺一块。主妇之俎所载:后右足,其他的和丧主之俎相同。佐食之俎所载:后足,脊,肋,颈上肉皮一块,整肺一块。宾客之俎所载:左后肢,他如佐食俎。兄弟中之长者和宗人之俎所载:后足,其他的和佐食之俎相同。众宾客、众兄弟、姑姊妹、同宗之妇中若有死者僚友或家臣的,其俎上皆放有骨之肉一块,颈上肉皮一块,整肺一块。
(以上记各俎的牲体之数。)

死者之僚友立于门西,面朝北,以东为上,属于众宾之列。死者之私臣立于门东,面朝北,以西为上,属于众兄弟之列。其僚友登阶而接过酒爵,下阶而饮酒。
(以上记僚有、私臣的位次。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
1、阴厌,是在飨尸之前,先用祭品飨神,由于祭品设在室内终年不见阳光的西南角,所以称阴厌。阴厌的仪式比较简单,不举肺脊,没有肵俎和玄酒,最后也不必告礼成,以食供神而已。阳厌,是飨尸之后将祭品设在西北角,这里阳光尚能照到,故名。如果受祭者尚未成年而夭亡,则不能享用成套的成人祭礼,不能设尸而祭,而只能用阳厌或阴厌。如此,如果受祭者为成年人而祭祀时没有尸,就等于把他当成短寿夭亡者来对待,是绝对不允许的。
2、大夫、士的特牲馈食礼,正礼是三献之礼,正礼之外还有加礼。加礼中有嗣子献尸以及尸退归后的餕礼,其中嗣子是主人的继承人,餕礼是让嗣子和兄弟之长吃尸剩下的食物,期间祝有说:“你们吃尸剩下的余食,是因为祖先有德,而受享此祭。”还有说:“你们饮此酒,当知兄弟相睦。”这些仪节都是在传承教化做人的道理,也正是祭祀的意义所在,代代相传,生生不息。





少牢馈食礼第十六


【查字正音】
摡(gài):洗涤。
刲(kuī):刺而杀之。
甑(zèng):蒸煮器名。
甗(yǎn):古代炊具,中部有箅子。
枓(zhǔ):舀水的勺。

【翻译】
少牢馈食之礼。祭日用丁日或己日,如以先月下旬之丁日筮来月上旬之丁日,则以丁日筮并筮日之日数共计十一天。在庙门之外卜筮。卜筮之时,主人衣朝服,面朝西,立于门的东边。家中主筮事者史亦衣朝服,左手执蓍草,右手揭开韇盖,而后与左手一起执握蓍韇,面朝东接受主人之命。主人说:“孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。 请享祭。”史答道:“诺!”面朝西立于门的西边,抽出韇底,左手执蓍草,右手兼执韇盖和韇底击打蓍草,进而述主人之命说:“假借太筮之灵以问吉凶。孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。请享祭。”然后将韇盖和韇底放在地上,站着卜筮。这时,史的助手卦者在左侧坐着,用木条将每一爻画在地上。俟卜筮完毕,将卦写于木版上给主人看,而后退还东面位占卜。如果筮的结果是吉,史就将蓍草藏于韇中,兼执韇与卦诏告主人:“筮的结果为‘吉’。”于是主人告诫各执事备齐祭物,宗人命属下清洗祭器,冢宰命属下备好祭酒,然后退下。如果筮的结果不吉,就得于下一个丁日卜筮,筮日之礼和前面相同。
(以上是筮求祭日。)

祭祀之前,要邀请前来助祭的人员。祭祀前两天,邀请尸并告知日期。祭前三天早上,以卜筮择选”,筮尸之礼和筮日之礼相同,祝告之辞为:“孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某为尸。请享祭。”筮、卦、占之礼皆和筮日相同。如果筮的结果是吉,就可通知尸请准时参加。以祝为傧相,主人向祝行拜两次并叩首。祝转达主人之意于尸,说:“孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢请阁下务必按时参加!”尸回拜,应:“诺”;主人又行拜两次并叩首。主人退下;尸拱手相送,但不拜。如果筮尸的结果不吉,就立即再卜筮,择另一人为尸。
(以上为筮求尸。)

邀请过尸之后,主人等返回于庙门之外商定祭祀之时辰。 主人于门东面朝南而立。宗人衣朝服面朝北,请示主人说:“请主人决定祭祀的时辰。”主人说:“由你决定。”宗人说:“明日天明行祭事。”主人说:“行。”于是皆退下。
(以上是决定致祭的时辰。)

次日天明,主人衣朝服,于庙门之外东边就位,面朝南。冢宰、宗人面朝西,以北为上。祭牲头朝北,以东为上。司马杀羊,司士杀猪。 宗人诏告祭牲备齐,主人退下。掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又将匕、俎设于烹煮鱼、肉之灶边,烹煮鱼、肉之灶在庙门东南,以北为上。掌管米仓的廪人于炊黍稷的灶边清洗煮饭之甑、甗和匕饭之匕、盛饭之敦,炊黍稷之灶在烹煮鱼、肉之灶的北边。兼掌祭器的司宫于东堂下清洗豆、笾、勺、酒爵、酒觚、酒觯、几、洗和篚,又将勺、酒爵、酒觚和酒觯放于篚中;清洗完毕,将豆、笾和篚放在房中近西处;再将洗设在东阶东南,并与东边屋翼对齐。
(以上是主人检视杀牲和洗涤祭器。)

羹制好,掌管割烹之事的雍人陈设羊、豕、鱼、腊、肤五鼎,其中三只鼎设在烹煮羊的锅子西边,两只鼎设在烹煮豕的锅子西边。司马将羊的右半体从锅中升出,放入鼎中,去髀,将其前胫骨、后胫骨、前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块、后肋骨一块、中肋骨一块、前肋骨一块,都二骨相并放入鼎中;又将肠三截、胃三块、整肺一块、切肺三块放入鼎中。司士将豕之右半体从煮豕之锅中升出,放入另一鼎中,亦去髀,将其前胫骨、后胫骨、前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块、后肋骨一块、中肋骨一块、前肋骨一块,都二骨相并放入鼎中;又将整肺一块、切肺三块放入鼎中。雍人选择豕两肋处带皮之肉九块放入另一只鼎中。司士又将鱼和干兽从煮鱼和干兽之锅中升出,放入鼎中,其中,鱼十五条放一鼎,干兽一整只放一鼎,兽用麋鹿。载牲于鼎完毕,各鼎都加以抬鼎之杠和覆鼎之幂,然后抬鼎,将其陈设在庙门之外的东边,面朝北,以北为上。司宫设两甒于房户之间,同放在一棜上面,分别覆盖以幂,二甒皆盛以玄酒。司宫又设盛有水的罍于洗的东边,勺子放在罍上,设篚于洗的西边,皆南北放,以北为上。继而改设豆、笾于户中,正面朝南,和馈食陈设之次第相同,豆、笾之中盛以菹菜和肉酱等祭品。小祝则将盘、匜与箪、巾设在西阶的东边。
(以上为加祭牲于鼎。)

主人衣朝服,在东阶的东边就位,面朝西。司宫在室之西南隅铺席,祝将几设在席的东南边。主人迎鼎于庙门之外,除去覆鼎之幂。士洗手,抬鼎,主人先入庙门。司宫从篚中取出二勺清洗,执二勺登堂;接着拿开覆于两鼎之鼏,放在棜上;然后放二勺于两鼎中,并覆盖以鼏,勺柄朝南。五只鼎依次抬入庙门,雍人之长雍正执拿一匕随从于后,雍正之助手雍府二人各执二匕随从于雍正之后,司士一人执拿二俎又从于雍府之后而入。司士之助手二人又各执二俎从于司士之后而入。鼎抬进来后陈设在东边,正对着东序,位于洗的西南,皆正面朝西,以北为上,肤鼎在最下边,匕都加于鼎上,其柄朝东。俎都设在鼎的西边,东西陈设,以东为上。其中,肵俎设在羊俎的北边,亦东西陈设,以东为上。宗人要求宾客到主人跟前,都于洗中洗手,宾客之长先洗,众宾后洗。上佐食将心、舌从羊、豕之鼎中升出,载于肵俎之上。心都是切平下方,切掉上方,中间横割之而不切断;载于肵俎时则立着放。舌都是切去两端,中间亦横割之而不切断;载于肵俎时则横着放。凡此皆于先前烹煮之时已切好。接着上佐食将肵俎迁到东阶的西边,东西陈放,以东为上,放好后返回。佐食有上佐食和下佐食二人。上佐食将羊之右半体从鼎中升出,载于俎上,去髀,又将前胫骨和后胫骨载于俎上;将前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块和后肋骨、中肋骨、前肋骨各一块,都二骨相并载于俎上;又将肠三截、胃三块,其长皆及俎相邻二足之间的横木,载于俎上;又将整肺一块和切成小块的祭肺三块载于俎上。其中,牲之前胫骨放在俎的上端,牲之后胫骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中间,肩则放在俎的最上端。下佐食将豕之右半体从鼎中升出,载于俎上,豕俎所载和羊俎相同,只是无肠胃而已;牲体载于俎上,在进献时皆以下端朝前。司士三人各将鱼、干兽和肤从鼎中升出,载于俎上。鱼用鲫鱼十五条,直接载于俎上,鱼头朝右,在进献时则以鱼腹向神。于兽则左右两半皆载于俎,在进献时亦是下端朝前,兽肩放在俎的最上端。肤九块横着载于俎上,肤不去皮,列载于俎。
(以上是主人即位后设神席及载牲于俎。)

载俎完毕,祝在洗中洗手,从西阶登堂。主人洗手,从东阶登堂。 祝先入室,面朝南而立。主人从祝而入室,立于户内,面朝西。主妇戴假发,服绡衣,其衣之袖长和袖口较士妻之绡衣的袖长和袖口要大半倍,从东房端来韭菹和肉酱,坐下放在席的前面。主妇之助手一人亦戴假发,服绡衣,其衣之袖长和袖口亦较士妻之绡衣的袖长和袖口要大半倍,执葵菹、蜗酱,授给主妇。主妇不起立,坐着接过来,附设于席的东面,韭菹在南边,葵菹在北边。主妇起立,入于房中。上佐食执拿羊俎,下佐食执拿豕俎,司士三人各执鱼俎、兽俎和肤俎,依次从西阶登堂、入室。然后设俎,羊俎设在豆的东边,豕俎设在豆的北边,鱼俎设在羊俎的东边,兽俎设在豕俎的东边,肤俎单独设在上述四俎的北边,也即设在豕俎之北。主妇执一饰金、盛黍、有盖之敦从东房出来,坐下设于羊俎的南边。主妇助手执一盛稷之敦呈给主妇。主妇起立,接过来,坐下设于鱼俎的南边;又起立接过其助手呈上的盛黍之敦,坐下设于盛稷之敦的南边;又起立接过其助手呈上的盛稷之敦,坐下设于盛黍之敦的南边。诸敦皆正面朝南。主妇起立,返于房中。祝斟酒,放在席前,接着命佐食启开敦盖。佐食遵命启开敦盖,并将二盖相叠,设在敦的南边。 主人面朝西,祝在主人的左边,主人向祝行拜两次并叩首。祝致祝辞说:“孝孙某今用羊、豕、菹菜、肉酱和黍稷以少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。请享祭。”主人又行拜两次并叩首。
(以上为阴厌。)

祝出室,到庙门之外迎接尸。主人下堂,立于东阶的东边,面朝西。祝先从右边进庙门。尸接着从左边入庙门。宗人捧拿盥盘立于中庭的南边,面朝东。另一位宗人捧拿舀水的匜立于端盘之宗人的东边,面朝西。又一位宗人捧拿着箪和巾立于端盘之宗人的北边,面朝南。进而一宗人在盥盘上用槃浇水使尸洗手。洗手完毕,另一宗人跪坐着将箪放在地上,从中取出巾,起立,将巾抖三下,然后呈于尸;又坐下取箪,起立,用箪接过尸拭手后的巾。祝于尸后请尸登堂。尸从西阶登堂,入室,祝从”而入。主人从东阶登堂,祝先于主人入室,主人从祝而入。尸于席间就位,祝和主人立于户内,面向西,祝在主人的左侧。祝和主人皆向尸行拜,请尸安坐,尸不说话;尸答拜,然后坐下。祝返回室中原位,面朝南。
(以上为迎尸。)

尸取韭菹,在三只豆中一一蘸过,并于豆间行祭。上佐食从四只敦中取下黍稷,下佐食从羊、豕二俎上各取切肺一块,献给上佐食。 上佐食接过来,将其与黍稷一起献于尸。尸接过来,一并于刚祭过的豆间行祭。上佐食又献羊、豕之整肺和前脊骨给尸。”都接过来,并以肺行祭。上佐食将设在上方的盛黍之敦移至席上右侧。 主人从东阶登堂,呈上肵俎并置于肤俎的北边。上佐食呈献两只铏,先亲自从房中取一只羊铏,坐下设于韭菹的南边。下佐食于其后又从房中取来一只豕铏。上佐食接过来,坐下设于羊铏的南边。二铏都放菜,羊羹放苦菜,豕羹放薇菜,并都有羹勺放在铏中。”拿勺先以羊羹行祭,继以豕羹行祭;然后又尝羊羹。上佐食呈上羊、豕之整肺和前脊骨请尸食之。尸取黍饭三次。上佐食又献上羊、豕二牲之中肋骨给尸;尸接过来振祭,尝过后还给上佐食。上佐食接过来,加于肵俎之上。上佐食又呈上盛于两瓦豆中的切肉和另两瓦豆中的肉酱,将其设在韭菹等四豆的北边。尸又吃,即吃切肉。上佐食又献上鱼一条;尸接过来振祭,尝过后还给上佐食。上佐食接过来,加于肵俎上面,横着放。尸又吃。上佐食献上兽肩给尸;尸接过来振祭,尝过后还给上佐食;上佐食接过来,加于肵俎上面。尸又吃。 上佐食献上羊、豕之后胫骨给”,礼仪如前。尸又接着吃。继而告主人已吃饱。祝立于主人的南边,面朝西,单独劝尸继续吃,但不拜。祝的劝辞为:“尊尸未饱,请再吃。”尸又吃,上佐食又献上羊、豕的肩给尸;尸接过来振祭,尝过后还给上佐食;上佐食接过来,加于肵俎上面。尸不再吃,告主人已饱。祝立于主人的南边,面朝西又劝食。主人不说话,以拜尸代劝食。尸又取饭三次。尸取下置放于菹豆上的羊、豕之整肺和前脊骨授给上佐食,上佐食接过来,加于肵俎上面。
(以上是正祭。)

主人下堂,清洗酒爵;登堂,面朝北斟酒,然后献给尸。尸行拜后接过酒爵,主人拜送爵。尸祭酒,尝酒。宾客之长用俎献羊、豕之肝给尸,进献时俎的下端朝前,肝亦相同;盐在俎上肝的右侧。尸左手执酒爵,右手兼取羊、豕之肝,于俎上蘸盐后振祭,然后先尝羊肝,继尝豕肝,尝过后加于菹豆上面,饮尽酒爵中酒。主人向尸行拜。祝接过尸的空爵。尸向主人答拜。
(以上为主人献尸。)

祝斟酒献给尸,尸接过来回敬主人。主人行拜后接过酒爵,尸向主人答拜。主人面朝西放下酒爵,向尸行拜。上佐食从四只敦中取黍稷少许;下佐食从尸俎上取羊、豕切肺各一块呈给上佐食。 上佐食将黍稷及切肺授给主人以行祭。主人左手执酒爵,右手接过上佐食呈上的黍稷和切肺,坐下行祭;又祭酒,不起立,尝酒。祝和上佐食、下佐食都出外边于洗中洗手,继而入室。上佐食从上敦中取来黍饭,下佐食从下敦中取来黍饭,抟成团状献给“尸”;尸接过来拿着命祝致辞。命毕,祝站在户西,面朝东北,接过黍饭团,向主人祝福,祝辞是:“尊尸命官祝转告于你这位孝孙,赐你多福无疆,愿你得到上天之福佑,五谷丰收,长寿永年,无废无止。”主人坐下,放下酒爵,起来;行拜礼两次并叩首,又起立;接过黍饭,坐下振祭,尝黍饭;接着将黍饭承纳入怀中,再倒入左袖之中,并将袖口挂在左手小指上,然后右手拿起酒爵,起立;旋即坐下,饮尽酒爵中酒,执空爵起立;继坐下放下空爵,向尸行拜。尸答拜。主人拣起空爵起立,出室。掌管饮食之事者宰夫拿着笾接过主人左袖中的黍饭。主人再尝一下,然后将黍饭倒入笾中。
(以上是尸酢主人。)

主人向祝进献,要先设席,席的正面朝南。祝于席上向主人行拜,坐下接过主人之所献。主人面朝西答拜。接着有司进献一豆葵菹、一豆蜗酱。佐食设俎,俎上所载:羊、豕之髀,后脊骨一块,后肋骨一块,肠一截,胃一块,肤三块,鱼一条横着放,麋鹿连着臀的大腿肉两块。 祝取菹菜蘸过肉酱后,在豆之间行祭。祝又取俎上之肤行祭,又以酒行祭并尝酒。随后献上羊、豕的肝。祝取肝蘸过盐后振祭,尝肝;不起立,直接加于俎上;然后饮尽酒爵中酒,起立。
(以上是主人向祝献酒。)

主人斟酒献于上佐食。上佐食于户内窗子东边面朝北向主人行拜,坐下接过酒爵。主人面朝西答拜。上佐食祭酒,饮尽酒爵中酒,向主人行拜,坐下将空爵交给主人,然后起立。上佐食之俎设于两阶之间,俎上所载:羊、豕正体之余骨,肤一块。主人又斟酒献于下佐食,其礼仪和献上佐食相同。下佐食之俎也设于东西两阶之间,以西为上,其俎所载:亦羊、豕正体之余骨,肤一块。
(以上是主人向佐食者献酒。)

有司助手从篚中取出酒爵登堂,于房门口授给主妇助手。主妇助手接过来,交给主妇。主妇于房中清洗酒爵,出去到堂上斟酒,返回室户,面朝西向尸行拜,将酒爵献给尸。尸行拜后接过来。主妇站在主人的北边,面朝西行拜送爵。尸接过酒爵后祭酒,饮尽酒爵中酒。主妇又向尸行拜。祝接过尸的空爵,尸向主妇答拜。
(以上为主妇向尸献酒。)

祝更换酒爵,洗净,斟酒,献给尸。主妇向尸行拜后,接过酒爵,尸答拜。上佐食请主妇行祭。主妇立于主人之北,面朝西,接过上佐食呈上的祭品行祭;主妇行祭之礼仪和主人行祭之礼仪相同,尸不致祝辞,主妇饮尽酒爵中酒,向尸行拜礼,尸答拜还礼。
(以上是尸酢主妇。)

主妇执空爵出室。有司助手接过空爵,从篚中再换一只酒爵,交给主妇助手,主妇助手入房而授给主妇。主妇洗爵,斟酒,献给祝。祝向主妇行拜,坐下,接过酒爵。主妇立于主人之北答拜。祝饮尽酒爵中酒,不起立,坐着将空爵交给主妇。
(以上为主妇向祝献酒。)

主妇接过空爵,斟酒,在室户内献给上佐食。上佐食面朝北向主妇行拜,坐下接过酒爵,主妇面朝西答拜。上佐食祭酒,饮尽酒爵中酒,坐着将空爵交给主妇。主妇又斟酒献给下佐食,其礼仪和献上佐食相同。主妇接过下佐食之空爵,入于房中。
(以上是主妇向佐食者献酒。)

来宾之长清洗酒爵,斟酒后献给尸。尸向来宾之长行拜后接过酒爵,来宾之长立于户西面朝北行拜送爵。尸祭酒,饮尽酒爵中酒。来宾之长向尸行拜。祝接过尸之空爵。尸向来宾之长答拜还礼。
(以上是宾酢来宾之长。)

祝斟酒授于尸。宾客之长向尸行拜后接过酒爵。尸行拜送爵。宾客之长坐下,放下酒爵,向尸行拜,接着拿起酒爵起立;又坐下行祭,饮尽酒爵中酒,执爵起立;再坐下,放下空爵,向尸行拜礼,尸答拜还礼。
(以上是来宾之长向祝献酒。)

宾客之长又斟酒献于祝。祝向宾客之长行拜后,坐下接过酒爵。宾客之长面朝北答拜。祝祭酒,尝酒,然后将酒爵放在席的南边。
(以上是宾长终献。)

主人出室,于东阶上站立,面朝西。祝出室,站在西阶上,面朝东。 祝告主人说:“孝子之养礼毕。”祝入于室。尸起身。主人下堂立于东阶的东边,面朝西。祝于前引导,尸于祝后面跟着,一同从庙门里出来。
(以上是尸出庙。)

祝返回室中原位,面朝南。主人也返回室中原位,面朝西。祝命上佐食撤下肵俎,改设于堂下东阶的南边。司宫于尸席对面设一席,此席为上下二佐食和宾长二人馂食而设。上佐食洗手登堂入席,下佐食亦洗手登堂,并坐在上佐食的对面,宾长二人也都洗手登堂入席,一坐于上佐食之北,一坐于下佐食之南,两佐食两宾长,四人之席完备。司士先进献一盛黍之敦给上佐食,再进献一盛黍之敦给下佐食,都设于席上二佐食的右边。接着分减二佐食敦中之黍置于羊俎的两端,给二宾长馂食。司士遍授二佐食、二宾长四人肤各一块,四人皆以黍和肤行祭。 主人面朝西向四人行拜三次。四人各将肤放在俎上,离席答拜,继而入席,从俎上取肤。司士进献一只铏给上佐食,又进献一只铏给下佐食,又进献盛肉汁的豆两只给两位宾长。接着二佐食、二宾长食黍、食肤。 食毕,主人清洗一只酒爵,登堂斟酒,授给上佐食。有司助手再清洗三只酒爵,上堂斟酒。主人于户内接过酒爵,先授给下佐食,接着授给二宾长,二佐食、二宾长接过酒爵时都不向主人行拜。主人面朝西向馂食者行拜三次。馂食者放下酒爵,都向主人答拜,都祭酒,饮尽酒爵中酒,然后放下空爵,向主人行拜,主人向四人总答一拜。下佐食和二宾长起立,出室;上佐食留下不走。主人接过上佐食的空爵,于户内斟酒自酬,然后面朝西坐下,放下酒爵,向上佐食行拜;上佐食答拜。主人又坐下祭酒,尝酒。上佐食向主人亲致祝辞,祝辞说:“主人定将得到祭祀之福,长寿并致家业兴旺。”主人起立,又坐下放下酒爵,向上佐食行拜,然后执爵起立;又坐下饮尽酒爵中酒,向上佐食行拜;上佐食答拜。上佐食出庙门,主人送其出门后返回。
(以上为餕食之礼。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】
少牢是卿大夫所用的标准,用羊和猪两种动物,这些祭牲要经过特殊挑选,且养在“牢”里,牢有圈养之意。少牢馈食礼是诸侯的卿大夫在祖庙中祭祀祖祢用的礼仪,与特牲馈食礼相似,但高出一个级别,体现在所用祭牲、流程以及一些细节之处,这个高级对应的是受祭者的位高德也高,德位相配。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-19 12:42:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 july_zx 于 2024-5-25 21:33 编辑

第十九周(20240519-20240525)

有司彻第十七


【查字正音】
燅(xún):用火烧熟。
麷(fēng):炒熟的麦子。
糗(qiǔ):米粉做的饼。
脀(zhēng):已盛牲体的俎。
摭(zhí):拾取。


【翻译】
有司撤去室中之馈及祝、佐食之俎,并于堂上打扫。司宫设酒。又将尸俎上的祭品拿回灶上温热。温热后,将羊、豕、鱼升入鼎中,但不设兽和肤的专鼎;放好抬鼎的杠子与覆鼎的幂,将鼎陈设在庙门外,和先前一样。进而于宾客中选择一位侑,侑须与尸异姓。宗人嘱咐侑后,侑出来到庙门外,等待尸之到来。
(以上为选择侑者。)

司宫接着为尸设席于室户之西,席的正面朝南;又为侑设席于西序,席的正面向东。尸和侑立于庙门外,面朝北,以西为上。主人出庙门迎”,宗人为傧相。主人向尸行拜,尸答拜。主人又向侑行拜,侑答拜。主人向尸和侑拱手,先入门,站在右边。 尸随之入门,站在左边;侑又随之入门,也站在左边。接着主人、尸、侑相互揖让,至阶前又揖让。进而主人从东阶先登堂;尸和侑则随即从西阶登堂,立于西楹柱的西边,面朝北,以东为上。主人则立于东楹柱的东边,面朝北,拜谢尸的驾临;尸答拜。主人又拜谢侑的驾临,侑答拜。
(以上是迎接尸和侑。)

于是抬鼎,司马二人抬羊鼎,司士四人以二人抬豕鼎、二人抬鱼鼎。 抬进来后将鼎陈设于东阶下,面面朝西,以北为上,和先前一样。雍正执一匕从于鼎后,雍府执二匕从于雍正之后,司士执拿两只俎又从于雍府之后,司士助手也执拿合在一起的两只俎又从于司士之后。匕都置于鼎上,匕柄朝东。两只俎设在羊鼎的西边,东西陈设。两只俎设在豕鼎和鱼鼎的西边,也东西陈设。雍府又合执两只俎,将其陈设在羊俎的西边,与前面所陈并排,都是东西陈设;将两只柄上刻有花纹图案的匕顺着放在俎上,匕柄向西。
(以上是在阶下陈鼎设俎。)

主人下堂,接过冢宰交给的几。尸、侑下堂,主人辞谢,尸 答谢。冢宰授几于主人,主人接过来,用双手横着拿几,并向尸作揖。主人登堂,尸、侑登堂,主人返回东楹柱东边之位,尸、侑返回西楹柱西边之位。主人面朝西,左手顺几而拿着,右手以袖子拂拭几上灰尘三下;然后双手横拿着几,进至席前授给尸。尸进前两手相并执几中间接过来,主人退回东楹柱东边原位。尸将几转过来,由横着拿变为竖着拿。右手执拿几的外边,左手执拿几的里边,面朝北将几放在席上左侧,自北而南竖着放,放几时尸不坐下。主人站在东楹柱的东边,面朝北向尸行拜。尸返回西楹柱西边原位,与侑皆面朝北,向主人答拜。
(以上为主人向尸授几。)

主人下堂洗手,尸、侑下堂,尸请主人不需洗手。主人答谢,坚持洗完手,并向尸行拱手礼。主人上堂,尸、侑也上堂,尸站在西楹柱的西边,面朝北拜谢主人洗手。主人站在东槛柱的东边,面朝北放下酒爵答拜,又下堂清洗酒爵。尸、侑也下堂,主人请尸不需下堂,尸答谢。洗爵完毕,主人向尸、侑拱手,然后登堂,尸、侑也登堂。主人坐下,取酒爵斟酒后献给尸。尸面朝北向主人行拜,接过酒爵,主人站在东楹柱的东边,面朝北向尸行拜送爵。
(以上为主人向尸献爵。)

主妇从东房取来韭菹和肉酱,坐下设于席的前面;韭菹在西边,肉酱在东边。主妇助手端拿用昌蒲根制成的菹和带骨的肉酱,授给主妇。 主妇不起立,接过来,附设在韭菹和肉酱的449南边,昌菹在东,带骨之肉酱在西。接着起立,从房中取笾;笾中盛煮熟的麦和炒熟的大麻子,主妇坐下,将其设在四豆的西边,与昌菹、带骨之肉酱并列;盛煮熟的麦之笾在东,盛炒熟的大麻子之笾在西。主妇助手执拿盛熬稻之笾和盛熬黍之笾授给主妇。主妇不起立,接过来;并将其设在前面两只笾的南边,其中,盛熬稻之笾在西,盛熬黍之笾在东;然后起立,退下。
(以上为主妇荐笾豆。)

接着取出牲体而载于俎。司马用匕将牲体从羊鼎中升出而载于俎上。俎上所载为牲之右半体,前胫骨,后胫骨,前脊骨一块、中脊骨一块,后脊骨一块,后肋骨一块,中肋骨一块,前肋骨一块,肠一段,胃一块,祭肺一块,凡此皆载在一只俎上。司马又从羊肉汁中取出前肢下段半块、前脊骨一块、中肋骨一块、肠一截、胃一块、离肺一块,载于南边俎上。司士亦用匕将牲体从豕鼎中升出并载于俎上,俎上所载为牲之右半体,前胫骨,后胫骨,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后肋骨一块,中肋骨一块,前肋骨一块,肤五块,祭肺一块,载于一只俎上。侑俎上所载:羊的左肩,左后肢上截,前脊骨一块,肋骨一块,肠一截,胃一块,祭肺一块,凡此皆载于一只俎上。另一只侑俎所载:豕的左肩半块,前脊骨一块,肋骨一块,肤三块,祭肺一块,凡此亦载于一只俎上。主人之俎所载:羊肺一块,祭肺一块,凡此亦载于一只俎上。又从羊肉汁中取出左前肢一块,脊骨一块,肋骨一块,肠一截,胃一块,祭肺一块,载于一只俎上。豕俎所载:前肢一段,脊骨一块,肋骨一块,肤三块,祭肺一块,凡此皆载于一只俎上。主妇之俎所载:羊的左前肢下段,脊骨一块,肋骨一块,肠一截,胃一块,肤一块,羊祭肺一块,凡此亦皆载于一只俎上。司士又用匕将鱼从鱼鼎中升出并载于俎上,其中尸俎鱼五条,横着载于俎上;侑俎和主人俎都是鱼一条,亦是横着载于俎上;尸、侑、主人之俎都放有大块鱼肉以用于祭祀。
(以上为司马设羊俎。)

尸的羊俎准备完毕。宾长将羊俎设于豆的南边,然后下堂。尸从西边来到席上,坐下;左手执酒爵,右手取韭菹,在三只豆中蘸过之后,于豆间行祭。尸接着取煮熟的麦和炒熟的大麻子,宰夫助手则取熬稻和熬黍授给尸。尸接过来,并于刚祭过的豆间行祭。
(以上是来宾之长设俎。)

雍人将柄上刻有花纹图案的疏匕和俎授给次宾。次宾于鼎的西边接过来,左手执拿俎的左边,竖着俎,仰其右手执拿着匕柄,将其竖着放于俎上,面朝东于羊鼎之西接过俎。司马在羊鼎的东边,双手执持匕柄汲取肉汁注入疏匕,凡此共三次。尸起立,左手执酒爵,右手取羊祭肺,坐下行祭;又祭酒,起立,左手执酒爵。次宾竖着执拿匕、俎登堂,并就这样授给尸。尸仰其手接过匕柄,坐下行祭,尝肉汁;继而起立,翻过手心向下面将匕还给次宾。次宾亦翻过手心向下将匕接过来,并竖着放匕于俎上,而后下堂。尸坐在席的末端尝酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,继而向主人行拜,告主人味美,接着执拿酒爵起立。主人于东楹柱的东边面朝北答拜。
(以上是次宾进献匕和肉汁。)

司马献上另一只羊俎,竖着端上。尸坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;起立,将其放回羊俎上。司马竖着将俎放在羊俎的南边,并将此俎上的肉载于前一只羊俎上;载毕,亦竖着执拿空俎下堂。
(以上为司马放带汁羊肉于羊俎。)

尸坐下执酒爵起。次宾献上羊之炙肉,竖着拿俎,俎上竖着放一块羊之炙肉,盐放在俎上右侧。尸左手执酒爵,右手从次宾所献俎上接过炙肉,蘸盐;接着坐下振祭,尝炙肉;然后起立,将炙肉加放在羊俎上面。次宾竖着执俎下堂。尸自席上下来,面朝北立于西楹柱的西边,坐下饮尽酒爵中酒;继而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然后再端拿酒爵起立。主人面朝北立于东楹柱的东边,向尸答拜。主人从尸手中接过空爵。尸返回席位,立于席的末端。
(以上为次宾进献烤羊肉。)

主人斟酒献给侑。侑立于西楹柱的西边,面朝北向主人行拜后接过酒爵。主人站在侑的右边,面朝北向侑答拜。 主妇呈献韭菹、肉酱,坐下放在侑的席前,肉酱在南,韭菹在北。 主妇助手执一盛煮熟的麦、一盛炒熟的大麻子的两只笾授给主妇。主妇不起立,接过来,将盛煮熟的麦之笾放在肉酱的南边,又将盛炒熟的大麻子之笾放在盛煮炒的麦之笾的东边。陈放完毕,主妇回到房中。
(以上为主人向侑者献爵,主妇献笾豆。)

侑从北边登堂至席上。司马横着端拿羊俎登堂,并将其设在豆的东边。侑坐下,左手执酒爵,右手取菹蘸以肉酱后,于豆间行祭;又取煮熟的麦和炒熟的大麻子于刚祭过的豆间行祭;继而起立,左手执酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接着又起立,左手执酒爵。 次宾呈献羊之炙肉,和献尸之礼相同。侑从北边下席,面朝北立于西楹柱的西边;坐下饮尽酒爵中酒,执拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。主人答拜。
(以上为设羊俎,进献烤羊肉。)

尸从侑手中接过空爵,下堂清洗。侑也下堂,立于西阶西边,面朝东。主人则从东阶下堂,请尸不必洗爵。尸坐下将空爵放入篚中,然后起立答谢主人。洗爵完毕,主人登堂,尸则从西阶登堂。主人拜谢尸洗爵。尸面朝北立于西楹柱的西边,坐下放下酒爵,向主人答拜,继而下堂洗手。主人陪同下堂,尸辞谢,主人答谢。洗手完毕,主人登堂。尸登堂,坐下取酒爵斟上酒。司宫于东序设席,席的正面向西。主人立于东楹柱的东边,面朝北向尸行拜后接过酒爵,尸立于西楹柱的西边,面朝北答拜。
(以上是主人接酒爵。)

主妇呈献韭菹、肉酱,坐下陈设在主人席前;韭菹在北,肉酱在南。 主妇助手执拿一盛煮熟的麦、一盛炒熟的大麻子的两只笾呈给主妇;主妇不起立,接过来;陈设盛煮熟的麦之笾于韭菹的西北边,陈设盛炒熟的大麻子之笾于盛煮熟的麦之笾的西边。主人从北边来到席上,主妇返回房中。
(以上是主妇献笾。)

宾长设羊俎于豆的西边。主人坐下,左手执酒爵,右手祭豆、祭笾,和侑祭之礼仪一样;继而起立,左手执酒爵,右手取祭肺;然后坐下用肺行祭,又祭酒,起立。 次宾呈献羊匕和羊肉汁,和献尸之礼相同。主人坐于席的末端,尝酒,然后执拿酒爵起立。
(以上是长宾设俎,次宾进献匕和肉汁。)

司马献带汁的羊肉俎,献时竖着执俎。主人坐下,将酒爵放在左侧;接着起立,从司马所献俎上取过肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;然后起立,将肺放回司马所献俎上。司马竖着将此俎放在前一只羊俎的西边,将此俎上的祭品载于前一只羊俎上;载毕,竖着执拿空俎下堂。 主人坐下取酒爵后起身。次宾呈献烤羊肉给主人;主人接过来,其礼仪和献尸时一样。
(以上是司马进献带汁羊肉,次宾进献烤羊肉。)

主人从北边下席,面朝北立于东阶上,坐下饮尽酒爵中酒,执酒爵起立;又坐下放下酒爵,向尸行拜,然后执拿酒爵起立。尸于西楹柱的西边向主人答拜。主人坐下将空爵放在东序的南边。侑登堂。 尸、侑都面朝北立于西楹柱的西边。主人面朝北立于东楹柱的东边,为谢完酒而行拜两次。尸和侑都答拜两次。主人和尸、侑都返回席上就位。
(以上为主人拜崇酒。)

司宫从篚中取出酒爵,于房户外的东边授给主妇助手,主妇助手又呈给主妇。主妇于房中洗爵,出房,斟酒后置放于酒尊的南边,然后面朝西向尸行拜,端拿酒爵献给尸。尸于席上向主妇回拜,接过酒爵。主妇面朝西立于主人之席的北边,行拜送爵;继而返回房中,取一盛羊羹之器——铏,坐下放在韭菹的西边。主妇助手执拿一盛豕羹之器——铏从于主妇之后;主妇不起立,接过来,将其设在羊铏的西边;继而起立,返入房中,取米粉糕点和经捣捶并加姜桂的干肉,执拿着出房;然后坐下,将米粉糕点放在盛炒熟的大麻子之笾的西边,将干肉设在盛熬稻之笾的西边;设毕起立,于主人之席的北边而立,面朝西。尸坐下,左手执酒爵,右手以米粉糕点和干肉于豆间行祭;又用羊铏中的勺子舀取羊羹,继而又舀取豕羹,于豆间行祭,然后祭酒。次宾呈献豕匕和豕肉汁,其礼仪和前面献羊匕和羊肉汁时相同。尸坐着尝酒,左手执酒爵,右手取羊羹而尝之,继而执酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主妇行拜;主妇答拜。尸执酒爵起立。司士献上豕俎于尸。 尸坐下放下酒爵,起立接过豕俎,其礼仪和接受前面所献后一只羊俎时相同,然后坐下,取拿酒爵起立。次宾呈献豕之炙肉于尸。尸左手执酒爵,右手接过豕之炙肉,其礼仪也和前面接受羊之炙肉时一样,然后坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
(以上为主妇向尸献酒。)

主妇向尸答拜,接过空爵;又斟酒献给侑。侑行拜后接过酒爵,主妇站在主人之席的北边,面朝西答拜。主妇又呈献米粉糕点和干肉给侑,先坐下将米粉糕点放在盛煮熟的麦之笾的南边,将干肉放在盛炒熟的大麻子之笾的南边。侑坐下,左手执酒爵,右手取米粉糕点和干肉于豆间行祭。司士竖着执拿豕俎登堂。侑起立取肺,坐下祭肺。司士又竖着将豕俎设在羊俎的东边,并将豕俎上的祭品载于羊俎上,载毕,又竖着执拿空俎下堂。侑起立。次宾呈献豕之炙肉给侑;侑接过来,其礼仪和献尸时相同,然后坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
(以上为主妇向侑者献酒。)

主妇向侑答拜,接过空爵,斟酒后献给主人。主人于席上向主妇行拜后接过酒爵,主妇面朝北站在东阶上答拜。主妇又陈设羊铏和豕铏及米粉糕点、干肉,其授受、奠设之仪和献尸时相同。主人祭米粉糕点,祭干肉,祭铏,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜尝酒,其礼仪都和献尸时一样;不过尝羹时不行拜礼。主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其礼仪也和献尸时相同;主人坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。主妇面朝北答拜,接过空爵。
(以上为主妇致爵于主人。)

尸下席,从主妇手中接过酒爵下堂。主人下堂,侑也下堂。主妇则返入房中。主人立于洗的东北边,面朝西。侑面朝东立于西阶的西南边。尸从篚中换一只酒爵,又于洗中洗手洗爵。主人向尸、侑拱手作揖。主人登堂。尸从西阶登堂,侑则从于尸后登堂。 主人面朝北立于东楹柱的东边。侑则面朝北立于楹柱的西边。尸斟酒。主妇出房后,面朝西向尸行拜,然后接过酒爵。尸面朝北立于侑的东侧答拜。主妇返入房中,司宫于房中设席,席的正面向南。 主妇站在席的西边。主妇助手呈献韭菹、肉酱,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉酱在东。宗妇之少者捧拿煮熟的麦和炒熟的大麻子授给主妇助手;主妇助手不起立,接过来,将煮熟的麦放在韭菹的西边,又将炒熟的大麻子放在煮熟的麦的南边。主妇来到席上。司马将羊俎设于豆的南边。主妇坐下,左手执酒爵,右手取韭菹蘸以肉酱后,于豆间行祭;又取煮熟的麦和炒熟的大麻子于刚祭过的豆间行祭。主妇放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;起立将肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然后祭酒,尝酒。次宾呈献羊之炙肉给主妇。主妇起立,接过炙肉,其授受之礼和献主人时相同。接着主妇执酒爵出房,面朝西于主人之席的北边,站着饮尽酒爵中酒,然后执空爵向尸行拜。尸立于西楹柱的西边,面朝北答拜。主妇返入房中而立。尸、主人和侑都来到席上就位。
(以上为尸回敬主妇。)

上宾清洗酒爵登堂,斟酒后献给尸。尸行拜后接过酒爵。 上宾立于西楹柱的西边,面朝北行拜送爵。尸将酒爵放于先前所陈俎豆的左边。上宾下堂。
(以上为上宾三献尸。)

主人下堂,清洗酒爵。尸和侑也下堂。主人将酒爵放入篚中,辞谢尸下堂。尸答谢。洗爵完毕,主人向尸作揖。尸 登堂,侑留下来。主人斟酒酬尸,立于东楹柱的东边,面朝北坐下放下酒爵,向尸行拜。尸立于西楹柱的西边,面朝北答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,又向尸行拜。尸答拜。主人下堂洗爵。尸亦下堂,请主人不必洗爵。主人答谢,坚持将酒爵洗好,然后放入篚中。主人登堂,尸亦登堂。主人斟酒献给尸,尸行拜后接过酒爵。主人返回东楹柱东边面朝北之位向尸答拜。尸面朝北坐下,将酒爵放在肉酱的左侧稍往南的地方。
(以上为主人酬尸。)

尸、侑、主人都来到席上就位。于是呈献肴馔,宰夫呈献粉制糕点等内馐给尸、侑和主人、主妇,都放在右边;司士则呈献羊臐、豕膮等庶馐给尸、侑和主人、主妇,都放在左边。
(以上为向尸和主人进献肴馔。)

主人下堂,于门东面朝南向众宾行拜三次。众宾于门东面朝北向主人各答拜一次。主人清洗酒爵,宾长请主人不必洗爵。主人将酒爵放入篚中,起立答谢,洗毕,登堂斟酒,于西阶上献给宾长。宾长登堂,行拜后接过酒爵;主人站在宾长的右边,面朝北答拜。宰夫从东房取来一笾干肉和一豆肉酱献上,肉酱在西,干肉在东。司士则于豆在北边设俎,俎上所载:羊骼一块,肠一截,胃一块,切肺一块,肤一块。宾长坐下,左手执酒爵,右手取干肉蘸以肉酱后行祭;继而执酒爵起立,取肺后又坐下祭肺;接着祭酒,饮尽酒爵中酒,并执酒爵起立;而后坐下放下酒爵,向主人行拜,执酒爵起立。主人答拜,从宾长手中接过空爵。宾长坐下,取干肉与肺下堂,而后面朝西坐下将其放于西阶的西南边。宰夫执豆、笾从宾长而下堂,并将其设于宾长所放干肉和肺的东边。司士则执俎从宰夫而下堂,并将其设于宰夫所放豆、笾的东边。
(以上为主人向宾长献酒。)

众宾各以长幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。 众宾先后坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,不为尽爵而拜。宰夫佐助主人斟酒,遍授众宾。众宾遍受酒爵。献给众宾的干肉、肉酱与俎均设在众宾各自的位置上。众宾各自的位置为自宾长而南排列,都面朝东。众宾俎上牲体亦依尊卑不同而载。
(以上为遍拜众宾。)

接着请长宾登堂。主人斟酒,代长宾向自己酢酒;主人立于西阶上,面朝北,长宾立于主人的左侧。主人坐下放下酒爵,向长宾行拜,然后执拿酒爵起立;长宾答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向长宾行拜。长宾答拜,下堂返回西阶西南之位。
(以上为主人自酢。)

宰夫清洗酒觯登堂。主人接过酒觯斟酒,下堂于西阶南边酬献长宾,面朝北。长宾站在主人的左边。主人坐下放下酒爵,向长宾行拜,长宾答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒后向长宾行拜。长宾答拜。主人清洗酒爵,长宾请主人不必洗爵。主人坐下将酒爵放入篚中,答谢长宾,洗爵完毕,登堂斟酒,而后下堂返回西阶南面朝北之位。长宾行拜后接过酒爵,主人答拜送爵。长宾面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左边。
(以上为主人酬长宾。)

主人清洗酒爵,登堂斟酒,于东阶上献给众兄弟。兄弟之长登堂,向主人行拜后接过酒爵。主人立于兄弟之长的右边答拜。兄弟之长坐下祭酒;又起立饮酒,但不为尽爵而行拜。主人按此礼一一献酒于众兄弟。众兄弟各人遍受酒爵,众兄弟的位置在洗的东边,面朝西,以北为上。 众兄弟各人登堂接受酒爵,他们的俎、豆、笾都设在各自的位置上。长兄弟之俎所载:后肢一截,肋骨一块,肤一块。众兄弟俎上牲体依尊卑长幼不同而载。
(以上为主人向兄弟献酒。)

主人洗爵,斟酒后于房中献给姑姊妹和宗妇。姑姊妹及宗妇面朝南行拜后接过酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗妇右侧答拜。姑姊妹及宗妇坐下祭酒,又站起来饮酒,但也不为尽爵而行拜。主人照此遍授所有的姑姊妹和宗妇,姑姊妹及宗妇则遍受酒爵,而且他们各自的位置上也各设有俎、豆等。
(以上为主人向内宾献酒。)

主人下堂清洗酒爵,登堂于东阶上献给家臣。家臣于堂下 向主人行拜,然后登堂接过酒爵,主人向家臣之长答拜。家臣下堂,坐下祭酒,又站起来饮酒,但也不为尽爵而行拜。主人照此礼遍授众家臣,众家臣遍受酒爵。宰夫佐助主人斟酒。主人不向众家臣答拜。众家臣的位置在众兄弟之位的南边,也是以北为上,并且也都设有各自的俎、豆等。主人献毕,来到东序席上就位。
(以上为主人向家臣献酒。)

尸端拿上宾所献之酒爵。司士呈献浸于鱼汁中的鱼,竖着执俎登堂。尸取俎上鱼之腹部大肉行祭,又祭酒,饮尽酒爵中酒。司士竖着将鱼俎放在羊俎的南边,并将鱼横载于羊俎上面,载毕,又竖着执空俎下堂。尸放下酒爵向上宾行拜。上宾面朝北答拜,接过空爵,斟酒后献给侑。侑向上宾行拜后接过酒爵,上宾面朝北答拜。司马献上浸于鱼汁中的鱼一条,其礼仪和献尸之礼相同。侑饮尽酒爵中酒,向上宾行拜,上宾答拜,接过空爵,斟酒后又献给主人。主人向上宾行拜后接过酒爵,上宾站在东楹柱的东边,面朝北答拜。司士呈献浸于鱼汁中的鱼一条,其礼仪和献尸之礼相同。主人饮尽酒爵中酒向上宾行拜。上宾答拜后,接过空爵。
(以上为尸献侑者,致爵于主人。)

尸下席,从上宾手中接过空爵,斟酒后酬献上宾。上宾立于西楹柱的西边,面朝北向尸行拜后接过酒爵,尸站在上宾的右边将酒爵授给上宾。尸返回席上,面朝南向上宾答拜。上宾坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,然后向尸行拜。尸答拜。 上宾执空爵下堂,并将其放入篚中。
(以上为上宾接受尸的敬酒。)

堂下的二位助祭者各洗衣觯,登堂斟酒,立于西楹柱的西边,面朝北,以东为上,坐下放下酒爵,向尸、侑行拜,而后执酒爵起立,尸、侑答拜。二人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执酒爵起立,坐下放下酒爵,向尸、侑行拜,尸、侑答拜。二人都下堂清洗酒觯,登堂斟酒,返回西楹柱西边面朝北以东为上之位。尸、侑都向二人行拜后接过酒爵,二人都向尸、侑答拜送爵。侑将酒觯放在右边。尸进而执酒觯起立,面朝北到东阶上酬献主人;主人立于尸的右侧。尸坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。尸不祭酒,站着饮尽酒爵中酒,但不为尽爵而行拜;接着又斟酒,就位于东阶上酬献主人。主人行拜后接过酒爵,尸答拜送爵。尸来到户西南面席上就位,主人于西楹柱的西边酬侑,侑立于主人的左边。主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而后执酒爵起立,侑答拜。主人也不祭酒,站着饮尽酒爵中酒,但也不为尽爵而行拜;接着又斟酒,返回西阶上原位。侑向主人行拜后接过酒爵,主人答拜送爵。主人回到东序西南席上,进而让长宾登堂。侑酬献长宾,其礼仪和主人酬侑一样。至于众宾酬献众兄弟,其礼仪也如此,且都于西阶上饮酒。直至兄弟之长酬献家臣之长,家臣之长于堂下行拜后登堂接过酒爵,而后下堂饮酒;饮尽酒爵中酒后,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。最后饮酒的人将酒爵放入篚中。继而呈献庶馐给众宾、众兄弟、姑姊妹、宗妇和众家臣。
(以上为旅酬。)

兄弟中之幼者呈献酒觯于其长者,幼者清洗酒觯,登堂斟酒,下堂,面朝北立于东阶的南边,长者在幼者的左边。幼者坐下放下酒爵,向长者行拜,而后执拿酒爵起立,长者答拜。幼者坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执酒爵起立,又坐下放下空爵,向长者行拜,而后执空爵起立,长者答拜。接着幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而后下堂。长者于洗东面朝西之位向幼者行拜后接过酒爵,幼者面朝东答拜。长者放下酒爵。
(以上为年幼者举觯。)

宾长献酒给尸,其礼仪和上宾三献时相同;然无鱼,酒爵不放下。
(以上为宾长向尸献加爵。)

次宾长敬献酒爵给尸,其礼仪和前面二人分别献尸献侑时相同,同样的礼仪也及于众宾、众兄弟和众家臣。
(以上为宾一人举爵于尸及再次旅酬开始。)

众宾和众兄弟交互献酬,都及于众家臣,酬献随己所欲,不计次第之数。
(以上为宾长等献尸以及旅酬。)

尸出时,侑从于其后。主人送至庙门之外,并向尸行拜,尸不反顾;主人又行拜送侑和长宾,其礼仪和前面一样。众宾则从长宾而出。司士送尸俎、侑俎于各自的家。主人退回寝室,有司撤去堂上堂下之荐俎。
(以上为傧尸之礼完毕。)

下大夫无傧尸之礼,尸七饭之前,祝侑尸之礼和上大夫傧尸之礼同。尸八饭之际,当将以下祭物盛于肵俎:羊、豕的前肢上段下段,后肢上段,中脊骨,后脊骨,后肋骨,前肋骨;鱼七条;兽右半体全部,除髀之外。盛俎完毕,上佐食呈上羊、豕的肩。尸接过来振祭,尝肩。佐食再接过来,加放于肵俎上。
(以上为下大夫在尸八饭之后的仪节。)

佐食从堂下取一只空俎入室,继而陈放于羊俎的东边。接着将兽俎上的前肋骨、中肋骨、后肋骨和鱼俎上的三条鱼留下,其余的都载于空俎上面,而后执着俎出室。祝和主人俎上的鱼和兽都取于此俎。尸 不再取饭,告主人已饱。主人行拜相劝,但不说话;尸又取饭三次。佐食接过羊、豕的肺、脊献上,其礼仪如同傧尸之礼。
(以上为不傧尸者尸十一饭的仪节。)

主人清洗酒爵,斟酒,献给尸,宾长呈献羊、豕的肝,其礼仪亦如同傧尸之礼。尸饮尽酒爵中酒,主人向尸行拜,祝从尸手中接过空爵,尸向主人答拜。祝斟酒授给尸,尸以之酬献主人,其礼似亦如同傧尸之礼。进而所行绥祭和祝福主人之礼,也都和傧尸之礼相同。接着主人献祝、献二佐食,其位置和所设俎、豆等,也都和傧尸之礼一样。
(以上为不傧尸者的主人初献之仪。)

主妇清洗酒爵,斟酒后献给“尸”,其礼仪也和傧尸之礼相同。主妇返回房中取笾,执一盛枣、一盛粉制糕点的笾出来,坐下将盛枣之笾设在稷的南边,又将盛粉制糕点之笾设在盛枣之笾的南边。主妇助手端拿栗和干肉出来,主妇又起立,接过来将栗设在粉制糕点的东边,又将干肉设在枣的东边。然后主妇起立,返回主人北边原位。“尸”左手执酒爵,右手取枣和粉制糕点。祝则取栗和干肉授给“尸”。“尸”一并于豆间行祭,又祭酒,尝酒。次宾用俎呈献羊、豕之炙肉,盐放在俎上右侧。“尸”从俎上取下炙肉蘸盐后振祭,又尝炙肉。接着祝将炙肉接过来,加放在肵俎上面。“尸”饮尽酒爵中酒。主妇向“尸”行拜。祝从“尸”手中接过空爵。“尸”向主妇答拜。祝更换酒爵,清洗后斟酒授给尸。“尸”接过来酬献主妇,主妇站在主人的北边,行拜后接过酒爵;“尸”答拜。主妇返回原位,又向“尸”行拜。接着上佐食行绥祭之礼,和傧尸之礼相同。主妇饮尽酒爵中酒后向“尸”行拜,“尸”答拜。主妇斟酒献给祝,其礼仪和傧尸之礼一样。祝向主妇行拜后坐下接过酒爵。主妇立于主人的北边答拜。继而宰夫呈献枣和粉制糕点,坐下将枣设在菹的西边,又将粉制糕点设在枣的南上。祝左手执酒爵,右手取枣和粉制糕点于刚祭过的豆间行祭,又祭酒,尝酒。次宾呈上炙肉,其礼仪和献“尸”时相同。祝饮尽酒爵中酒。主妇从祝手中接过空爵,斟酒后献给二佐食,其礼仪也和傧尸之礼相同。二佐食饮尽酒爵中酒后,主妇接过空爵,返回房中。
(以上为不傧尸者的主妇亚献之仪。)

宾长清洗酒爵,斟酒后献给尸。尸向宾长行拜后接过酒爵,宾长立于室户的西边面朝北答拜。尸搁下酒爵。主妇于房中清洗酒爵,斟酒后献给主人。主人向主妇行拜后接过酒爵,主妇立于室户的西边面朝北向主人行拜送爵。司宫设席。主妇接着呈上韭菹和肉酱,坐下设于席的前面,韭菹在北,肉酱在南。主妇助手端拿着枣和粉制糕点从于主妇之后;主妇不起立,接过来,将枣设于韭菹的北边,将粉制糕点放在枣的西边。佐食设俎,俎上所载:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一块,肤三块,鱼一条,兽之左臂一段。主人左手执酒爵,右手取韭菹蘸以肉酱后,于豆间行祭;进而祭笾,放下酒爵;接着起立,取羊、豕之肺,坐下撕开行祭,尝肺;又起立,将肺加放在俎上,坐下拭手后祭酒;然后执拿酒爵起立,又坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
(以上为不傧尸者宾长献尸、主妇致爵于主人。)

主妇答拜,从主人手中接过空爵;斟酒后自酬,立于户内面朝北拜谢主人;主人答拜。 主妇饮尽酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。主妇执空爵返回房中。
(以上为不傧尸者主妇自酢的仪节。)

尸拿起先前搁下未饮之酒爵,祭酒,饮尽酒爵中酒。宾长向尸行拜。 祝从尸手中接过空爵。尸向宾长答拜。祝斟酒后授爵于尸、宾长向尸行拜后接过尸回酬之酒爵,尸向宾长答拜送爵。 宾长坐下祭酒,饮尽酒爵中酒后向尸行拜。尸答拜。接着宾长斟酒献祝和二佐食。
(以上为不傧尸者举止爵酢宾,宾献祝等。)

宾长献毕清洗酒爵,斟酒后又献给主人。主人于席上向宾长行拜,接过酒爵,宾长面朝北答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,向宾长行拜。
(以上为不傧尸者宾长献爵于主人。)

宾长答拜,接过空爵。宾长继而又斟酒献给主妇。主妇立于房中北边,司宫设席,席的正面向东。主妇立于席的北边面朝东向宾长行拜后接过酒爵,宾长面朝西答拜。主妇助手呈上韭菹和肉酱,韭菹设在南边,肉酱设在北边。宗妇之少者执拿枣和粉制糕点授给主妇助手;主妇助手不起立,接过来,将枣设于韭菹的南边,又将粉制糕点设在枣的东边。接着佐食将俎设在豆的东边,俎上所载:羊前肢一段,豕骨半块,羊脊骨一块,肋骨、肺、肤各一块,鱼一条,兽前肢一段。主妇来到席上坐下,左手执酒爵,右手取韭菹蘸以肉酱后插祭;又祭笾,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;继而起立,将肺加放在俎上,坐下拭手;然后祭酒,执拿酒爵起立,于席的北边面朝东站着饮尽酒爵中酒,向宾长行拜。宾长答拜还礼。
(以上为不傧尸者宾长向主妇献爵。)

宾长从主妇手中接过空爵,接着从篚中更换一只酒爵,清洗斟酒后,代主人自酬,立于室户的西边面朝北向主人行拜,主人答拜。宾长饮尽酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。宾长执拿空爵下堂,将其放入篚中。
(以上为不傧尸者宾长自酢。)

进而行献馐之礼。宰夫呈献内馐、司士呈献庶馐给尸、祝、主人、主妇,内馐设在右边,庶馐设在左边。
(以上为不傧尸者陈设庶羞。)

主人下堂拜谢众宾;清洗酒爵,斟酒献给众宾。众宾的俎、豆和位置、主人酬宾和自酬的礼仪,都和傧尸之礼一样。主人又清洗酒爵,斟酒后献给众兄弟、姑姊妹,宗妇和家臣,其礼仪都和傧尸之礼相同。众兄弟、姑姊妹、宗妇和家臣的位置和俎、豆等也都和傧尸之礼相同。献酒完毕,接着遍献庶馐给众宾、众兄弟、姑姊妹、宗妇和众家臣。
(以上为不傧尸者三献后主人遍献。)

宾长献酒给尸,尸接过来又回敬宾长。宾长又献酒于祝、主人、主妇,然后自酬。宾长饮尽酒爵中酒后执空爵下堂,并将其放入篚中。
(以上为不傧尸者次宾长向尸献加爵。)

众宾、众兄弟交互旅酬,随己所欲,不计次第之数。
(以上为不傧尸旅酬无算爵。)

上佐食清洗酒爵,斟酒后献给“尸”。“尸”接过来回敬上佐食。 上佐食又献酒给祝。祝接过酒爵,祭酒,尝酒,而后放下酒爵。
(以上为不傧尸者加爵、旅酬等。)

主人出室,立于东阶上,面朝西。祝出室,立于西阶上,面朝东。 祝告主人说:“礼成。”祝入室。主人下堂,立于东阶东边,面朝西。 尸起立。祝于前面引导,尸从于祝后,走出庙门。祝返回室中就位。接着祝命佐食撤去尸俎。佐食遵命将尸俎拿到庙门外边;有司接过尸俎,送到尸的家里。随后佐食又撤去主人的俎、豆。进而行馂食之礼,其礼和傧尸时相同。
(以上为不傧尸者礼毕
馂食。

馂食完毕,司马、司士撤俎,宰夫取敦与豆,设于室中西北隅,正面朝南,与馈食之设相同,几放在右边,并用席子挡住光线。又于室中陈设一只酒尊。司宫清扫豆间之祭物,将其埋于西阶的东边。主人出室,立于东阶上,面朝西。祝执自己的俎出室,立于西阶上,面朝东。司宫关好门窗。祝告主人:“礼成”,随后执着俎走出庙门外;有司从祝手中接过俎,并送到祝的家里。众宾出室,主人到庙门外行拜相送,而后返回。主妇助手撤去房中荐俎,又撤去刚设于室中西北隅的俎、豆等。
(以上为不傧尸者的阳厌之仪。)

【朗读】
已上传微盘。

【简单心得】

国之大事在祀与戎。把祭祀的每个仪节在心里过一遍,心中又多了些敬畏,带着这份敬畏之心好好生活,像仪礼中的人那样踏踏实实的做人做事,于事中一点点儿积德。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|家道心理 ( 工信备案 渝ICP备16002156号-4 )

GMT+8, 2024-12-22 17:09 , Processed in 1.120386 second(s), 13 queries .

学员作业空间非开放社区 公安备案50011202501312 工商备案 500112000037503

重庆市珑夫心理 @Discuz!GB X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表